Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Anthroposophical Guiding Principles
GA 26

Translate the original German text into any language:

13. Die Bildnatur des Menschen

13. The Pictorial Nature of Man

[ 1 ] Es kommt viel darauf an, daß durch die Anthroposophie begriffen werde, wie die Vorstellungen, die der Mensch im Anblicke der äußeren Natur gewinnt, vor der Menschenbetrachtung Halt machen müssen. Gegen diese. Forderung sündigt die Denkungsart, die durch die geistige Entwickelung der letzten Jahrhunderte in die Menschengemüter eingezogen ist. Durch sie gewöhnt man sich, Naturgesetze zu denken; und durch diese Naturgesetze erklärt man sich die Naturerscheinungen, die man mit den Sinnen wahrnimmt. Man sieht nun nach dem menschlichen Organismus hin und betrachtet auch diesen so, wie wenn seine Einrichtung begriffen werden könnte, wenn man die Naturgesetze auf ihn anwendet.

[ 1 ] It is most important that it should be understood through Anthroposophy that the ideas which a man gains by looking at outer Nature are inadequate for the observation of Man. The ideas which have taken possession of men's minds during the spiritual development of the last few centuries fail to realise this fact. Through them men have grown accustomed to thinking out natural laws, and to explaining by means of them the phenomena which are perceived by the senses. They then turn their attention to the human organism, and think that that too can be explained through bringing the laws of Nature to bear upon it.

[ 2 ] Das ist nun gerade so, als ob man das Bild, das ein Maler geschaffen hat, betrachtete nach der Substanz der Farben, nach der Kraft, mit der die Farben an der Leinwand haften, nach der Art, wie sich diese Farben auf die Leinwand streichen lassen, und nach ähnlichen Gesichtspunkten. Aber mit alledem trifft man nicht, was sich in dem Bilde offenbart. In dieser Offenbarung, die durch dasBild da ist, leben ganz andere Gesetzmäßigkeiten als diejenigen, die aus den angegebenen Gesichtspunkten gewonnen werden können.

[ 2 ] Now this is just as though, in considering a picture which a painter had created, we only took into account the substance of the colours, their power of adhering to the canvas, the way in which these colours were applied, and similar things. But such a way of regarding the picture does not reveal what is contained in it. Quite other laws are active in the revelation contained in the picture than those which can be perceived by considering such points as these.

[ 3 ] Es kommt nun darauf an, sich darüber klar zu werden, daß sich auch in der menschlichen Wesenheit etwas offenbart, das von den Gesichtspunkten, von denen aus die Gesetze der äußeren Natur gewonnen werden, nicht zu ergreifen ist. Hat man diese Vorstellung in der rechten Art sich zu eigen gemacht, dann wird man in der Lage sein, den Menschen als Bild zu begreifen. Ein Mineral ist in diesem Sinne nicht Bild. Es offenbart nur dasjenige, was unmittelbar die Sinne wahrnehmen können.

[ 3 ] It is a question of realising that in the human being also something is revealed which cannot be grasped from the standpoint of natural law. If anyone has once thoroughly made this conception his own, then he will be able to understand Man as a picture. A mineral is not a picture in this sense. It reveals only what is directly evident to the senses.

[ 4 ] Beim Bilde richtet sich die Anschauung gewissermaßen durch das sinnlich Angeschaute hindurch auf einen Inhalt, der im Geiste erfaßt wird. Und so ist es auch bei der Betrachtung des Menschenwesens. Erfaßt man dieses in rechter Art mit den Naturgesetzen, so fühlt man sich im Vorstellen dieser Naturgesetze nicht dem wirklichen Menschen nahe, sondern nur demjenigen, durch das sich dieser wirkliche Mensch offenbart.

[ 4 ] To a certain extent when regarding a picture we look through what the senses perceive to its spiritual content. And so is it also in the observation of the human being. If we truly understand the human being in the light of natural law, we do not feel that these laws bring us into contact with the real man, but only with that through which he reveals himself.

