Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

The Christian Mystery
GA 97

2 December 1906, Cologne

Translate the original German text into any language:

6. Das Mysterium von Golgatha

6. The Mystery of Golgotha

[ 1 ] Das Geheimnis, das hinter dem Mysterium von Golgatha steht, gehört zu den tiefsten Geheimnissen der Weltentwickelung. Um es zu verstehen, werden wir durch die okkulte Weisheit Jahrtausende zurück hineinleuchten müssen in die Vergangenheit der Erdenevolution. Gegen dieses tiefere Eindringen in das Mysterium von Golgatha bedeutet es keinen Einwand, daß das, was der Christus Jesus gewirkt hat, für jedes schlichte Gemüt verständlich sein soll. Das ist der Fall. Aber ein volles Verständnis für diese größte Erscheinung auf der Erde muß aus den Tiefen der Mysterienweisheit heraus geschöpft werden.

[ 1 ] The secret behind the mystery of Golgotha is one of the most profound secrets in world evolution. We will need to go back through millennia in earth evolution and let occult wisdom illumine it. It is true that the things Christ Jesus has done should be understood by ordinary people, this does not go against delving more deeply into the mystery of Golgotha. For complete understanding of this, the greatest phenomenon on earth, we must, however, enter into the depths of mystery wisdom.

[ 2 ] In dieser Stunde wird es sich für uns also darum handeln, aus der ganzen Tiefe der Mysterienweisheit das Verständnis dafür zu gewinnen, wie so etwas wie das Mysterium von Golgatha möglich sein konnte. Wir müssen dabei daran festhalten, daß sich mit dem Erscheinen des Christus Jesus auf der Erde etwas zugetragen hat, was wirklich einen tiefen Einschnitt in die Geschichte der Menschheit bedeutet. Wir werden das am besten verstehen, wenn wir uns die Frage beantworten: Wer war eigentlich der Christus Jesus? Diese Frage zerfällt für den Okkultisten in zwei Teile. Wir müssen unterscheiden zwischen der Persönlichkeit, die damals in Palästina gelebt hat und dreißig Jahre alt geworden ist, und dem, was dann aus ihr geworden ist.

[ 2 ] In this session we'll therefore be concerned with going deeply into mystery wisdom so that we may understand how such a thing as the mystery of Golgotha could happen. We need to remember that when the Christ appeared on earth something happened that truly brought a major change in human history. We'll understand this most easily if we consider the question as to who Christ Jesus really was. For the occultist, this question has two parts. We have to distinguish between the individual who lived in Palestine at that time and lived to the age of 30, and what then became of this individual.

[ 3 ] Jesus wurde Christus im dreißigsten Jahre seines Lebens. Bei dem gewöhnlichen Menschen sind nur geringe Teile vom Astralleib Ätherleib und physischen Leib umgewandelt in Manas, Buddhi und Atma oder Geistselbst, Lebensgeist und Geistesmensch. Jesus von Nazareth war ein Chela im dritten Grade. Dadurch waren seine Leiber in einem Zustande hoher Läuterung. Es war eine vollständige Reinigung, Heiligung und Läuterung bei ihm vorhanden im Astralleib, Ätherleib und physischen Leib. Wenn ein Chela diese Läuterung seiner drei Leiber absolviert hat, dann wird er fähig, in einem gewissen Zeitpunkt seines Lebens sein Ich hinzuopfern. Im dreißigsten Jahre verließ das Ich des Jesus die drei Körper und ging in die astrale Welt über, so daß auf der Erde die geheiligten drei Leiber zurückblieben, gleichsam ausgehöhlt vom Ich, so daß Platz darin war für die höhere Individualität. Es hat also das Ich des Jesus von Nazareth im dreißigsten Jahre seines Lebens das große Opfer gebracht, seine gereinigten Leiber der Individualität des Christus zur Verfügung zu stellen. Christus füllte diese drei Leiber aus. Nach dieser Zeit sprechen wir von dem Christus Jesus, der drei Jahre auf der Erde umhergewandelt ist und die großen Taten in dem Leibe des Jesus vollbracht hat.

