Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Anthroposophical Guiding Principles
GA 26

Translate the original German text into any language:

Das Michael-Christus-Erlebnis des Menschen

7. The Michael-Christ-Experience of Man

[ 1 ] Wer die von gründlicher Empfindung getragene innere Anschauung von Michaels Wesen und Taten in seine Gesinnung aufnehmen wird, dem wird das rechte Verständnis davon aufgehen, wie eine Welt von dem Menschen zu nehmen ist, die nicht göttlicher Wesenheit oder Offenbarung oder Wirksamkeit, sondern der Götter Werk ist. In diese Welt erkennend blicken, bedeutet Formen, Gestaltungen vor sich haben, die überall laut von dem Göttlichen sprechen; in denen aber selbstlebendes göttliches Sein nicht gefunden wird, wenn man sich keiner Illusion hingibt. Und man wird nicht bloß auf das Erkennen der Welt blicken dürfen. An diesem offenbart sich wohl die Konfiguration der Welt, die heute den Menschen umgibt, am deutlichsten. Wesentlicher für das alltägliche Leben ist aber das Fühlen, das Wollen, das Arbeiten in einer Welt, die in ihrer Gestaltung wohl als göttlich empfunden, aber nicht als göttlichbelebt erfahren werden kann. In diese Welt wirkliches sittliches Leben zu bringen, dazu sind die ethischen Impulse notwendig, die ich in der «Philosophie der Freiheit» gezeichnet habe.

[ 1 ] When with deep and earnest feeling a human being takes the inner vision of Michael's being and his deeds into his outlook on life, there will dawn upon him the true understanding of the way in which this world is to be taken by man—this world which is neither the Divine Being, nor the Manifestation, nor Active Working, but the Accomplished Work of the Gods. To look with knowledge into this world is to have before us forms and formations which speak aloud of the Divine; in which, however—if we are under no illusion about it—independent, living, Divine Being cannot be found. Nor must we consider merely our knowledge of the world. It is true that with respect to knowledge this configuration of the world, as it surrounds man at the present day, is revealed most strikingly. But more essential for everyday life is our feeling, our willing and work in a world which—though in its formation we may well feel it to be Divine—cannot really be experienced as actively imbued with Divine life. In order to bring real moral life into such a world, the ethical impulses I have described in my book Philosophy of Freedom are necessary.

[ 2 ] In dieser Werk-Welt kann für den echt fühlenden Menschen Michaels Wesen und gegenwärtige Tatenwelt leuchten. Michael kommt als Erscheinung nicht in die physische Welt herein. Er hält sich mit all seinem Wirken innerhalb einer übersinnlichen Region, die aber unmittelbar an die physische Welt der gegenwärtigen Weltentwickelungsphase angrenzt. Dadurch kann nie die Möglichkeit eintreten, daß durch die Eindrücke, die Menschen vom Michaels-Wesen her erhalten, sie die Naturanschauung ins Phantastische führen oder das sittlich-praktische Leben in einer gottgestalteten, aber gottunbelebten Welt so bilden möchten, wie wenn Impulse da sein könnten, die nicht von dem Menschen selbst ethisch-geistig getragen sein müßten. Man wird stets, ob denkend oder wollend, durch ein Sich-Versetzen ins Geistige an Michael herankommen müssen.

[ 2 ] For the man who feels truly, Michael's Being and his present world of deeds can shine forth in this world of the Divine accomplished work. Michael does not enter into the physical world as a phenomenal appearance. He keeps himself with all his activity within a supersensible region—albeit one which borders directly upon the physical world of the present phase of world-evolution. Thus it can never happen that men's view of Nature will be led away into the fantastic through the impressions they receive from the Being of Michael; nor will they be inclined thereby to shape their ethical and practical life in this world—Divine as it is in its form, but void of Divine life—as if impulses could be there in it which did not require to be sustained, ethically and spiritually, by man himself. If we transplant ourselves into the Spiritual, be it in thinking or in willing, we shall always be obliged to approach Michael.

[ 3 ] Dadurch wird man in der folgenden Art geistig leben. Man wird Erkennen und Leben so hinnehmen, wie sie nun einmal seit dem fünfzehnten Jahrhundert hingenommen werden müssen. - Aber man wird sich an die Michael-Offenbarung halten; man wird diese Offenbarung als ein Licht in die Gedanken leuchten lassen, die man aus der Natur empfängt; man wird sie als Wärme im Herzen tragen, wenn man der göttlichen Werk-Welt gemäß leben muß. - Man wird sich dann nicht nur Beobachtung und Erleben der gegenwärtigen Welt, sondern auch dasjenige, was Michael vermittelt, einen vergangenen Weltzustand, vor Augen stellen, einen Weltzustand, den eben Michael durch sein Wesen und seine Taten in die Gegenwart hereinträgt.