[ 5 ] Man muß es im Geiste erleben, daß man mit den Naturgesetzen so vor dem Menschen steht, wie man vor einem Bilde stünde, wenn man nur wüßte, da ist Blau, da ist Rot, und man nicht imstande wäre, in einer inneren Seelentätigkeit das Blau und Rot auf etwas zu beziehen, das sich durch diese Farben offenbart.

[ 5 ] We must experience spiritually that when we regard a man only from the point of view of natural law, it is as if we stood before a picture seeing only ‘blue’ and ‘red’, and quite unable through an inner activity of the soul to relate the blue and red to that which reveals itself through these colours.

[ 6 ] Man muß eben eine andere Empfindung haben, wenn man mit den Naturgesetzen einem Mineralischen, und eine andere, wenn man dem Menschen gegenübersteht. Beim Mineralischen ist es für die geistige Auffassung so, als wenn man das Wahrgenommene unmittelbar ertastete; beim Menschen ist es so, als ob man ihm mit den Naturgesetzen so ferne stünde, wie man einem Bilde ferne steht, das man nicht mit Seelenaugen anblickt, sondern nur betastet.

[ 6 ] When viewing things from the standpoint of natural law we must perceive the mineral in one way, the human being in another. In the case of the mineral it is, for the spiritual understanding, as if we were in immediate touch with what is perceived; but in the case of man it is as though we could only come as near to him through natural laws as to a picture which we do not see clearly with the eye of the soul but only touch and feel.

[ 7 ] Hat man erst in der Anschauung des Menschen begriffen, daß dieser Bild von etwas ist, dann wird man in der rechten Seelenstimmung auch zu dem fortschreiten, was sich in diesem Bilde darstellt.

[ 7 ] When once one has gained the perception that man is a ‘picture’ of something, one will be in the right mood of soul to progress to that which manifests in this picture.

[ 8 ] Und im Menschen offenbart sich die Bildnatur nicht auf eine eindeutige Weise. Ein Sinnesorgan ist in seinem Wesen am wenigsten Bild, am meisten eine Art Offenbarung seiner selbst wie das Mineral. Man kann gerade an die Sinnesorgane mit den Naturgesetzen am nächsten heran. Man betrachte nur die wundervolle Einrichtung des menschlichen Auges. Man erfaßt durch Naturgesetze annähernd diese Einrichtung. Und bei den andern Sinnesorganen ist es ähnlich, wenn auch die Sache nicht so offen zutage tritt wie beim Auge. Es kommt dies daher, daß die Sinnesorgane in ihrer Bildung eine gewisse Abgeschlossenheit zeigen. Sie sind als fertige Bildungen dem Organismus eingegliedert, und als solche vermitteln sie die Wahrnehmungen der Außenwelt.

[ 8 ] The pictorial nature of man does not manifest in one way only. An organ of sense is in its nature least of all a picture, and mostly a kind of manifestation of itself like the mineral. The human organs of sense approach nearest to natural laws. Let one but contemplate the wonderful arrangement of the eye, which by natural laws one is able to comprehend. It is the same with the other organs, though not often so clearly evident. It is because the sense organs, in their formation, show a certain compactness. They are arranged in the organism as complete formations, and as such assist in the perception of the outer world.

[ 9 ] So aber ist es nicht mit den rhythmischen Vorgängen, die sich im Organismus abspielen. Sie stellen sich nicht als etwas Fertiges dar. In ihnen vollzieht sich ein fortwährendes Entstehen und Vergehen des Organismus. Wären die Sinnesorgane so wie das rhythmische System, so würde der Mensch die Außenwelt in der Art wahrnehmen, daß diese in einem fortwährenden Werden sich befände.

[ 9 ] But it is otherwise with the rhythmic actions in the organism. They are not complete, but evanescent, the organism in them continually forming and then declining. If the sense organs were like the rhythmic system, we would perceive the outer world in a perpetual growth.

