Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Anthroposophical Guiding Principles
GA 26

Translate the original German text into any language:

Die menschliche Seelenverfassung vor dem Anbruch des Michael-Zeitalters

2. The Condition of the Human Soul Before the Dawn of the Michael Age

[ 1 ] Mit der Schilderung der Veranstaltung in England möchte ich, nach ihrem Abschluss, in der nächsten Nummer fortfahren. Heute soll eine Betrachtung hier eingefügt werden, die sich an die Ideen «Im Anbruch des MichaelZeitalters», wie man sie in Nr. 32 findet, anschließt. Dieses Michael-Zeitalter ist in der Entwicklung der Menschheit heraufgekommen nach dem Vorherrschen der intellektuellen Gedankenbildung auf der einen Seite und der auf die äußere Sinnenwelt - die physische Welt - gerichteten menschlichen Anschauungsweise auf der andern.

[ 1 ] Today I will take the opportunity of giving some further thoughts in line with my article ‘At the Dawn of the Michael Age’. The Michael Age has taken its rise in the evolution of mankind at a time that follows on the one hand the predominance of the intellectual ‘forming of thoughts,’ and on the other hand the turning of human perception and vision to the outer world of the senses, to the physical world.

[ 2 ] Die Gedankenbildung ist in ihrer eigenen Wesenheit nicht eine Entwickelung nach dem Materialistischen hin. Dasjenige, was in altern Zeitaltern wie inspiriert an den Menschen herantrat, die Ideenwelt, wurde in der Zeit, die der Michael-Epoche voranging, Eigentum der menschlichen Seele. Diese empfängt nicht mehr die Ideen «von oben» aus dem geistigen Inhalt des Kosmos; sie holt sie aktiv aus der eigenen Geistigkeit des Menschen herauf. Damit ist der Mensch erst reif geworden, sich auf die eigene geistige Wesenheit zu besinnen. Vorher drang er bis zu dieser Tiefe des eigenen Wesens nicht vor. Er sah in sich gewissermaßen den Tropfen, der aus dem Meere der kosmischen Geistigkeit sich für das Erdenleben abgetrennt hat, um sich nach demselben wieder mit ihm zu vereinigen.

[ 2 ] Thought-forming is in its nature not essentially an evolution in the direction of materialism. That which in bygone times came to the human being as something inspired into him, namely, the world of ideas, became, in the time that preceded the Michael epoch, the property of the human soul. The soul no longer receives the ideas ‘from above’ out of the spiritual content of the Cosmos: it draws them itself actively forth out of the human being's own spiritual nature. Man has thereby become ripe for reflection upon his own spiritual being. Hitherto he did not penetrate to these depths of his own nature. He saw in himself as it were a drop out of the sea of cosmic spirituality, a drop that has separated itself off for the time of this earthly life, only to unite itself again when the earthly life is over.

[ 3 ] Es ist die im Menschen stattfindende Gedankenbildung ein Fortschritt in der menschlichen Selbsterkenntnis. Im Übersinnlichen angeschaut, stellt sich die Sache so dar: Die geistigen Mächte, die man mit dem Michael-Namen bezeichnen kann, verwalteten im geistigen Kosmos die Ideen. Der Mensch erlebte diese Ideen, indem er mit seiner Seele an dem Leben der Michael-Welt teilnahm. Dieses Erleben ist nun sein eigenes geworden. Dadurch ist eine zeitweilige Trennung des Menschen von der Michael-Welt eingetreten. Mit den inspirierten Gedanken der Vorzeit empfing der Mensch zugleich die geistigen Weltinhalte. Indem diese Inspiration aufhörte und der Mensch in eigener Tätigkeit die Gedanken bildet, ist er auf die Anschauung der Sinne verwiesen, um für diese Gedanken einen Inhalt zu haben. So mußte der Mensch zunächst die errungene eigene Geistigkeit mit materiellem Inhalt erfüllen. Er fiel in die materialistische Anschauung in dem Zeitalter, das sein eigenes geistiges Wesen auf eine Stufe brachte, die höher ist als die vorangehenden.