[ 3 ] Jesus became the Christ in his thirtieth year. In ordinary people, only small parts of the astral body, ether body and physical body have become manas, buddhi and atman,71 These are oriental terms also used in theosophy. Current reference works do not use capital initial letters, and I have followed this, since it feels right to keep capitalization for proper nouns and adjectives derived from them. The reference works also consistently give ‘atman’ rather than ‘atma’, which may be similar to the problem we have with 'mantra' and ‘mantram’. Main reference works consulted: Microsoft Bookshelf 1995; The Cambridge Encylopedia, Cambridge University Press 1990; G. de Purucker, Occult Glossary, Pasadena CA: Theosophical University Press 1972. Translator. or spirit self, life spirit and spirit human being. Jesus of Nazareth was a third-degree chela. His bodies were thus at a high level of purification. Complete cleansing, sanctification and purification had been achieved in his astral body, ether body and physical body. When a chela has gone through these three purification stages in his three bodies he is able at a given time in his life to give up his I. In the thirtieth year, the I of Jesus left the three bodies and went over into the astral world, leaving three sanctified bodies on earth that had been hollowed out by the I, as it were, so that there was room in them for a higher spirit. The I of Jesus of Nazareth thus made the great sacrifice in his thirtieth year of offering his purified bodies to the Christ spirit. The Christ filled those three bodies. After this time we refer to him as Christ Jesus, who walked on this earth for three years and did great things in the body of Jesus.

[ 4 ] Um zu verstehen, wer der Christus war, müssen wir in der Entwickelungsgeschichte der Erde und der Menschheit weit zurückgehen. Die Erde war, ehe sie Erde wurde, der alte Mond, der nicht das Gleiche ist wie der jetzige Mond, welcher nur ein abgesplittertes Stück der Erde ist. Ehe die Erde Mond wurde, war sie Sonne und vorher Saturn. Wir müssen uns also drüber klar sein, daß vor Jahrmilliarden einmal im Weltenraum ein Körper war, der alte Saturn. Ein Planet entwickelt sich auch durch verschiedene Verkörperungen hindurch. Bevor unsere Erde zur Erde wurde, war sie als Saturn, Sonne und Mond da. Nun wollen wir uns zunächst auf die Sonne versetzen. Da hatten denselben Rang, den heute die Menschen auf der Erde haben, die sogenannten Feuergeister. Sie haben aber auf der Sonne nicht wie die jetzigen Menschen ausgeschaut. Diese hohen Individualitäten haben ihre Menschheit auf der Sonne unter ganz andern Verhältnissen durchgemacht, als der Mensch dies heute auf der Erde tut. Auch auf dem Monde machte eine Schar von Wesen die Menschheitsstufe durch, die dann auf die Erde als höhere Wesen kamen: lunarische Pitris, Mondgeister, die jetzt schon eine höhere Stufe erreicht haben als der Mensch, in der christlichen Esoterik Angeloi, Engel genannt. Erst auf der Erde ist der Mensch «Mensch» geworden. Als nächste Stufe stehen über ihm die lunarischen Pitris. Noch über ihnen stehen die Feuergeister auf einer sehr hohen Stufe des Werdens.

[ 4 ] To understand who the Christ was we must go back a long way in the evolution of the earth and of humanity. Before it became earth, the earth was the ancient Moon. This is not the same as our present moon, which is just a piece of earth that has split off. Before the earth became Moon it was Sun, and before that, Saturn. We thus have to understand that milliards of years ago a body existed in cosmic space that was ancient Saturn. A planet evolves through a number of incarnations. Before our earth was earth, it existed as Saturn, Sun and Moon. Let us first of all go the Sun. There the ‘fire spirits’ were at the level which human beings have reached on earth today. They did not look the way present-day human beings look, however. Those sublime spirits went through their human stage on the Sun under completely different conditions than people do on earth today. On the Moon, another group of spirits went through the human stage—the lunar pitris, Moon spirits, who are now at a higher level than human beings. In Christian esotericism they are called angeloi or angels. Man only became ‘man’ on earth. The lunar pitris are one stage higher than man, and the fire spirits above them are at a very high level of evolution.