[ 3 ] We shall thereby live spiritually in the following way. We shall accept both our knowledge and our life in the manner in which we are obliged to accept them since the fifteenth century. But we shall hold fast to Michael's revelation. We shall let this revelation shine like a light into the thoughts we receive from Nature; we shall carry it as warmth in our hearts when we have to live in accordance with a world which is the accomplished work of the Divine. We shall then place before us not only the observation and experience of the present world but also that which Michael makes possible for us, namely a past condition of the world—one which Michael, through his Being and his deeds, brings into the present.

[ 4 ] Wäre es anders: wirkte Michael so, daß er seine Taten hereintrüge in die Welt, die der Mensch gegenwärtig als physische erkennen und erleben muß, so erführe der Mensch in der Gegenwart aus der Welt das, was in Wirklichkeit nicht in ihr ist, sondern war. Geschieht solches, dann führt dies illusorische Erfassen der Welt die Seele des Menschen aus der ihr angemessenen Wirklichkeit in eine andere, nämlich in eine luziferische.

[ 4 ] If it were otherwise—if Michael were to work in such a manner that he carried his deeds into the world which at the present time man must know and experience as the physical—man would now learn of the world, not that which in reality is in it but that which was in it. This illusory conception of the world, when it takes place, leads the human soul away from the reality that is suited to it and into another—into a Luciferic one.

[ 5 ] Die Art, wie Michael das Vergangene im gegenwärtigen Menschenleben zur Wirksamkeit bringt, ist die im Sinne des rechten geistigen Weltenfortschritts gehaltene, die nichts Luziferisches enthält. Es ist wichtig, daß in der Auffassung der Menschenseele eine rechte Vorstellung davon lebe, wie in Michaels Mission alles Luziferische vermieden wird.

[ 5 ] The manner in which Michael brings the past into activity in present human life is the one which is in accordance with the true spiritual progress of the world and contains nothing Luciferic. It is important that in the human mind there should be a correct idea of the way in which, in Michael's mission, everything Luciferic is avoided.

[ 6 ] Diese Stellung zu dem in der Menschheitsgeschichte aufgehenden Michaels-Lichte haben, heißt auch den rechten Weg zu Christus finden können.

[ 6 ] To have this attitude towards the light of Michael which is dawning in human history means at the same time to be able to find the right way to Christ.

[ 7 ] Michael wird die rechte Orientierung geben, wenn es sich um die Welt handelt, die den Menschen für sein Erkennen oder für sein Handeln umgibt. Zu Christus wird man im Innern den Weg finden müssen.

[ 7 ] Michael will point out the right road with respect to the world which lies about man, for him to know and be active in it. The way to Christ will have to be found within.

[ 8 ] Es ist durchaus begreiflich, daß in der Zeit, in der die Naturerkenntnis die Form hat, die ihr die letzten fünf Jahrhunderte gegeben haben, auch die Erkenntnis der übersinnlichen Welt so geworden ist, wie sie gegenwärtig die Menschheit erlebt.

[ 8 ] It is quite comprehensible that, during the period in which the knowledge of Nature has the form given to it by the last five centuries, the knowledge of the supersensible world should also have become such as humanity now experiences.

[ 9 ] Die Natur muß erkannt und erlebt werden so, daß alles götterleer ist. Dadurch erlebt sich in seinem so gestalteten Verhältnis zur Welt der Mensch selbst nicht mehr. Insofern der Mensch ein übersinnliches Wesen ist, gibt ihm die dem Zeitalter angemessene Stellung seiner selbst zur Natur nichts über sein eigenes Wesen. Er kann auch, wenn er nur diese Stellung im Auge hat, nicht ethisch so leben, wie es seiner Menschheit angemessen ist.

[ 9 ] Nature has to be known and experienced in such a manner that the Gods are nowhere in it. In consequence of this, man in this form of his relation to the world, experiences himself no longer. Inasmuch as he is a supersensible being, the position of his Self with respect to Nature which is in accordance with this age yields him nothing at all regarding his own being. Nor, if he has this position alone in view, can he live ethically in a manner in keeping with his true humanity.

[ 10 ] Dadurch wird die Veranlassung dazu gegeben, diese Erkenntnis- und Lebensart in nichts einfließen zu lassen, was sich auf die übersinnliche Menschenwesenheit, ja auf die übersinnliche Welt überhaupt bezieht. Es wird dieses Gebiet abgesondert von dem der menschlichen Erkenntnis Erreichbaren. Es wird ein außer- oder überwissenschaftliches Gebiet der Glaubens-Offenbarung gegenüber dem Erkennbaren in Anspruch genommen.