[ 3 ] The thought-forming that goes on in the human being marks an advance in human self-knowledge. Viewed from the supersensible, it appears thus. The spiritual Powers that we may designate with the Michael-name held rule over the ideas in the spiritual Cosmos. The human being experienced these ideas by partaking with his soul in the life of the Michael-world. This experience has now become his own, and a temporary separation of the human being from the Michael-world has therewith come about. With the inspired thoughts of earlier times man received at the same time the content of the spiritual world. Since this inspiration has ceased and man now forms his thoughts from his own activity, he is referred to the perception of the senses to find a content for these thoughts. Thus was man obliged to fill with material content the spirituality that he had won. He fell into the materialistic outlook in the very epoch of time that brought his own spiritual being a stage higher in development.

[ 4 ] Das kann leicht verkannt werden; man kann den «Fall» in den Materialismus nur allein beachten, und dann über ihn traurig sein. Aber während das Anschauen dieses Zeitalters sich auf die äußere physische Welt beschränken mußte, entfaltete sich im Innern der Seele eine gereinigte, in sich selbst bestehende Geistigkeit des Menschen als Erleben. Diese Geistigkeit muß nun im Michael-Zeitalter nicht mehr unbewußtes Erleben bleiben, sondern sich ihrer Eigenart bewußt werden. Das bedeutet den Eintritt der Michael-Wesenheit in die menschliche Seele. Der Mensch hat eine gewisse Zeit hindurch das eigene Geistige mit dem Materiellen der Natur erfüllt; er soll es wieder mit ureigener Geistigkeit als kosmischen Inhalt erfüllen.

[ 4 ] This is easily liable to misunderstanding. We may observe only the ‘fall’ into materialism and lament over it. Whilst, however, the perception and vision of this age had to be limited to the external physical world, there was unfolding within the soul, as actual experience, a purified and self-subsisting spiritually of the human being. And now in the Michael Age this spirituality must no longer remain as unconscious experience, it must become conscious of its own proper nature. This signifies the entry of the Michael Being into the human soul. For a certain length of time man has filled his own spirit with the material side of Nature; he is to fill it again with cosmic content consisting of a spirituality that is his very own.

[ 5 ] Die Gedankenbildung verlor sich eine Weile an die Materie des Kosmos; sie muß sich in dem kosmischen Geiste wieder finden. In die kalte, abstrakte Gedankenwelt kann Wärme, kann wesenserfüllte Geist-Wirklichkeit eintreten. Das stellt den Anbruch des Michael-Zeitalters dar.

[ 5 ] Thought-forming was lost for a time in the Matter of the Cosmos; it must be found again in the cosmic Spirit. Into the cold, abstract world of thought can enter warmth, can enter a spirit-reality that is filled with being. That represents the dawn of the Michael Age.

[ 6 ] Nur in der Trennung von dem Gedankenwesen der Welt konnte in den Tiefen der menschlichen Seele das Bewußtsein der Freiheit erwachsen. Was von den Höhen kam, mußte aus den Tiefen wiedergefunden werden. Deshalb ist die Entwickelung dieses Bewußtseins der Freiheit zunächst mit einer nur auf das Äußere gerichteten Naturerkenntnis verbunden gewesen. Während der Mensch im Innern seinen Geist unbewußt zur Reinheit der Ideen erbildete, waren seine Sinne nach außen nur auf das Materielle gerichtet, das in keiner Weise störend in das eingriff, was zunächst als zarter Keim in der Seele aufleuchtete.

[ 6 ] The consciousness of freedom could develop only in the depths of the human soul through this separation from the thought-being of the world. What came from the heights had to be found again in the depths. For this reason the development of the consciousness of freedom was connected first of all with a knowledge of Nature that was directed only to the external. While man was unconsciously developing his mind in the formation of clear ideas, his senses were directed outward solely to what is material, but this did not in any way disturb the tender seed that was beginning to germinate in the soul.

