Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Anthroposophical Guiding Principles
GA 26

Translate the original German text into any language:

5. Anthroposophische Leitsätze

5. Anthroposophical Guiding Principles

[ 1 ] Man soll an dieser Stelle in der Zukunft eine Art anthroposophischer Leitsätze finden. Sie sind so aufzufassen, daß sie Ratschläge enthalten über die Richtung, welche die Vorträge und Besprechungen in den einzelnen Gruppen der Gesellschaft durch die führenden Mitglieder nehmen können. Es wird dabei nur an eine Anregung gedacht, die vom Goetheanum aus der gesamten Gesellschaft gegeben werden möchte. Die Selbständigkeit im Wirken der einzelnen führenden Mitglieder soll damit nicht angetastet werden. Es ist gut, wenn die Gesellschaft sich so entfaltet, daß in völlig freier Art in den einzelnen Gruppen zur Geltung kommt, was die führenden Mitglieder zu sagen haben. Dadurch wird das Leben der Gesellschaft bereichert und in sich mannigfaltig gestaltet werden.

[ 1 ] In the future, a kind of anthroposophical guiding principles should be found here. They are to be understood as containing advice on the direction that the lectures and discussions in the individual groups of the society can take under the guidance of the leading members. These are intended only as suggestions that the Goetheanum would like to offer to the entire Society. The independence of the individual leading members in their work should not be affected by this. It is good if the Society develops in such a way that what the leading members have to say is given full expression in the individual groups in a completely free manner. This will enrich the life of the Society and make it diverse.

[ 2 ] Aber es sollte ein einheitliches Bewußtsein in der Gesellschaft entstehen können. Das kann geschehen, wenn man von den Anregungen, die an den einzelnen Orten gegeben werden, überall weiß. Deshalb werden hier in kurzen Sätzen solche Darstellungen zusammengefaßt werden, die von mir am Goetheanum für die Gesellschaft in Vorträgen gegeben werden. Ich denke mir, daß dann von denjenigen Persönlichkeiten, die in den Gruppen (Zweigen) Vorträge halten oder die Besprechungen leiten, dabei das Gegebene als Richtlinien genommen werde, um in freier Art daran anzuknüpfen. Es kann dadurch zu einer einheitlichen Gestaltung im Wirken der Gesellschaft etwas beigetragen werden, ohne daß an einen Zwang in irgendeiner Art gedacht wird.

[ 2 ] But it should be possible for a unified consciousness to develop within the society. This can happen if people everywhere are aware of the suggestions made in the individual locations. For this reason, the presentations I give at the Goetheanum for the society will be summarized here in a few short sentences. I imagine that those personalities who give lectures or lead discussions in the groups (branches) will then take what has been given as guidelines and build on them in a free manner. This can contribute to a unified structure in the work of the Society, without any kind of coercion being involved.

[ 3 ] Fruchtbar für die ganze Gesellschaft kann die Sache werden, wenn der Vorgang auch die entsprechende Gegenliebe findet, wenn die führenden Mitglieder über Inhalt und Art ihrer Vorträge und Anregungen auch den Vorstand am Goetheanum unterrichten. Wir werden dadurch erst aus einem Chaos verschiedener Gruppen zu einer Gesellschaft mit einem geistigen Inhalt.

[ 3 ] The matter can become fruitful for the whole Society if the process also finds corresponding approval, if the leading members also inform the Executive Council at the Goetheanum about the content and nature of their lectures and suggestions. Only then will we move from a chaos of different groups to a Society with a spiritual content.

[ 4 ] Die Leitlinien, die hier gegeben werden, sollen gewissermaßen Themen anschlagen. Man wird dann in der anthroposophischen Bücher- und Zyklenliteratur an den verschiedensten Stellen die Anhaltspunkte finden, um das im Thema Angeschlagene so auszugestalten, daß es den Inhalt der Gruppenbesprechungen bilden kann.

[ 4 ] The guidelines given here are intended to raise certain topics. One will then find points of reference in various places in the anthroposophical books and cycle literature to develop the topics raised in such a way that they can form the content of the group discussions.

