Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Anthroposophical Guiding Principles
GA 26

Translate the original German text into any language:

Versions Available:

Anthroposophical Guiding Principles, tr. SOL
  1. Anthroposophische Leitsätze, 12th revised ed. 2024

Aus dem Kursus über Sprachgestaltung und dramatische Kunst am Goetheanum

From the Course on Speech Formation and Dramatic Art at the Goetheanum

[ 1 ] Unter den Kursen, die in der ersten Septemberhälfte am Goetheanum abgehalten werden, ist ein solcher über «Sprachgestaltung und dramatische Kunst». Er möchte einer Sehnsucht, die bei vielen heute ganz ausgesprochen vorhanden ist, entgegenkommen: der, aus dem stillosen Naturalismus der Bühnenkunst wieder zu einem Stil zu kommen.

[ 1 ] Among the courses held at the Goetheanum in the first half of September is one on “Speech Formation and Dramatic Art.” It aims to respond to a longing that is very much present in many people today: to move away from the styleless naturalism of stage art and return to a style.

[ 2 ] Man wird das nur können, wenn man zu allererst gewahr wird, wie der Seelengehalt des Menschen, im Worte lebend gestaltet, sich offenbart. Das moderne Bewusstsein lebt dem Sprechen gegenüber ganz in der Ideenempfindung, es hat die Laut- und Wortempfindung fast verloren. Aber in der Ideen-Empfindung geht auch die sinnlich-wahrnehmbare Geistigkeit verloren, die das Wesen aller Kunst ist.

[ 2 ] This can only be achieved if we first become aware of how the soul content of human beings is revealed in words that are shaped by life. Modern consciousness approaches speech entirely from the perspective of idea perception, having almost lost its sound and word perception. But in idea perception, the sensually perceptible spirituality that is the essence of all art is also lost.

[ 3 ] In der Bühnenkunst muss das am meisten empfunden werden. Denn sie bedarf des Mimischen, der Gebärde, der Geste, wenn sie das Wort zur rechten Geltung bringen soll. Gebärde und Geste binden sich im unmittelbaren Erleben nicht mit genügender Stärke an die Ideen-Empfindung, sondern an die Laut- und Wort-Empfindung.

[ 3 ] This is most noticeable in the performing arts. For they require mimicry, gestures, and movements if they are to bring words to their proper effect. In direct experience, gestures and movements are not sufficiently linked to the perception of ideas, but rather to the perception of sounds and words.

[ 4 ] Im Intonieren des Lautes A offenbart die Seele ursprünglich immer das Erlebnis der Bewunderung von etwas, des Erstaunens an etwas. In dem Laute O lebt die Empfindung des seelischen Umfassens von etwas. Lebt man sich in dieser Art in die Sprache ein, so wird man in der Vokalisierung das innere Seelen-Erleben an der Außenwelt, in der Konsonantisierung das Streben der Seele finden, in der Lautgestaltung ein hörbares Bild eines Gegenstandes oder Vorganges der Außenwelt nachahmend zu formen.

[ 4 ] In intoning the sound A, the soul originally always reveals the experience of admiring something, of being amazed by something. The sound O embodies the feeling of the soul's comprehension of something. If one immerses oneself in language in this way, one will find in vocalization the inner experience of the soul in the outside world, in consonantization the striving of the soul, and in sound formation the audible image of an object or process in the outside world being imitated.

[ 5 ] Und dadurch kommt man zu dem Erlebnis des Wortes.

[ 5 ] And this leads to the experience of the word.

[ 6 ] In dem B bestrebt sich die Seele die Umfassung eines Gegenstandes, in dem R das innere Erregtsein, Erzittern in einem Vorgang nachzuahmen.

[ 6 ] In the B, the soul strives to embrace an object, in the R to imitate the inner excitement, the trembling in a process.

[ 7 ] In dem Gefüge von Vokalen und Konsonanten lebt die Seele in der Außenwelt mit ihrem Leben; und es leben die Gestalten und Vorgänge der Außenwelt im Bilde in der Seele.

[ 7 ] In the structure of vowels and consonants, the soul lives in the outside world with its life; and the forms and processes of the outside world live in the image in the soul.

[ 8 ] In jedem Wort, in dem der A-Vokal enthalten ist, lebt etwas davon, dass die Seele über das Bezeichnete in Verwunderung oder Erstaunen ist. Das ist zumeist ganz verblasst für das gewöhnliche Bewusstsein. Aber in den unterbewussten, oder auch halbbewussten Erlebnissen der Menschenseele stellt es die Beziehungen dar, die die Menschenseele zum Worte hat.

[ 8 ] In every word containing the vowel A, there lives something of the soul's wonder or amazement at what is being described. This is mostly completely faded from ordinary consciousness. But in the subconscious, or even semi-conscious, experiences of the human soul, it represents the relationships that the human soul has with words.

