Anthroposophical Guiding Principles
GA 26
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Anthroposophic Leading Thoughts, tr. Adams 1973
Michaels Aufgabe in der Ahriman-Sphäre
4. Michaels Task in the Sphere of Ahriman
[ 1 ] Wenn der Mensch auf seine Entwickelung zurückblickt und dabei die besondere Eigenheit sich zur geistigen Anschauung bringt, die sein Geistesleben seit fünf Jahrhunderten angenommen hat, so muß er schon innerhalb des gewöhnlichen Bewußtseins wenigstens ahnend erkennen, daß er seit diesen fünf Jahrhunderten an einem bedeutsamen Wendepunkte der ganzen irdischen Entwickelung der Menschheit steht.
[ 1 ] When man looks back on his evolution, and calls up before his inner eye the special characteristics which his spiritual life has assumed for the last five hundred years, he cannot help recognising, even within the ordinary consciousness and if but faintly, that since this period the whole earthly evolution of man stands at a significant and critical point.
[ 2 ] In der letzten Betrachtung habe ich, von einem Gesichtspunkte aus, auf diese bedeutsame Wendung hingewiesen. Da kann man hinauf blicken in die Vorzeit der Entwickelung. Man schaut, wie sich im Menschen die Seelenkraft gewandelt hat, die gegenwärtig als die Kraft der Intelligenz tätig ist.
[ 2 ] In the last study I referred from one point of view to this significant turning-point. One looks up from this point into the distant past of evolution; one sees how the soul-force in man which today is active as the force of intelligence, has changed in the course of time.
[ 3 ] Jetzt erscheinen Gedanken, tote, abstrakte Gedanken im Felde des menschlichen Bewußtseins. Diese Gedanken sind an den physischen Menschenleib gebunden; der Mensch muß sie als die von ihm erzeugten anerkennen.
[ 3 ] In the present period, thoughts—dead abstract thoughts—make their appearance in the field of human consciousness. These thoughts are bound up with the physical body of man; man is obliged to recognise that they are of his own generating.
[ 4 ] In der Urzeit schaute der Mensch, wenn er seinen Seelenblick in die Richtung wendete, in der ihm heute die eigenen Gedanken sich offenbaren, göttlich-geistige Wesenheiten. An diese Wesenheiten fand der Mensch sein ganzes Sein, bis zum physischen Leib, gebunden; er mußte sich als das Erzeugnis dieser Wesenheiten anerkennen. Aber als solches Erzeugnis nicht nur sein Sein anerkennen, sondern auch sein Tun. Der Mensch hatte keinen eigenen Willen. Was er tat, war Erscheinung des göttlichen Willens.
[ 4 ] In primitive times, when man turned his soul in the direction in which today his thoughts are revealed to him, he saw Divine-Spiritual Beings. He knew himself bound to these Beings in his whole nature, even down to the physical body; he was obliged to recognise himself as their offspring. But he not only owed his being to them, he also owed them what he accomplished. Man had no will of his own. What he did was a manifestation of Divine Will.
[ 5 ] Stufenweise, wie dies geschildert wurde, ist es bis zum eigenen Willen gekommen, dessen Zeit vor ungefähr fünf Jahrhunderten eingetreten ist.
[ 5 ] By degrees, as described in the last study, man attained to a will of his own, at a period which dawned about five hundred years ago.
[ 6 ] Aber die letzte Etappe unterscheidet sich von allen vorangehenden viel stärker als diese untereinander.
[ 6 ] But this stage was far more different from all those which preceded it than any of them from one another.
[ 7 ] Indem die Gedanken an den physischen Leib übergehen, verlieren sie die Lebendigkeit. Sie werden tot; geistig tote Gebilde. Sie waren vorher, indem sie dem Menschen angehörten, noch immer zugleich Organe der göttlich-geistigen Wesenheiten, zu denen der Mensch gehört. Sie wollten im Menschen wesenhaft. Und dadurch fühlte sich der Mensch durch sie mit der geistigen Welt lebendig verbunden.
