Anthroposophical Guiding Principles
GA 26
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Life, Nature, and Cultivation of Anthroposophy, tr. Adams 1963
Zu den Leitsätzen der vorigen Nummer (Über die Bildnatur des Menschen)
13. The Pictorial Nature of Man
[ 1 ] Es kommt viel darauf an, dass durch die Anthroposophie begriffen werde, wie die Vorstellungen, die der Mensch im Anblicke der äußeren Natur gewinnt, vor der Menschenbetrachtung haltmachen müssen. Gegen diese Forderung sündigt die Denkungsart, die durch die geistige Entwicklung der letzten Jahrhunderte in die Menschengemüter eingezogen ist. Durch sie gewöhnt man sich, Naturgesetze zu denken; und durch diese Naturgesetze erklärt man sich die Naturerscheinungen, die man mit den Sinnen wahrnimmt. Man sieht nun nach dem menschlichen Organismus hin und betrachtet auch diesen so, wie wenn seine Einrichtung begriffen werden könnte, wenn man die Naturgesetze auf ihn anwendet.
[ 1 ] It is most important that it should be understood through Anthroposophy that the ideas which a man gains by looking at outer Nature are inadequate for the observation of Man. The ideas which have taken possession of men's minds during the spiritual development of the last few centuries fail to realise this fact. Through them men have grown accustomed to thinking out natural laws, and to explaining by means of them the phenomena which are perceived by the senses. They then turn their attention to the human organism, and think that that too can be explained through bringing the laws of Nature to bear upon it.
[ 2 ] Das ist nun gerade so, als ob man das Bild, das ein Maler geschaffen hat, betrachtete nach der Substanz der Farben, nach der Kraft, mit der die Farben an der Leinwand haften, nach der Art, wie sich diese Farben auf die Leinwand streichen lassen, und nach ähnlichen Gesichtspunkten. Aber mit alle dem trifft man nicht, was sich in dem Bilde offenbart. In dieser Offenbarung, die durch das Bild da ist, leben ganz andere Gesetzmäßigkeiten als diejenigen, die aus den angegebenen Gesichtspunkten gewonnen werden können.
[ 2 ] Now this is just as though, in considering a picture which a painter had created, we only took into account the substance of the colours, their power of adhering to the canvas, the way in which these colours were applied, and similar things. But such a way of regarding the picture does not reveal what is contained in it. Quite other laws are active in the revelation contained in the picture than those which can be perceived by considering such points as these.
[ 3 ] Es kommt nun darauf an, sich darüber klar zu werden, dass sich auch in der menschlichen Wesenheit etwas offenbart, das von den Gesichtspunkten, von denen aus die Gesetze der äußeren Natur gewonnen werden, nicht zu ergreifen ist. Hat man diese Vorstellung in der rechten Art sich zu eigen gemacht, dann wird man in der Lage sein, den Menschen als Bild zu begreifen. Ein Mineral ist in diesem Sinne nicht Bild. Es offenbart nur dasjenige, was unmittelbar die Sinne wahrnehmen können.
[ 3 ] It is a question of realising that in the human being also something is revealed which cannot be grasped from the standpoint of natural law. If anyone has once thoroughly made this conception his own, then he will be able to understand Man as a picture. A mineral is not a picture in this sense. It reveals only what is directly evident to the senses.
[ 4 ] Beim Bilde richtet sich die Anschauung gewissermaßen durch das sinnlich Angeschaute hindurch auf einen Inhalt, der im Geiste erfasst wird. Und so ist es auch bei der Betrachtung des Menschenwesens. Erfasst man dieses in rechter Art mit den Naturgesetzen, so fühlt man sich im Vorstellen dieser Naturgesetze nicht dem wirklichen Menschen nahe, sondern nur demjenigen, durch das sich dieser wirkliche Mensch offenbart.
[ 4 ] To a certain extent when regarding a picture we look through what the senses perceive to its spiritual content. And so is it also in the observation of the human being. If we truly understand the human being in the light of natural law, we do not feel that these laws bring us into contact with the real man, but only with that through which he reveals himself.