[ 5 ] Wir kommen nun zu der Erde, und zwar zu dem Zustand der lemurischen Rasse, die auf einem Kontinent zwischen dem heutigen Asien, Afrika und Australien gelebt hat. Auf der Erde waren damals physische Wesen vorhanden, höher als die heutigen Tiere, weniger ausgebildet als der heutige Mensch. Diese physischen Wesenheiten bildeten eine Art von Gehäuse, ein Wohnhaus. Sie hätten in die Dekadenz übergehen müssen, wenn sie nicht befruchtet worden wären von höheren Wesenheiten. Damals erst zogen die Seelen in den physischen Leib des Menschen ein. Diese Seelen haben damals selbst erst den späteren Menschenleib vorbereitet. Die menschliche Seele war früher ein Teil höherer geistiger Wesenheiten. Es waren auf der Erde die physischen Gehäuse der Menschenleiber, in die von oben höhere Wesenheiten aus den geistigen Welten seelische Substanz hineinströmen ließen. Dieses Seelische war noch mit den geistigen Welten verbunden. Es war wie Wasser, das als Tropfen in eine Reihe von Gefäßen ausgegossen wird. Die Wesen, die dieses Seelische ausgossen, waren diejenigen Wesenheiten, welche auf dem Monde ihre Menschwerdung vollendet hatten, die Mondgeister, die jetzt eine Stufe höher standen als die Menschen und einen Teil ihres Wesens in die Menschheit ausgießen konnten, damit diese sich weiter entwickeln konnte. Dadurch wurde der Mensch fähig, seinen Organismus immer mehr umzugestalten. Der Mensch konnte sich erheben von der Erde, aufrechtstehen, gehen, sprechen lernen, selbständig werden.

[ 5 ] We now come to the earth, to the condition of the Lemurian race who lived on a continent between present-day Asia, Africa and Australia. Physical entities then existed on earth that were higher than today's animals and less developed than today's human beings. They created a kind of housing or case, a dwelling place. They would have grown decadent if they had not been inseminated by higher spirits. It was at that time that souls finally entered into the human physical body. Those souls then prepared what was later to become the human body. The physical housings of human bodies were on earth, and higher spirits let soul substance flow into these from the worlds of spirit. This soul principle was still connected with the worlds of spirit. It was like water, drops of which were poured into a number of vessels. The spirits who poured out the soul principle were those who had completed their human stage on the Moon, the Moon spirits. They were now one level higher than human beings and able to pour part of their essence into humanity, so that this might develop further (Fig. 1). This made it possible for man to transform his organism more and more. Man was able to rise from the ground, stand upright, walk, learn to talk, grow independent.

AltName
Moon spirits
Fig. 1

[ 6 ] Es bestand da eine gewisse Verwandtschaft zwischen all diesen Seelen, denn sie kamen ja von gemeinschaftlichen Geistern her. Es zeigten alle die, welche jeweils einen Tropfen von einer gemeinsamen Wesenheit bekommen hatten, große Ähnlichkeit. Früher waren es die Mitglieder eines Stammes, welche solche ähnlichen Seelen hatten. Später waren es die Völker, zum Beispiel das ganze ägyptische, das ganze jüdische Volk. Sie hatten Seelen, die aus einem gemeinschaftlichen Ursprung hervorgegangen waren.

[ 6 ] A relationship existed between all these souls, for they came from a community of spirits. All those who had received a drop each from a communal spirit showed great similarity. In the past, members of a tribe would have souls showing such similarity. Later it was nations, for instance the whole Egyptian, the whole Hebrew nation. They had souls that came from a common source.

[ 7 ] Was die Mondgeister den Menschen gegeben hatten, war das Geistselbst im Menschen. Dadurch wurde der Mensch eine selbstbewußte Wesenheit, ein Ich. Was ihm aber die Mondgeister nicht hatten geben können, das konnte den Menschen nur geben eine einzige gemeinschaftliche, noch höhere Wesenheit, die ihre Menschheit schon auf der Sonne vollendet hatte, ein Feuergeist.