[ 5 ] Auch dann, wenn neue Ideen von den leitenden Mitgliedern in den einzelnen Gruppen zutage treten, können sie ja an dasjenige angeknüpft werden, was in der geschilderten Art vom Goetheanum aus als ein Rahmen für das geistige Wirken der Gesellschaft angeregt werden soll.

[ 5 ] Even when new ideas emerge from the leading members of the individual groups, they can be linked to what is described above as a framework for the spiritual work of the Society, inspired by the Goetheanum.

[ 6 ] Es ist ganz gewiß eine Wahrheit, gegen die nicht gesündigt werden darf, daß geistiges Wirken nur aus der freien Entfaltung.der wirkenden Persönlichkeiten hervorgehen kann. Allein, es braucht dagegen nicht gesündigt zu werden, wenn in rechter Art innerhalb der Gesellschaft der eine mit dem andern im Einklange handelt. Wenn das nicht sein könnte, so müßte die Zugehörigkeit des Einzelnen oder der Gruppen zur Gesellschaft immer etwas Außerliches bleiben. Diese Zugehörigkeit soll aber etwas sein, das man als Innerliches empfindet.

[ 6 ] It is certainly a truth that must not be violated that spiritual activity can only arise from the free development of the personalities involved. However, there is no need to sin against this principle if, within the Society, individuals act in harmony with one another in the right way. If this were not possible, the membership of individuals or groups in the Society would always remain something external. But this membership should be something that is felt as something internal.

[ 7 ] Es kann doch eben nicht so sein, daß das Vorhandensein der Anthroposophischen Gesellschaft von dieser oder jener Persönlichkeit nur als Gelegenheit benützt wird, um das zu sagen, was man aus dieser oder jener Absicht heraus persönlich sagen will, sondern die Gesellschaft muß die Pflegestätte dessen sein, was Anthroposophie ist. Alles andere kann ja auch außerhalb ihres Rahmens gepflegt werden. Sie kann nicht dafür da sein.

[ 7 ] It cannot be the case that the existence of the Anthroposophical Society is used by this or that personality merely as an opportunity to say what one personally wants to say for this or that reason. Rather, the Society must be the place where anthroposophy is cultivated. Everything else can also be cultivated outside its framework. It cannot be there for that purpose.

[ 8 ] Es ist in den letzten Jahren nicht zum Vorteil der Gesellschaft gewesen, daß in sie einzelne Mitglieder ihre Eigenwünsche hineingetragen haben, bloß weil sie mit deren Vergrößerung für diese Eigenwünsche ein Wirkungsfeld zu finden glaubten. Man kann sagen: warum ist dem nicht in der gebührenden Art entgegengetreten worden? — Wäre das geschehen, so würde heute überall die Meinung zu hören sein: ja, wenn man damals die Anregungen von dieser oder jener Seite aufgenommen hätte, wo wären wir gegenwärtig? Nun, man hat vieles aufgenommen, was kläglich gescheitert ist, was uns zurückgeworfen hat.

[ 8 ] In recent years, it has not been to the Society's advantage that individual members have brought their own desires into it, simply because they believed that its expansion would provide a field of activity for these desires. One might ask: why was this not countered in the appropriate manner? If that had been done, the opinion would be heard everywhere today: yes, if the suggestions from this or that side had been taken up at the time, where would we be now? Well, many things were taken up that failed miserably and set us back.

[ 9 ] Aber nun ist es genug. Die Probe auf das Exempel, das einzelne Experimentatoren in der Gesellschaft geben wollten, ist gemacht. Man braucht dergleichen nicht ins Endlose zu wiederholen. Der Vorstand am Goetheanum soll ein Körper sein, der Anthroposophie pflegen will, und die Gesellschaft sollte eine Verbindung von Menschen sein, die sich mit ihm über ihre Pflege der Anthroposophie lebendig verständigen wollen.

[ 9 ] But now it is enough. The test of the example that individual experimenters in the society wanted to set has been done. There is no need to repeat such things endlessly. The Executive Council at the Goetheanum should be a body that wants to cultivate anthroposophy, and the society should be an association of people who want to communicate with it in a lively way about their cultivation of anthroposophy.

[ 10 ] Man soll nicht denken, daß, was angestrebt werden soll, von heute auf morgen erreicht werden kann. Man wird Zeit brauchen. Und es wird Geduld nötig sein. Wenn geglaubt wird, in ein paar Wochen könne verwirklicht da sein, was in den Absichten der Weihnachtstagung liegt, so wird das wieder von Schaden sein.