[ 10 ] Die Sinnesorgane stellen sich dar wie ein Bild, das an der Wand hängt. Das rhythmische System steht vor uns wie das Geschehen, das sich entfaltet, wenn Leinwand und Maler im Entstehen des Bildes von uns betrachtet werden. Das Bild ist noch nicht da; aber es ist immer mehr da. In dieser Betrachtung hat man es nur mit einem Entstehen zu tun. Was entstanden ist, bleibt zunächst bestehen. In der Betrachtung des menschlichen rhythmischen Systems schließt sich das Vergehen, der Abbau, sogleich an das Entstehen, an den Aufbau an. Im rhythmischen System offenbart sich ein werdendes Bild.

[ 10 ] The sense organs are like a picture on the wall. The rhythmic system is like the scene that unfolds itself if canvas and painter are imaged by us at the conception of the picture. The picture is not yet there, but it comes more and more into being. In studying the rhythmic system, we have to do with a perpetual process of becoming. A thing that has already come into existence remains in existence, for a time at any rate. But when we study the human rhythmic system we find the process of becoming, the upbuilding process, followed directly and without a gap by the passing out of existence, the destructive process. In the rhythmic system a picture manifests itself coming into existence, but never finished or complete.

[ 11 ] Die Tätigkeit, welche die Seele verrichtet, indem sie sich einem ihr Gegenüberstehenden wahrnehmend hingibt, das fertiges Bild ist, kann als Imagination bezeichnet werden. Das Erleben, das entfaltet werden muß, um ein werdendesBild zu erfassen, ist dem gegenüber Inspiration.

[ 11 ] The activity which the soul discharges in conscious devotion to what is brought before it as the finished picture, may be styled ‘Imagination’. On the other hand ‘Inspiration’ is the experience that must be unfolded in order to comprehend a growing picture.

[ 12 ] Noch anders liegt die Sache, wenn man das Stoffwechsel- und das Bewegungssystem des menschlichen Organismus betrachtet. Da ist es, als ob man vor der noch ganz leeren Leinwand, den Farbentöpfen und dem noch nicht malenden Künstler stünde. Will man dem Stoff wechsel und dem Gliedmaßensystem gegenüber zum Begreifen kommen, so muß man ein Wahrnehmen entwickeln, das mit dem Wahrnehmen dessen, was die Sinne erfassen, nicht mehr zu tun hat als der Anblick von Farbentöpfen, leerer Leinwand und Maler mit dem, was später als Bild des Malers vor unsere Augen tritt. Und die Tätigkeit, in der die Seele rein geistig den Menschen aus dem Stoffwechsel und aus seinen Bewegungen heraus erlebt, ist so, wie wenn man im Anblicke vom Maler, leerer Leinwand und Farbentöpfen das später gemalte Bild erlebte. Dem Stoffwechsel- und Gliedmaßensystem gegenüber muß in der Seele die Intuition walten, wenn es zum Begreifen kommen soll.

[ 12 ] But this is different again in the contemplation of the metabolic and limb system. Here it is as if one was before a bare canvas and unused paints, and an artist not even painting. To get a perception of the metabolic and limb system, one must get a perception that has as little connection with the senses, as have the bare canvas and unused paints with that which is afterwards the artist's picture. And the activity that is developed by the soul in pure spirituality out of the metabolic and limb system is as when, upon seeing the painter and an empty canvas and unused paints, one experiences the picture to be painted later. In order to understand the metabolic system and the limbs the soul must exercise the power of ‘Intuition’.

[ 13 ] Es ist nötig, daß die tätig wirkenden Mitglieder der Anthroposophischen Gesellschaft in solcher Art auf die Wesenheit hindeuten, die dem anthroposophischen Betrachten zugrunde liegt. Denn nicht nur soll eingesehen werden, was durch Anthroposophie an Erkenntnisinhalt gewonnen wird, sondern auch, wie man zum Erleben dieses Erkennrnisinhaltes gelangt.