[ 9 ] Wer durch das Wort künstlerisch offenbaren will, der muss diese Beziehungen in sich lebendig machen. Seine Seele muss sich in das Wort hineinleben; dann nur kann das Wort künstlerisch von ihm gestaltet werden.

[ 9 ] Anyone who wants to reveal themselves artistically through words must bring these relationships to life within themselves. Their soul must live itself into the word; only then can the word be artistically shaped by them.

[ 10 ] Ein Dialog stellt dar, was zwei Menschen aneinander erleben. Die Seelen sind in Wechselwirkung. Während der eine spricht, hört der andere zu. Nun beginnt dieser zu sprechen. In seinem Worte muss nachklingen, was der Erste im Sprechen erlebt hat. Dieser hört jetzt dem Zweiten zu. In seinem stummen Zuhören muss für die dramatische Darstellung anschaulich werden, ob der Zweite ihn befriedigt, enttäuscht, bestürzt, besorgt und so weiter. Denn Kunst muss alles, was in ihr leben soll, auch zur Anschauung bringen.

[ 10 ] A dialogue represents what two people experience in relation to each other. The souls interact. While one speaks, the other listens. Now the second begins to speak. His words must echo what the first experienced in speaking. The first now listens to the second. In his silent listening, it must become clear for the dramatic presentation whether the second satisfies, disappoints, dismays, worries him, and so on. For art must also bring to life everything that is to live in it.

[ 11 ] Das Verhalten der Unterredner im Dialog ergibt sich, wenn ein jeder seine Seele mit der Laut- und Wortempfindung verbunden hat. Dem Darsteller wird durch diese Verbindung die Haltung, die er einzunehmen hat, zu einer Fähigkeit des Instinktes.

[ 11 ] The behavior of the interlocutors in the dialogue results when each has connected his soul with the sensation of sound and words. Through this connection, the attitude that the actor must adopt becomes an instinctive ability.

[ 12 ] Die Vorbereitung für die bühnenmäßige Darstellung soll die Schulung für Laut- und Wortempfindung in sich schließen.

[ 12 ] Preparation for stage performance should include training in sound and word perception.

[ 13 ] Die Ideen-Empfindung kann keine kunstgemäße Schulung geben. Denn sie wendet sich zu stark an den Intellekt. Dieser aber zerstört das Künstlerische. Er lässt das Anschauliche in die Unanschaubarkeit des inneren Seelenlebens verschwinden. Was auf der Bühne vorgeht, muss aber in der Wahrnehmbarkeit des Gehörten und in derjenigen des Gesehenen leben; es darf keinen Anspruch erheben, von dem Intellekt des Zuhörers und Zuschauers nachkonstruiert zu werden.

[ 13 ] The perception of ideas cannot provide training in art. For it appeals too strongly to the intellect. But this destroys the artistic. It allows the vivid to disappear into the invisibility of inner soul life. What happens on stage, however, must live in the perceptibility of what is heard and seen; it must not claim to be reconstructed by the intellect of the listener and viewer.

[ 14 ] Es war richtig von Aristoteles gedacht und richtig von Lessing nachempfunden, dass die tragische Handlung in Furcht und Mitleid des Zuschauers nachschwingen muss. Diese Gefühle werden aber durch den Darsteller nur dann wachgehalten werden können, wenn er bis in die Sprachgestaltung hinein sein Seelenleben tragen kann.

[ 14 ] Aristotle was right, and Lessing was right to follow his thinking, in saying that the tragic action must resonate in the fear and pity of the audience. However, these feelings can only be kept alive by the performer if he can carry his inner life into the way he uses language.

[ 15 ] Das Leben im Sprechen kann nur am Erleben der Sprache herangezogen werden. Man wird heute naturgemäß nicht immer Worte mit dem U-Laut zu sprechen haben, wenn man Furchtgetragenes zu sagen hat. Denn die Sprachen sind nicht mehr ursprünglich. Aber der U-Laut ist die Offenbarung des Furcht-Erlebnisses der Seele. Hat man zu sagen: «Es naht Gefahr», so ist darin nicht der U-Laut. Aber die Intonierung, die man den Worten in diesem Falle zu geben hat, kann an der Empfindung, die sich am U-Laut erleben lässt, herangezogen werden.

[ 15 ] Life in speech can only be drawn from the experience of language. Today, of course, one does not always have to use words with the U sound when one has something fearful to say. For languages are no longer original. But the U-sound is the revelation of the soul's experience of fear. If one has to say, “Danger is approaching,” the U-sound is not present in this. But the intonation that one has to give to the words in this case can be drawn from the feeling that can be experienced in the U-sound.