[ 7 ] When the thoughts pass over into the physical body, they lose their livingness. They are dead forms, spiritually dead. Previously, though belonging to man, they were at the same time organs of the Divine-Spiritual Beings to whom man belonged. They were actual will in man. And through them the man felt himself in living union with the spiritual world.
[ 8 ] Mit den toten Gedanken fühlt er sich abgelöst von der geistigen Welt. Er fühlt sich ganz versetzt in die physische Welt.
[ 8 ] With his dead thoughts he felt himself cut off from the spiritual world. He felt himself entirely removed to the physical world.
[ 9 ] Damit aber ist er in die Sphäre der ahrimanischen Geistigkeit versetzt. Diese hat keine starke Macht in den Gebieten, in denen die Wesenheiten der höheren Hierarchien den Menschen so in ihrer Sphäre halten, daß sie entweder, wie in Urzeiten, selbst im Menschen wirken oder, wie später, durch ihren beseelten oder lebendigen Abglanz. Solange dieses ins Menschenwirken hereingehende Wirken übersinnlicher Wesenheiten besteht, das heißt bis etwa zum fünfzehnten Jahrhundert, haben innerhalb der Menschheitsentwickelung die ahrimanischen Mächte nur eine - man möchte sagen - leise anklingende Macht.
[ 9 ] But this means also that he is now in the sphere of the Ahrimanic spirituality. The Ahrimanic spirituality had no great power in the regions in which the Beings of the higher Hierarchies retained man as in their own sphere—when as in primitive ages the higher Beings themselves acted directly in man, or when, as in later times, they worked in him through their ensouled or living reflection. As long as this working of supersensible Beings within the doings of man continued—that is until about the fifteenth century—the Ahrimanic powers had, within the evolution of mankind, only a faintly echoing power, if one may express it so.
[ 10 ] Was die persische Weltanschauung von dem Wirken Ahrimans schildert, ist damit nicht im Widerspruche. Denn diese Weltanschauung meint nicht ein Wirken Ahrimans innerhalb der menschlichen Seelen-Entfaltung, sondern ein solches in einer an die menschliche Seelenwelt unmittelbar angrenzenden Welt. Ahrimans Weben spielt da wohl herüber aus einer benachbarten Geistwelt in die menschliche Seelenwelt, aber es greift nicht unmittelbar ein.
[ 10 ] The description of Ahriman's activity given in the Persian religion is not in contradiction with this statement. For that religion refers to Ahriman's activity, not within the human soul, but in a world bordering directly upon the world of the human soul. Ahriman's action, as there described, does indeed affect the world of the human soul from a neighbouring spirit-world, but it does not directly interfere.
[ 11 ] Dieses unmittelbare Eingreifen ist eben erst in der Zeitspanne möglich geworden, die vor etwa fünf Jahrhunderten begonnen hat.
[ 11 ] This direct interference has only become possible in the space of time which began about five hundred years ago.
[ 12 ] So steht der Mensch am Ende einer Entwickelungsströmung, innerhalb welcher sein Wesen aus solcher göttlicher Geistigkeit geworden ist, die zuletzt für sich in der abstrakten Intelligenz-Wesenheit des Menschen erstirbt.
[ 12 ] Thus man is at the close of a stream of evolution within which his nature has developed out of a divine spirituality which finally dies to itself in the abstract intelligence of man.
[ 13 ] Der Mensch ist nicht in den Sphären verblieben, in denen er als in dieser göttlichen Geistigkeit seinen Ursprung hat.
[ 13 ] Man has not remained in the divine-spiritual spheres in which he originated.
[ 14 ] Was vor fünf Jahrhunderten für das Bewußtsein des Menschen begonnen hat, es hatte sich für einen weiteren Umfang seiner Gesamtwesenheit schon vollzogen zur Zeit, als das Mysterium von Golgatha in die irdische Erscheinung getreten ist. Da war es, daß unwahrnehmbar für das damals bei den meisten Menschen vorhandene Bewußtsein, allmählich die Menschheitsentwickelung aus einer Welt, in der Ahriman wenig, in eine solche hineinglitt, in der er viel Macht hat. Dieses Gleiten in eine andere Weltschichte erreichte ihre Vollendung eben im fünfzehnten Jahrhundert.