[ 5 ] Man muss es im Geiste erleben, dass man mit den Naturgesetzen so vor dem Menschen steht, wie man vor einem Bilde stünde, wenn man nur wüsste, da ist Blau, da ist Rot, und man nicht imstande wäre, in einer inneren Seelentätigkeit das Blau und Rot auf etwas zu beziehen, das sich durch diese Farben offenbart.
[ 5 ] We must experience spiritually that when we regard a man only from the point of view of natural law, it is as if we stood before a picture seeing only ‘blue’ and ‘red’, and quite unable through an inner activity of the soul to relate the blue and red to that which reveals itself through these colours.
[ 6 ] Man muss eben eine andere Empfindung haben, wenn man mit den Naturgesetzen einem Mineralischen, und eine andere, wenn man dem Menschen gegenübersteht. Beim Mineralischen ist es für die geistige Auffassung so, als wenn man das Wahrgenommene unmittelbar ertastete; beim Menschen ist es so, als ob man ihm mit den Naturgesetzen so ferne stünde, wie man einem Bilde ferne steht, das man nicht mit Seelenaugen anblickt, sondern nur betastet.
[ 6 ] When viewing things from the standpoint of natural law we must perceive the mineral in one way, the human being in another. In the case of the mineral it is, for the spiritual understanding, as if we were in immediate touch with what is perceived; but in the case of man it is as though we could only come as near to him through natural laws as to a picture which we do not see clearly with the eye of the soul but only touch and feel.
[ 7 ] Hat man erst in der Anschauung des Menschen begriffen, dass dieser Bild von etwas ist, dann wird man in der rechten Seelenstimmung auch zu dem fortschreiten, was sich in diesem Bilde darstellt.
[ 7 ] When once one has gained the perception that man is a ‘picture’ of something, one will be in the right mood of soul to progress to that which manifests in this picture.
[ 8 ] Und im Menschen offenbart sich die Bildnatur nicht auf eine eindeutige Weise. Ein Sinnesorgan ist in seinem Wesen am wenigsten Bild, am meisten eine Art Offenbarung seiner selbst wie das Mineral. Man kann gerade an die Sinnesorgane mit den Naturgesetzen am nächsten heran. Man betrachte nur die wundervolle Einrichtung des menschlichen Auges. Man erfasst durch Naturgesetze annähernd diese Einrichtung. Und bei den andern Sinnesorganen ist es Ähnlich, wenn auch die Sache nicht so offen zutage tritt wie beim Auge. Es kommt dies daher, dass die Sinnesorgane in ihrer Bildung eine gewisse Abgeschlossenheit zeigen. Sie sind als fertige Bildungen dem Organismus eingegliedert, und als solche vermitteln sie die Wahrnehmungen der Außenwelt.
[ 8 ] The pictorial nature of man does not manifest in one way only. An organ of sense is in its nature least of all a picture, and mostly a kind of manifestation of itself like the mineral. The human organs of sense approach nearest to natural laws. Let one but contemplate the wonderful arrangement of the eye, which by natural laws one is able to comprehend. It is the same with the other organs, though not often so clearly evident. It is because the sense organs, in their formation, show a certain compactness. They are arranged in the organism as complete formations, and as such assist in the perception of the outer world.
[ 9 ] So aber ist es nicht mit den rhythmischen Vorgängen, die sich im Organismus abspielen. Sie stellen sich nicht als etwas Fertiges dar. In ihnen vollzieht sich ein fortwährendes Entstehen und Vergehen des Organismus. Wären die Sinnesorgane so wie das rhythmische System, so würde der Mensch die Außenwelt in der Art wahrnehmen, dass diese in einem fortwährenden Werden sich befände.
[ 9 ] But it is otherwise with the rhythmic actions in the organism. They are not complete, but evanescent, the organism in them continually forming and then declining. If the sense organs were like the rhythmic system, we would perceive the outer world in a perpetual growth.