[ 16 ] Es ist das Geheimnis der Sprache, dass in jedem Laute andere unhörbar in der Seele mitklingen. Spreche ich A in einem Worte, das furchtgetragen ist, so klingt in den Tiefen der Seele der U-Laut mit. Der im gewöhnlichen Leben Sprechende hat damit selbstverständlich nichts zu tun. Er steht in der Situation des unmittelbaren Erlebens darinnen. Er ist mit dem Gefühle diesem Erleben nahe. Er spricht aus der erlebten Furcht die Worte: «Es naht Gefahr.» Der Bühnenkünstler steht nicht in der unmittelbaren Lebenssituation darinnen. Er muss instinktiv die Lautempfindung in sich tragen, die in dem Aussprechen eines Furchterregenden stumm mitschwingt. Diese Laut-Empfindung kann ihm das Kolorit der Intonierung geben.

[ 16 ] It is the secret of language that in every sound, others resonate inaudibly in the soul. If I speak A in a word that is filled with fear, the U sound resonates in the depths of the soul. The speaker in everyday life has nothing to do with this, of course. They are in the situation of direct experience. They are close to this experience with their feelings. They speak the words “Danger is approaching” out of the fear they have experienced. The stage artist is not in the immediate life situation. They must instinctively carry within themselves the sound sensation that resonates silently in the utterance of something frightening. This sound sensation can give him the color of intonation.

[ 17 ] Im Dialog wird eine solche Laut-Empfindung die Möglichkeit gewähren, dem Unterredner so zu antworten, dass der Zuschauer wahrnehmbar das Wechselverhältnis der dialogisierenden Seelen vor sich hat. Wenn im Dialog der eine der Unterredenden zuhört, während der andere spricht, wird in ihm die entsprechende Lautempfindung anklingen, und aus dieser heraus wird er seiner Erwiderung die rechte Intonierung geben. Eine Farbe nimmt sich im Anschauen immer etwas anders aus, ob sie neben Blau oder neben Gelb ist. Ein Satz mit was immer für Vokalen tönt anders, je nachdem in ihm der furchtgeborene U-Laut noch nachschwingt oder der freudegetragene I-Laut.

[ 17 ] In dialogue, such a sound sensation will make it possible to respond to the interlocutor in such a way that the audience can perceive the interrelationship of the dialoguing souls. When one of the interlocutors listens while the other speaks in a dialogue, the corresponding sound sensation will resonate within him, and from this he will give his reply the right intonation. A color always looks slightly different when viewed next to blue or next to yellow. A sentence with whatever vowels sounds different depending on whether the fear-born U sound still resonates in it or the joy-filled I sound.

[ 18 ] Marie Steiner und ich besorgen den Kursus gemeinsam.

[ 18 ] Marie Steiner and I are running the course together.



Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgegeben werden.

Further guiding principles issued by the Goetheanum for the Anthroposophical Society.

[ 19 ] 91. Der Wille tritt in das gewöhnliche Bewusstsein im heutigen Weltalter nur durch den Gedanken ein. Dieses gewöhnliche Bewusstsein kann aber nur an das sinnlich Wahrnehmbare anknüpfen. Es ergreift auch an dem eigenen Willen nur das, was von diesem in die sinnliche Wahrnehmungswelt eintritt. Der Mensch weiß in diesem Bewusstsein von seinen Willensimpulsen nur durch die vorstellende Beobachtung seiner selbst, wie er von der Außenwelt nur durch Beobachtung weiß.

[ 19 ] 91. In today's world, the will enters ordinary consciousness only through thought. But this ordinary consciousness can only connect with what is perceptible to the senses. It also grasps only that part of one's own will that enters the world of sensory perception. In this consciousness, human beings know about their impulses of will only through the mental image of themselves, just as they know about the outside world only through observation.

[ 20 ] 92. Das Karma, das im Willen wirkt, ist eine ihm aus vorangegangenen Erdenleben anhaftende Eigenschaft. Diese kann daher nicht durch die Vorstellungen des gewöhnlichen Sinnesseins, die nur auf das gegenwärtige Erdenleben hin orientiert sind, erfasst werden.

[ 20 ] 92. The karma that acts in the will is a quality that clings to it from previous earthly lives. It cannot therefore be grasped by the mental images of ordinary sensory consciousness, which are oriented only toward the present earthly life.

[ 21 ] 93. Weil diese Vorstellungen das Karma nicht erfassen können, verweisen sie das ihnen an den menschlichen Willens-Impulsen entgegentretende Unverständliche in das mystische Dunkel der Körperkonstitution, während es die Wirkung vorangegangener Erdenleben ist.

[ 21 ] 93. Because these mental images cannot grasp karma, they relegate the incomprehensible that confronts them in human impulses of will to the mystical darkness of the constitution of the body, whereas it is the effect of previous earthly lives.

(Fortsetzung in nächster Nummer.)

(Continued in the next issue.)