Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

The Course of My Life
GA 28

Translate the original German text into any language:

Versions Available:

The Story of My Life, tr. Collison 1928
  1. The Course of My Life, tr. SOL
  2. Mein Lebensgang, 9th ed.

Nachwort Marie Steiners zur ersten Buchausgabe 1925

Conclusion by Marie Steiner

Hier bricht die Lebensbeschreibung jäh ab. Am 30. März. 1925 verschied Rudolf Steiner.

Here the life-story abruptly ends. On 30th March, 1925 Rudolf Steiner passed away.

Man hat sein ganz dem Opferdienst der Menschheit geweihtes Leben mit unsäglicher Feindschaft vergolten; man hat seinen Erkenntnisweg in einen Dornenweg verwandelt. Er aber hat ihn für die ganze Menschheit durchschritten und erobert. Er hat die Grenzen der Erkenntnis durchbrochen: sie sind nicht mehr da. Vor uns liegt dieser Erkenntnisweg in der kristallklaren Helle der Gedanken, von der auch dieses Buch Zeugnis ablegt. Er hat den menschlichen Verstand zum Geist emporgehoben, ihn durchdrungen, verbunden mit der geistigen Wesenheit des Kosmos. Damit hat er die größte Menschentat vollbracht. Die größte Gottestat lehrte er uns verstehen. Die größte Menschentat vollbrachte er. Wie sollte er nicht gehasst werden mit aller dämonischen Macht, deren die Hölle fähig ist?

His life, consecrated wholly to the sacrificial service of humanity, was requited with unspeakable hostility; his way of knowledge was transformed into a path of thorns. But he walked the whole way, and mastered it for all humanity. He broke through the limits of knowledge; they are no longer there. Before us lies this road of knowledge in the crystal clarity of thoughts of which this book itself constitutes an example. He raised human understanding up to the spirit; permeated this understanding and united it with the spiritual being of the cosmos. In this he achieved the greatest human deed. The greatest deed of the Gods he taught us to understand; the greatest human deed he achieved. How could he escape being hated with all the demonic power of which Hell is capable?

Er aber hat mit Liebe vergolten, was an Unverständnis ihm entgegengebracht worden ist.

But he repaid with love the misunderstanding brought against him.

Er starb, - ein Dulder, Lenker, ein Vollbringer,
in einer Welt, die ihn mit Füßen trat
und die emporzutragen er die Kraft besaß.
Er hob sie hoch, sie warfen sich dazwischen,
sie spieen Hass, verrammten ihm die Wege,
verschütteten, was im Entstehen war.
Sie wüteten mit Gift und Flamme,
frohlocken jetzt, besudeln sein Gedächtnis. —

He died – a Sufferer, a Leader, an Achiever –
In such a world as trod him under foot
Yet which to raise aloft his strength sufficed.
He lifted men; they cast themselves before him,
They hissed with hate and blocked his forward way.
His work they shattered even as he wrought it.
They raged with venom and with flame;
And now with joy they brand his memory: —

«Nun ist er tot, der euch zur Freiheit führte,
zum Lichte, zum Bewusstsein, zum Erfassen
des Göttlichen in einer Menschenseele,
zum Ich, zum Christus.
War es Verbrechen nicht, dies Unterfangen?
Er tat was schon Prometheus büßte,
Was Sokrates der Schierlingsbecher lohnte,
was schlimmer war, als Barabbas’ Vergehen,
was nur am Kreuze seine Sühne finder:
Er lebte euch die Zukunft dar.

"So he is dead who led you into freedom,
To light, to consciousness, to comprehension
Of what is Godlike in a human soul
To your own selves, to Christ.
Was this not criminal, this undertaking?
He did what once Prometheus expiated
What gave to Socrates the poisoned cup –
The pardoning of Barabbas was less vile –
A deed whose expiation is the cross.
He made the future live before you there.

Wir, die Dämonen, können dies nicht dulden,
wir hetzen, jagen den, der solches wagt,
mit allen Seelen, die sich uns ergaben,
mit allen Kräften, die uns zu Gebote.
Denn uns gehört die Zeitenwende,
uns diese Menschheit, die, des Gottes bar,
hinsiecht in Schwäche, Wahn und Laster.
Wir lassen das Erbeutete nicht fahren,
zerreißen den, der solches wagt.»

We demons cannot suffer such a thing.
We harry, hunt, pursue who dares such deeds
With all those souls who give themselves to us,
With all those forces which obey our will.
For ours are the turning-points of time
And ours this humanity which lies,
Without their God, in weakness, vice, and error.
We never yield the booty we have won,
But tear to pieces him who dares to touch it."

Er wagte es - und trug sein Los.
In Liebe, Langmut, im Ertragen
der Unzulänglichkeit, der Menschenschwächen,
die stets sein Werk gefährdeten,
die stets sein Wort missdeuteten,
die seine Nachsicht stets verkannten,
in ihrer Kleinheit sich nicht selbst erfassten,
weil seine Größe sich dem Maß entzog.
So trug er uns, - und uns verging der Atem
beim Folgen seiner Schritte, bei dem Fluge,
der schwindelnd hoch uns hinriss. Unsre Schwäche,
sie war das Hemmnis seines Fluges,
sie legte sich wie Blei um seine Füße...

He dared – and, daring, he endured his fate –
In love, long suffering, and tolerance
Of weak, incapable humanity
Which ever all his work in peril set,
Which ever wrenched his word' awry,
Which misinterpreted his kind forbearance,
And in their smallness did not know themselves
Because his greatness was beyond their compass.
'Twas thus he bore us – we were out of breath
In following his stride, his very flight
Which ravished us away. 'Twas our weakness
That was the hindrance ever to his flight,
The lead that weighed his footsteps down ...

Jetzt ist er frei. Ein Helfer denen droben,
die Erderrungenes entgegennehmen
zur Wahrung ihrer Ziele. Sie begrüßen
den Menschensohn, der seine Schöpferkräfte
entfaltete im Dienst des Götterwillens,
der dem verhärtetsten Verstandesalter,
der trockensten Maschinenzeit
den Geist einprägte und entlockte...

Now he is free, a helper to those high ones
Who take whatever hath been wrung from earth
As safeguard of their goal. So now they greet
The son of man who his creative power
Unfolded thus to serve the Gods' high will;
Who to the age of hardened understanding
And to the time of dead machinery
Stamped clear the Spirit, called the Spirit forth ...

Sie wehrten’s ihm.
Die Erde webt im Schatten,
im Weltenraum erbilden sich Gestalten,
der Führer harrt, der Himmel ist geöffnet,
in Ehrfurcht und in Freude stehn die Scharen.

They would not suffer him.
The earth rolls into shadows.
Behold those forms which now appear in space.
The Leader waits; the heavens part and open;
In joy and reverence stand the rangéd hosts.

Doch graue Nacht umfängt den Erdenball.

But earth is wrapped in grey enshrouding night,