[ 10 ] One should not think that what is to be strived for can be achieved overnight. It will take time. And patience will be necessary. If it is believed that what is intended at the Christmas Conference can be realized in a few weeks, this will again be detrimental.



Anthroposophische Leitsätze als Anregung vom Goetheanum herausgegeben

Anthroposophical Leading Thoughts given out as suggestions from the Goetheanum

[ 11 ] 1. Anthroposophie ist ein Erkenntnisweg, der das Geistige im Menschenwesen zum Geistigen im Weltenall führen möchte. Sie tritt im Menschen als Herzens- und Gefühlsbedürfnis auf. Sie muß ihre Rechtfertigung dadurch finden, daß sie diesem Bedürfnisse Befriedigung gewähren kann. Anerkennen kann Anthroposophie nur derjenige, der in ihr findet, was er aus seinem Gemüte heraus suchen muß. Anthroposophen können daher nur Menschen sein, die gewisse Fragen über das Wesen des Menschen und die Welt so als Lebensnotwendigkeit empfinden, wie man Hunger und Durst empfindet.

[ 11 ] 1. Anthroposophy is a path of knowledge, to guide the Spiritual in the human being to the Spiritual in the universe. It arises in man as a need of the heart, of the life of feeling; and it can be justified only inasmuch as it can satisfy this inner need. He alone can acknowledge Anthroposophy, who finds in it what he himself in his own inner life feels impelled to seek. Hence only they can be anthroposophists who feel certain questions on the nature of man and the universe as an elemental need of life, just as one feels hunger and thirst.

[ 12 ] 2. Anthroposophie vermittelt Erkenntnisse, die auf geistige Art gewonnen werden. Sie tut dies aber nur deswegen, weil das tägliche Leben und die auf Sinneswahrnehmung und Verstandestätigkeit gegründete Wissenschaft an eine Grenze des Lebensweges führen, an der das seelische Menschendasein ersterben müßte, wenn es diese Grenze nicht überschreiten könnte. Dieses tägliche Leben und diese Wissenschaft führen nicht so zur Grenze, daß an dieser stehengeblieben werden muß, sondern es eröffnet sich an dieser Grenze der Sinnesanschauung durch die menschliche Seele selbst der Ausblick in die geistige Welt.

[ 12 ] 2. Anthroposophy communicates knowledge that is gained in a spiritual way. Yet it only does so because everyday life, and the science founded on sense-perception and intellectual activity, lead to a barrier along life's way—a limit where the life of the soul in man would die if it could go no farther. Everyday life and science do not lead to this limit in such a way as to compel man to stop short at it. For at the very frontier where the knowledge derived from sense perception ceases, there is opened through the human soul itself the further outlook into the spiritual world.

[ 13 ] 3. Es gibt Menschen, die glauben, mit den Grenzen der Sinnesanschauung seien auch die Grenzen aller Einsicht gegeben. Würden diese aufmerksam darauf sein, wie sie sich dieser Grenzen bewußt werden, so würden sie auch in diesem Bewußtsein die Fähigkeiten entdecken, die Grenzen zu überschreiten. Der Fisch schwimmt an die Grenze des Wassers; er muß zurück, weil ihm die physischen Organe fehlen, um außer dem Wasser zu leben. Der Mensch kommt an die Grenze der Sinnesanschauung; er kann erkennen, daß ihm auf dem Wege dahin die Seelenkräfte geworden sind, um seelisch in dem Elemente zu leben, das nicht von der Sinnesanschauung umspannt wird.

[ 13 ] 3. There are those who believe that with the limits of knowledge derived from sense perception the limits of all insight are given. Yet if they would carefully observe how they become conscious of these limits, they would find in the very consciousness of the limits the faculties to transcend them. The fish swims up to the limits of the water; it must return because it lacks the physical organs to live outside this element. Man reaches the limits of knowledge attainable by sense perception; but he can recognise that on the way to this point powers of soul have arisen in him—powers whereby the soul can live in an element that goes beyond the horizon of the senses.

Fortsetzung in nächster Nummer.

Continued in the next issue.