[ 13 ] It is necessary that the active members of the Anthroposophical Society should concentrate in this way on the essential and fundamental nature of anthroposophical study. For it is not only the knowledge one gains by study but the experience achieved thereby that matters.



Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden

Anthroposophical Leading Thoughts given out as suggestions from the Goetheanum 1Supplemented from the volume Anthroposophical Leading Thoughts (1973) by the same translator.

[ 14 ] 23. Der Mensch betritt, indem er durch die Todespforte geht, die geistige Welt, indem er von sich abfallen fühlt alles, was er durch die Sinne des Leibes und durch das Gehirn während des Erdenlebens an Eindrücken und an Seeleninhalten erworben hat. Sein Bewußtsein hat dann in einem umfassenden Tableau in Bildern vor sich, was an Lebensinhalt während des Erdenwandels in Form von bildlosen Gedanken in das Gedächtnis gebracht werden konnte, oder was zwar für das Erdenbewußtsein unbemerkt geblieben ist, doch aber einen unterbewußten Eindruck auf die Seele gemacht hat. Diese Bilder verblassen nach wenig Tagen bis zum Entschwinden. Wenn sie sich ganz verloren haben, so weiß der Mensch, daß er auch seinen Ätherleib abgelegt hat, in dem er den Träger dieser Bilder erkennen kann.

[ 14 ] 23. Passing through the gate of death, man goes out into the spiritual world, in that he feels falling away from him all the impressions and contents of soul which he received during earthly life through the bodily senses and the brain. His consciousness then has before it in an all-embracing picture-tableau the whole content of life which, during his earthly wanderings, entered as pictureless thoughts into his memory, or which—remaining unnoticed by the earthly consciousness—nevertheless made a subconscious impression on his soul. After a very few days these pictures grow faint and fade away. When they have altogether vanished, he knows that he has laid aside his etheric body too; for in the etheric body he can recognise the bearer of these pictures.

[ 15 ] 24. Der Mensch hat nach der Ablegung des Ätherleibes noch den Astralleib und das Ich als die ihm verbleibenden Glieder. Solange der erstere an ihm ist, läßt dieser von dem Bewußtsein alles das erleben, was während des Erdenlebens den unbewußten Inhalt der im Schlafe ruhenden Seele gebildet hat. In diesem Inhalt sind die Urteile enthalten, welche die Geistwesen einer höheren Welt während der Schlafzeiten dem Astralleib einprägen, die aber dem Erdenbewußtsein sich verbergen. Der Mensch lebt sein Erdenleben noch einmal durch, doch so, daß sein Seeleninhalt jetzt die Beurteilung seines Tuns und Denkens vom Gesichtspunkte der Geisteswelt aus ist. Das Durchleben geschieht rückläufig: erst die letzte Nacht, dann die zweitletzte und so weiter.

[ 15 ] 24. Having laid aside the etheric body, man has the astral body and the Ego as the members of his being still remaining to him. The astral body, so long as it is with him, brings to his consciousness all that during earthly life was the unconscious content of the soul when at rest in sleep. This content includes the judgements instilled into the astral body by Spirit-beings of a higher World during the periods of sleep—judgements which remain concealed from earthly consciousness. Man now lives through his earthly life a second time, yet so, that the content of his soul is now the judgement of his thought and action from the standpoint of the Spirit-world. He lives it through in backward order: first the last night, then the last but one, and so on.

[ 16 ] 25. Die nach dem Durchgang durch die Todespforte im Astralleibe erlebte Lebensbeurteilung dauert so lange, wie die Zeit betragen hat, die während des Erdenlebens von dem Schlafe eingenommen war.

[ 16 ] 25. This judgement of his life, which man experiences in the astral body after passing through the gate of death, lasts as long as the sum-total of the times he spent during his earthly life in sleep.