[ 10 ] Naturally, this causes people to prevent the modern way of knowledge and of life from entering into anything that relates to the supersensible nature of man, nay to the supersensible world at all. They separate this latter realm from anything accessible to human knowledge. A sphere of Revelation by Faith, apart from science or above it, is set up in contradistinction to the sphere of what is knowable.

[ 11 ] Aber dem steht das rein geistige Wirken des Christus gegenüber. Der Christus ist seit dem Mysterium von Golgatha der Menschenseele erreichbar. Und deren Beziehung zu ihm braucht nicht eine unbestimmte, dunkel-gefühls-mystische zu bleiben; sie kann eine völlig konkrete, menschlich tief und klar zu erlebende werden.

[ 11 ] But over against this there stands the purely spiritual activity of Christ, who since the Mystery of Golgotha can be reached by the human soul. The soul's relation to Christ need not remain indefinite or dimly mystical in feeling; it can become one that is quite concrete, humanly deep and clearly experienced.

[ 12 ] Dann aber strömt aus dem Zusammenleben mit Christus in die Menschenseele herüber, was diese wissen soll über ihre eigene übersinnliche Wesenheit. Die Glaubens-Offenbarung muß dann so empfunden werden, daß in sie die lebendige Christus-Erfahrung fortwährend einströmt. Es wird das Leben dadurch durchchristet werden können, daß in Christus das Wesen empfunden wird, welches der Menschenseele die Anschauung ihrer eigenen Übersinnlichkeit gibt.

[ 12 ] Then, from the life together with Christ, there flows into the human soul what it ought to know regarding its own supersensible being. The religious revelation must then be felt in such a manner that the living experience of Christ continually streams into it. It will become possible for life to be filled with Christ, through Christ being perceived as the Being who gives to the human soul the knowledge of its own supersensible nature.

[ 13 ] So werden nebeneinanderstehen können: Michael-Erlebnis und Christus-Erlebnis. Durch Michael wird der Mensch gegenüber der äußeren Natur in der rechten Art ins Übersinnliche den Weg finden. Naturanschauung wird, ohne in sich selbst verfälscht zu werden, sich neben eine geistgemäße Anschauung von der Welt und vom Menschen, sofern er ein Weltwesen ist, hinstellen können.

[ 13 ] Thus the Michael experience and the Christ experience will in the future be able to stand side by side. Through Michael man will find the path into the supersensible world in the right way with respect to the outer world of Nature. Our view of Nature, without being falsified in itself, will then be able to stand by the side of a spiritual view of the world and of man inasmuch as he is a cosmic being.

[ 14 ] Durch die rechte Stellung zu Christus wird der Mensch dasjenige, was er sonst nur als traditionelle Glaubens-Offenbarung empfangen könnte, im lebendigen Verkehr der Seele mit Christus erfahren. Die innere Welt des seelischen Erlebens wird als eine geistdurchleuchtete erlebt werden können wie die äußere Welt der Natur als eine geistgetragene.

[ 14 ] Through his true attitude to Christ man will be able, in the active intercourse of his soul with Christ, to experience what he could otherwise only receive as a traditional revelation by faith. He will be able to experience the inner world of the soul's life as one that is shone through by the Spirit; and he will also experience the outer world of Nature as one that is upborne by the Spirit.

[ 15 ] Würde der Mensch ohne in dem Zusammenleben mit der Christus-Wesenheit den Aufschluß gewinnen wollen über seine eigene übersinnliche Wesenheit, so würde ihn dies aus seiner eigenen Wirklichkeit heraus- und in die ahrimanische hineinführen. Christus trägt in sich in kosmisch gerechtfertigter Art die Zukunftsimpulse der Menschheit. Sich mit ihm verbinden, heißt für die Menschenseele ihre eigenen Zukunftskeime kosmisch gerechtfertigt in sich aufnehmen. Andere Wesen, die in der Gegenwart schon Gestaltungen aufweisen, die kosmisch für Menschen erst in der Zukunft gerechtfertigt sind, gehören der ahrimanischen Sphäre an. Sich mit Christus in rechter Art verbinden, heißt sich auch vor dem Ahrimanischen in der rechten Art bewahren.

[ 15 ] If man were to gain information about his own supersensible nature without his life in union with Christ, this would lead him out of his own reality and into that of Ahriman. Christ bears within Himself, in a manner true to the whole Cosmos, the impulses for the future of humanity. To unite with Christ signifies for the human soul to receive into itself, in a manner true to the Cosmos, its own seeds for the future. Other beings who already at the present time manifest forms which will be cosmically right for man only in the future, belong to the Ahrimanic sphere. To unite ourselves with Christ in the right way is also to preserve ourselves in the right way from the Ahrimanic.