[ 10 ] Die Sinnesorgane stellen sich dar wie ein Bild, das an der Wand hängt. Das rhythmische System steht vor uns wie das Geschehen, das sich entfaltet, wenn Leinwand und Maler im Entstehen des Bildes von uns betrachtet werden. Das Bild ist noch nicht da; aber es ist immer mehr da. In dieser Betrachtung hat man es nur mit einem Entstehen zu tun. Was entstanden ist, bleibt zunächst bestehen. In der Betrachtung des menschlichen rhythmischen Systems schließt sich das Vergehen, der Abbau, sogleich an das Entstehen, an den Aufbau an. Im rhythmischen System offenbart sich ein werdendes Bild.
[ 10 ] The sense organs are like a picture on the wall. The rhythmic system is like the scene that unfolds itself if canvas and painter are imaged by us at the conception of the picture. The picture is not yet there, but it comes more and more into being. In studying the rhythmic system, we have to do with a perpetual process of becoming. A thing that has already come into existence remains in existence, for a time at any rate. But when we study the human rhythmic system we find the process of becoming, the upbuilding process, followed directly and without a gap by the passing out of existence, the destructive process. In the rhythmic system a picture manifests itself coming into existence, but never finished or complete.
[ 11 ] Die Tätigkeit, welche die Seele verrichtet, indem sie sich einem ihr Gegenüberstehenden wahrnehmend hingibt, das fertiges Bild ist, kann als Imagination bezeichnet werden. Das Erleben, das entfaltet werden muss, um ein werdendes Bild zu erfassen, ist dem gegenüber Inspiration.
[ 11 ] The activity which the soul discharges in conscious devotion to what is brought before it as the finished picture, may be styled ‘Imagination’. On the other hand ‘Inspiration’ is the experience that must be unfolded in order to comprehend a growing picture.
[ 12 ] Noch anders liegt die Sache, wenn man das Stoffwechsel- und das Bewegungssystem des menschlichen Organismus betrachtet. Da ist es, als ob man vor der noch ganz leeren Leinwand, den Farbentöpfen und dem noch nicht malenden Künstler stünde. Will man dem Stoffwechselund dem Gliedmaßensystem gegenüber zum Begreifen kommen, so muss man ein Wahrnehmen entwickeln, das mit dem Wahrnehmen dessen, was die Sinne erfassen, nicht mehr zu tun hat als der Anblick von Farbentöpfen, leerer Leinwand und Maler mit dem, was später als Bild des Malers vor unsere Augen tritt. Und die Tätigkeit, in der die Seele rein geistig den Menschen aus dem Stoffwechsel und aus seinen Bewegungen heraus erlebt, ist so, wie wenn man im Anblicke von Maler, leerer Leinwand und Farbentöpfen das später gemalte Bild erlebte. Dem Stoffwechsel- und Gliedmaßensystem gegenüber muss in der Seele die Intuition walten, wenn es zum Begreifen kommen soll.
[ 12 ] But this is different again in the contemplation of the metabolic and limb system. Here it is as if one was before a bare canvas and unused paints, and an artist not even painting. To get a perception of the metabolic and limb system, one must get a perception that has as little connection with the senses, as have the bare canvas and unused paints with that which is afterwards the artist's picture. And the activity that is developed by the soul in pure spirituality out of the metabolic and limb system is as when, upon seeing the painter and an empty canvas and unused paints, one experiences the picture to be painted later. In order to understand the metabolic system and the limbs the soul must exercise the power of ‘Intuition’.
[ 13 ] Es ist nötig, dass die tätig wirkenden Mitglieder der Anthroposophischen Gesellschaft in solcher Art auf die Wesenheit hindeuten, die dem anthroposophischen Betrachten zugrunde liegt. Denn nicht nur soll eingesehen werden, was durch Anthroposophie an Erkenntnisinhalt gewonnen wird, sondern auch, wie man zum Erleben dieses Erkenntnisinhaltes gelangt.
[ 13 ] It is necessary that the active members of the Anthroposophical Society should concentrate in this way on the essential and fundamental nature of anthroposophical study. For it is not only the knowledge one gains by study but the experience achieved thereby that matters.
[ 14 ] Von dem hier Dargestellten wird der Weg der Betrachtung zu den folgenden Leitsätzen hinüberführen.