[ 7 ] Aber es kann in die Anschauung des äußeren Materiellen das Erleben des Geistigen und damit die geistige Anschauung in neuer Art wieder einziehen. Was im Zeichen des Materialismus an Naturerkenntnis gewonnen worden ist, kann in geistgemäßer Art im inneren Seelenleben erfaßt werden. Michael, der «von oben» gesprochen hat, kann «aus dem Innern», wo er seinen neuen Wohnsitz aufschlagen wird, gehört werden. Mehr imaginativ gesprochen, kann dies so ausgedrückt werden: Das Sonnenhafte, das der Mensch durch lange Zeiten nur aus dem Kosmos in sich aufnahm, wird im Innern der Seele leuchtend werden. Der Mensch wird von einer «innern Sonne» sprechen lernen. Er wird sich deshalb in seinem Leben zwischen Geburt und Tod nicht weniger als Erdenwesen wissen; aber er wird das auf der Erde wandelnde eigene Wesen als sonnengeführt erkennen. Er wird als Wahrheit empfinden lernen, daß ihn im Innern eine Wesenheit in ein Licht stellt, das zwar auf das Erdendasein leuchtet, aber nicht in diesem entzündet wird. Im Anbruche des Michael-Zeitalters mag es noch scheinen, als ob dies alles der Menschheit recht ferne liegen könne; doch es ist «im Geiste» nahe; es muß nur «gesehen» werden. Von dieser Tatsache, daß die Ideen des Menschen nicht nur «denkend» bleiben, sondern im Denken «sehend» werden, hängt unermeßlich viel ab.

[ 7 ] But the experience of the Spiritual, and together with it the vision of the Spiritual, can re-enter the vision of the outward material world in a new way. The knowledge of Nature acquired during the age of materialism can be comprehended in the soul's inner life in a spiritual way. Michael, who has spoken ‘from above,’ can be heard ‘from within,’ where he will begin to dwell. Speaking more imaginatively this may be expressed as follows: The Sun-nature which for long periods man received only from the Cosmos, will begin to shine within his soul. He will learn to speak of an ‘inner Sun.’ This will not prevent him from knowing himself to be an earthly being during his life between birth and death; but he will recognise that this his earthly being is led by the Sun. He will learn to feel as a truth, that a being places him, in his inner nature, into a light which shines indeed upon earthly existence but which is not enkindled within it. In the dawn of the Michael Age it may still seem as if all this were very far remote from humanity; but ‘in the spirit’ it is near; it only needs to be ‘seen.’ A very great deal depends upon this fact, that the ideas of man do not merely remain ‘thinking,’ but in thought develop sight.



Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden

Further Leading Thoughts issued from the Goetheanum for the Anthroposophical Society

[ 8 ] 85. Im wachen Tagesbewußtsein erlebt sich im gegenwärtigen Weltenalter zunächst der Mensch. Dieses Erleben verhüllt ihm, daß innerhalb der Wachheit die dritte Hierarchie in seinem Erleben gegenwärtig ist.

[ 8 ] 85. It is in the waking day-consciousness that man experiences himself to begin with, during the present cosmic age. This experience conceals from him the fact that in this waking state the Third Hierarchy is present in his experience.

[ 9 ] 86. Im Traumbewußtsein erlebt der Mensch in chaotischer Art das eigene Wesen mit dem Geistwesen der Welt unharmonisch vereinigt. Stellt sich dem Traumbewußtsein das imaginative als dessen anderer Pol gegenüber, so wird der Mensch gewahr, daß die zweite Hierarchie in seinem Erleben gegenwärtig ist.

[ 9 ] 86. In the dream-consciousness man experiences, in a chaotic way, his own being unharmoniously united with the Spirit-being of the world. When the Imaginative Consciousness is realised as the other pole of the dream-consciousness, man becomes aware that the Second Hierarchy is present in his experience.

[ 10 ] 87. Im traumlosen Schlafbewußtsein erlebt der Mensch ohne eigene Bewußtheit das eigene Wesen mit dem Geistwesen der Welt vereinigt. Stellt sich dem Schlafbewußtsein das inspirierte als dessen anderer Pol gegenüber, so wird der Mensch gewahr, daß die erste Hierarchie in seinem Erleben gegenwärtig ist.

[ 10 ] 87. In dreamless sleep-consciousness man experiences, all unconsciously, his own being united with the Spirit-being of the World. When the Inspired Consciousness is realised as the other pole of the sleep-consciousness, man becomes aware that the First Hierarchy is present in his experience.