[ 16 ] Es liegt bei denjenigen, welche die Bewahrung der Glaubens-Offenbarungen vor dem Einfließen menschlicher Erkenntnis streng verlangen, die unbewußte Furcht vor, der Mensch könne auf solchen Wegen in ahrimanische Einflüsse hineinkommen. Das muß verstanden werden. Aber verstanden sollte auch werden, daß es zur Ehre und wirklichen Anerkenntnis Christi ist, wenn dem Erleben mit Christus das gnadeerfüllte Einfließen des Geistigen in die Menschenseele zugeschrieben wird.

[ 16 ] Those who strictly demand that the revelations of religious faith shall be preserved from the invasions of human knowledge are unconsciously afraid that by such ways as this man might come under Ahrimanic influences. This fact must be appreciated. But it should also be appreciated that it is to the honour and true recognition of Christ when that gift of grace, which is the inflowing of the Spiritual into the human soul, is ascribed to the living experience with Him.

[ 17 ] So können in der Zukunft Michael-Erlebnis und Christus-Erlebnis nebeneinander stehen; dadurch wird der Mensch seinen rechten Freiheitsweg finden zwischen der luziferischen Abirrung in Denk- und Lebens-Illusionen und der ahrimanischen Verlockung in Zukunftgestaltungen, die seinen Hochmut befriedigen, die aber noch nicht seine gegenwärtigen sein können.

[ 17 ] Thus in the future the Michael experience and the Christ experience can stand side by side; man will thereby find his right path of freedom between the Luciferic deviation into illusions in thought and life, and the Ahrimanic allurement into forms of the future which may satisfy his pride but cannot as yet be his present forms.

[ 18 ] In luziferische Illusionen verfallen, heißt nicht voll Mensch werden, nicht bis zur Freiheit-Etappe vorschreiten wollen, sondern auf einer zu frühen Stufe der Entwickelung - als Gott-Mensch - stehenbleiben wollen. In ahrimanische Verlockungen verfallen, heißt nicht warten wollen, bis bei einem bestimmten Grade des Menschtums der rechte kosmische Augenblick gekommen ist, sondern diesen Grad vorausnehmen wollen.

[ 18 ] To fall into Luciferic illusions means not to become fully Man—not to wish to progress to the stage of spiritual freedom but to wish to halt, as God-Man, at a premature stage of evolution. To succumb to Ahrimanic temptations means not to be willing to wait until at a certain stage of human development the right cosmic moment will have come, but to wish to forestall this stage.

[ 19 ] Michael-Christus wird in der Zukunft als das Richtungs-Wort stehen im Beginne des Weges, auf dem der Mensch kosmisch-gerecht zwischen den luziferischen und den ahrimanischen Mächten zu seinem Welten-Ziele kommen kann.

[ 19 ] Michael-Christ will stand in future as the guiding word at the entrance to the path upon which man may arrive at his world-goal, in a way that is cosmically right, between the Luciferic and the Ahrimanic powers.



Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden (Mit Bezug auf die vorangehende Darstellung des Michael- und Christus-Erlebnisses durch den Menschen)

Further Leading Thoughts issued from the Goetheanum for the Anthroposophical Society (with reference to the preceding study)

[ 20 ] 115. Der Mensch wandelt seinen Weg durch den Kosmos so, daß ihm die Rückschau in die Vorwelt gefälscht werden kann durch luziferische Impulse und das Vorwärtssinnen in die Zukunft getäuscht werden kann durch ahrimanische Verlockungen.

[ 20 ] 115. Man goes on his way through the Cosmos in such manner that his looking back into past ages can be falsified by the impulses of Lucifer, and his thinking into the future deceived by the allurements of Ahriman.

[ 21 ] 116. Zu den luziferischen Fälschungen findet der Mensch die rechte Stellung durch die Durchdringung seiner Gesinnung für Erkenntnis und Leben mit der Michael-Wesenheit und der Michael-Mission.

[ 21 ] 116. To the falsifying influences of Lucifer he finds the right relation when he imbues his attitude to life and knowledge with the Being and the Mission of Michael.

[ 22 ] 117. Dadurch aber bewahrt sich der Mensch auch vor den ahrimanischen Verlockungen, denn der Geist-Weg in die äußere Natur, der durch Michael angeregt wird, führt zu der rechten Stellung zu dem Ahrimanischen, weil das rechte Erleben mit Christus gefunden wird.

[ 22 ] 117. Moreover, in so doing he provides against the allurements of Ahriman. For the path of the Spirit into external Nature, which Michael inspires, leads to a right relation to the domain of Ahriman, inasmuch as a true and living experience with Christ is also found thereby.