[ 14 ] Not translated
Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden
Anthroposophical Leading Thoughts given out as suggestions from the Goetheanum 1Supplemented from the volume Anthroposophical Leading Thoughts (1973) by the same translator.
[ 15 ] 38. Ist man dazu gelangt, in der durch die vorigen Leitsätze angedeuteten Richtung den Menschen in seiner Bildnatur und in der dadurch sich offenbarenden Geistigkeit zu betrachten, so steht man davor, in der geistigen Welt, in der man den Menschen als Geistwesen waltend schaut, auch die seelisch-moralischen Gesetze in ihrer Wirklichkeit mitzuschauen. Denn die moralische Weltordnung stellt sich dann als das irdische Abbild einer zur geistigen Welt gehörigen Ordnung dar. Und physische und moralische Weltordnung gliedern sich zur Einheit zusammen.
[ 15 ] 38. We have shown how man is to be regarded in his picture-nature and in the spirituality which thereby reveals itself. Once this perception is attained, then, in the spiritual world where we see man living and moving as a Spirit-being, we are also on the point of seeing the reality of the moral laws of the soul. For the moral world-order is then revealed as the earthly image of an order belonging to the spiritual world. The physical world-order and the moral are welded together now, in undivided unity.
[ 16 ] 39. Aus dem Menschen wirkt der Wille. Der steht den an der Außenwelt gewonnenen Naturgesetzen ganz fremd gegenüber. Das Wesen der Sinnesorgane ist noch an seiner Ähnlichkeit gegenüber den äußeren Naturgegenständen zu erkennen. In ihrer Tätigkeit kann sich der Wille noch nicht entfalten. Das Wesen, das sich im rhythmischen System des Menschen offenbart, ist allem Äußeren schon unähnlicher. In dieses System kann der Wille schon bis zu einem gewissen Grade eingreifen. Aber es ist dieses System im Entstehen und Vergehen begriffen. An diese ist der Wille noch gebunden.
[ 16 ] 39. From out of man, there works the human Will. This Will confronts the ‘Laws of Nature’ which we derive from the external world, as something altogether foreign to their essence. The nature of the sense-organs can still be scientifically understood by virtue of their likeness to the objects of external Nature. In the activity of these organs, the Will, however, is not yet able to unfold itself. The nature that manifests itself in the human rhythmic system is already far less like any external thing. Into this system the Will can already work to some extent. But the rhythmic system is in constant process of coming-into-being and passing-away, and in these processes the Will is not yet free.
[ 17 ] 40. Im Stoffwechsel- und Gliedmaßensystem offenbart sich ein Wesen zwar durch die Stoffe und die Vorgänge an den Stoffen, aber diese Stoffe und diese Vorgänge haben mit ihm nichts weiter zu tun als der Maler und seine Mittel mit dem fertigen Bilde. In dieses Wesen kann daher der Wille unmittelbar eingreifen. Erfaßt man hinter der in Naturgesetzen lebenden Menschenorganisation die im Geistigen webende Menschenwesenheit, so hat man in dieser ein Gebiet, in dem man das Wirken des Willens gewahr werden kann. Gegenüber dem Sinnesgebiete bleibt der menschliche Wille ein Wort ohne allen Inhalt. Und wer ihn in diesem Gebiete erfassen will, der verläßt im Erkennen das wahre Wesen des Willens und setzt etwas anderes an dessen Stelle.
[ 17 ] 40. In the system of metabolism and the limbs we have a nature which manifests itself in material substances and in the processes they undergo; yet are the substances and processes in reality no nearer to this nature than are the artist and his materials to the finished picture. Here, therefore, the Will is able to enter in and work directly. Behind the human Organisation living in ‘Natural Laws,’ we must grasp that inner human nature which lives and moves and has its being in the Spiritual. Here is the realm in which we can become aware of the real working of the Will. For the realm of sense, the human Will remains a mere word, empty of all content, and the scientist or thinker who claims to take hold of it within this realm, leaves the real nature of the Will behind him and replaces it in theory by something else.