[ 14 ] What began five hundred years ago for the consciousness of man had already taken place for a wider sphere of his whole being at the time when the Mystery of Golgotha took place on the Earth. It was then that, imperceptibly to the consciousness of the majority of human beings at that time, human evolution gradually glided out of a world in which Ahriman has little power, into one in which his power is great. This gliding into a different stratum of the world was completed in the fifteenth century.
[ 15 ] Ahrimans Einfluß auf den Menschen in dieser Weltschichte ist deshalb möglich und kann verheerend wirken, weil in dieser Schichte das dem Menschen verwandte Götterwirken erstorben ist. Aber der Mensch konnte zur Entfaltung des freien Willens gar nicht auf eine andere Art kommen als dadurch, daß er sich in eine Sphäre begab, in der die vom Urbeginn mit ihm verbundenen göttlich-geistigen Wesen nicht lebendig waren.
[ 15 ] Ahriman's influence upon man in this stratum of the world is possible and can act so destructively because the activity of the Gods related to man has died in this sphere. But man could not develop free-will in any other way than by entering a sphere in which the Divine-Spiritual Beings connected with him from the very beginning were not alive.
[ 16 ] Kosmisch angesehen liegt in dem Wesen dieser menschlichen Entwickelung das Sonnen-Mysterium. Mit dem, was der Mensch bis zu dem bedeutsamen Wendepunkte seiner Entwickelung in der Sonne wahrnehmen konnte, waren die göttlich-geistigen Wesenheiten seines Ursprungs verbunden. Diese haben sich von der Sonne losgelöst und auf dieser nur ihr Erstorbenes zurückgelassen, so daß der Mensch in seine Leiblichkeit durch die Sonne nurmehr die Kraft toter Gedanken aufnehmen kann.
[ 16 ] Considered cosmically, the Mystery of the Sun is contained in the nature of this evolution of humanity. The Divine-Spiritual Beings connected with his origin were united with that which—up to that important turning-point in his evolution—man was able to perceive in the Sun. These Divine-Spiritual Beings have separated from the Sun and have left there only the part of them that has died, so that the bodily nature of man can now receive through the Sun only the power of dead thoughts.
[ 17 ] Aber diese Wesenheiten haben den Christus aus der Sonne zur Erde gesandt. Dieser hat sein Wesen zum Heile der Menschheit mit der Erstorbenheit des göttlich-geistigen Seins in Ahrimans Reich verbunden. So hat die Menschheit die zweifache Möglichkeit, die die Gewähr ihrer Freiheit ist: zu Christus sich wenden in der Geistgesinnung, die beim Heruntersteigen aus der Anschauung des übersinnlichen Geistdaseins bis zum Gebrauche der Intelligenz unterbewußt vorhanden war, jetzt in bewußter Art; oder sich erfühlen wollen in der Losgelöstheit von diesem Geistdasein und damit verfallen in die Orientierung, die die ahrimanischen Mächte nehmen.
[ 17 ] But these Beings have sent Christ from the Sun to the Earth, For the welfare of humanity Christ has united His being with the dead part of divine-spiritual existence in Ahriman's kingdom. Thus two things are possible for man, and through this possibility his freedom is guaranteed:—to turn to Christ consciously in the spiritual frame of mind which he possessed subconsciously during the descent from the vision of supersensible spirit-existence to the use of intellect; or to wish to feel his severance from spirit-existence and thus fall in the direction taken by the Ahrimanic powers.
[ 18 ] In dieser Situation ist die Menschheit seit dem Beginn des fünfzehnten Jahrhunderts. Vorbereitet ist diese - in der Entwickelung geschieht ja alles allmählich - seit dem Mysterium von Golgatha, das als das größte Erden-Ereignis dazu bestimmt ist, den Menschen vor dem Verderben zu retten, dem er ausgesetzt sein muß, weil er ein freies Wesen sein soll.
[ 18 ] Humanity has been in this situation since the beginning of the fifteenth century. It was prepared—for everything takes place gradually in evolution—after the Mystery of Golgotha, which, as it is the greatest event that has happened on the Earth, is destined to rescue man from the destruction to which he must be exposed because he is to become a free being.
[ 19 ] Man kann nun sagen: was von Seite der Menschheit bisher innerhalb dieser Situation geschehen ist, vollzog sich halb-unbewußt. Und in dieser Art hat es zu dem Guten der in abstrakten Ideen lebenden Naturanschauung und zu manchen ebenso guten Prinzipien der Lebenshaltung geführt.
[ 19 ] Now we may say that what has hitherto been done by humanity itself within this situation has taken place half unconsciously. It has led to what is good in the modern Nature-conception which lives in abstract thought, and it has led to many practical principles of life, equally good.
[ 20 ] Aber dieses Zeitalter, in dem der Mensch unbewußt in der gefährlichen Ahriman-Sphäre sein Dasein entfalten darf, ist vorüber.
[ 20 ] But the age in which man could unfold his life thus unconsciously in the dangerous sphere of Ahriman has come to an end.
[ 21 ] Der Erforscher der geistigen Welt muß heute die Menschheit auf die geistige Tatsache aufmerksam machen, daß Michael die geistige Führung der Menschheitsangelegenheiten übernommen hat. Michael vollbringt, was er zu vollbringen hat, so, daß er die Menschen nicht dadurch beeinflußt; aber sie können in Freiheit ihm folgen, um mit der Christus-Kraft den Weg aus der Ahriman-Sphäre wieder herauszufinden, in die sie notwendig kommen mußten.
[ 21 ] It is the duty of the investigator into the spiritual world to draw the attention of humanity to the spiritual fact that Michael has taken over the spiritual guidance of human affairs. Michael does what he has to do in such a way that he does not thereby wield an influence over human beings; but they may follow him in freedom, in order with the Christ power to find the way out of that sphere of Ahriman which they were obliged to enter.
[ 22 ] Wer ehrlich, aus dem tiefsten Wesen seiner Seele, sich mit Anthroposophie eins fühlen kann, der ist ein rechter Versteher dieses Michael-Phänomens. Und Anthroposophie möchte die Botschaft von dieser Michael-Mission sein.
[ 22 ] One who honestly, out of the deepest being of his soul, can feel himself one with Anthroposophy, understands this phenomenon of Michael truly. And Anthroposophy would like to be the message of this mission of Michael.
Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden
Further Leading Thoughts issued from the Goetheanum for the Anthroposophical Society
[ 23 ] 106. Michael geht die Wege wieder aufwärts, welche die Menschheit abwärts auf den Stufen der Geistesentwickelung bis zur Intelligenzbetätigung gegangen ist. Nur wird Michael den Willen aufwärts die Bahnen führen, welche die Weisheit bis zu ihrer letzten Stufe, der Intelligenz, abwärts gegangen ist.
[ 23 ] 106. Michael goes upward again along the paths by which mankind descended, stage by stage in the evolution of the Spirit, down to the exercise of the Intelligence. Michael, however, will lead the Will upward, retracing the paths by which the Wisdom descended to the final stage of Intelligence.
[ 24 ] 107. Wie Michael von diesem Zeitpunkte der Weltentwickelung seinen Weg bloß zeigt, so daß ihn der Mensch in Freiheit wandeln kann, das unterscheidet diese Michael-Führung von allen früheren Erzengel-Führungen, ja von allen früheren Michael-Führungen selbst. Diese Führungen wirkten im Menschen; sie zeigten nicht bloß ihr Wirken, so daß der Mensch in dem seinigen damals nicht frei sein konnte.
[ 24 ] 107. From this moment onward in world-evolution, Michael merely shows his way, so that man may follow it in perfect freedom. This distinguishes the present guidance by Michael from all preceding guidances of the Archangels, including even those of Michael himself. For the former guidances did not only reveal their working. They worked themselves out in man. Hence in the working of his own life man could not be free.
[ 25 ] 108. Dieses einzusehen, ist des Menschen gegenwärtige Aufgabe, damit er mit seiner ganzen Seele seinen Weg des Geistes innerhalb des Michael-Zeitalters finden könne.
[ 25 ] 108. To see and understand that this is so: this is the present task of man. For then he will find, with all the forces of his soul, his spiritual path within the Age of Michael.