[ 7 ] The Moon spirits had given human beings the spirit self in man. This made man an I, someone with self-awareness. There was something, however, which the Moon spirits could not give, only a single, communal spirit that was even higher and had completed its human stage on the Sun was able to do this—a fire spirit.

AltName
buddhi around human being
Fig. 2

[ 8 ] Viele solche Feuergeister hatten sich auf der Sonne ausgebildet und waren auf der Erde hohe Geister. Ein solcher Feuergeist war berufen, über die ganze Menschheit sein Wesen auszugießen. Für die ganze Erde war ein gemeinschaftlicher Geist vorhanden, der über die ganze Menschheit in all ihren Gliedern das Element der Sonnengeister oder Feuergeister ausgießen konnte, die Buddhi oder den Lebensgeist. Aber in der lemurischen Rasse und in der atlantischen Zeit waren die Menschen noch nicht reif, irgend etwas von diesem Sonnengeist zu empfangen. In der Akasha-Chronik kann man da höchst Merkwürdiges in der damaligen Zeit sehen, nämlich daß die Menschen aus physischem Leib, Ätherleib, Astralleib und dem Geistselbst bestanden. Das Geistselbst war aber nur in ganz schwacher Weise in den Menschen darinnen. Die Buddhi oder der Lebensgeist umschwebte einen jeden, doch man konnte dies nur im Astralraum bemerken. Ein jeder hatte eine solche Buddhi-Umgebung im astralen Raum; aber diese Buddhi, die den Menschen von außen umschwebte, war noch nicht reif, in ihn einzudringen. Sie war ein Teil des einen großen Feuergeistes, der seine Tropfen über die Menschen ausgegossen hatte; diese konnten nur noch nicht in die Menschen eindringen. Durch die Tat des Christus auf Erden wurden in den Menschen die Anlagen ausgestaltet, daß sie das, was wir Buddhi nennen, in ihr Manas aufnehmen konnten.

[ 8 ] Many such fire spirits had developed on the Sun and were sublime spirits on earth. One such fire spirit was called upon to pour out his essence over the whole of humanity. A communal spirit was there for the whole earth, and this was able to pour out the element of the Sun spirits or fire spirits, the buddhi or life spirit, doing so over the whole of humanity with all its members. But in the Lemurian race and in Atlantean times human beings were not yet ripe to receive anything from this Sun spirit. Looking at the akashic record of that time one finds that strangely enough, human beings consisted of physical body, ether body, astral body and spirit self. The spirit self was, however, still very tenuous. The buddhi or life spirit was present around every individual but this could only be seen in astral space. In astral space every individual had such a buddhi surrounding; but this buddhi, being around the outside of the human being, was not yet ripe to enter into him (Fig. 2). It was part of the one great fire spirit who had poured out his droplets over humanity; these, however, could not yet enter into the human beings. It was the deed of the Christ on earth that developed the potential in human beings to receive the principle we call the buddhi into their manas.

[ 9 ] Was Christus auf der Erde tat, wurde vorbereitet durch die andern großen Lehrer, die vorangingen, Buddha, der letzte Zarathustra, Pythagoras, die alle ungefähr sechshundert Jahre vor Christus lebten, das waren solche Geister, die schon viel von dem, was die andern Menschen nur umschwebt hatte, sich zu eigen gemacht hatten. Sie hatten diesen Funken des Christus in den Ich-Menschen aufgenommen. Auch Moses gehörte zu diesen Geistern. Aber die andern Menschen hatten diesen Funken noch nicht im Ich-Menschen empfangen.

[ 9 ] The preparations for the Christ's deed on earth were made by the other great teachers who preceded him. Buddha, the last of the Zarathustras and Pythagoras72See Steiner R. The God of the Alpha and the God of the Omega (in GA 109), lecture given in Berlin on 25 May 1909. Tr. D. Osmond. Anthroposophical Quarterly 1962. The term ‘the last of the Zarathustras’ means, according to Rudolf Steiner, that this was the last of a number of incarnations for an individual who always bore the name Zarathustra. were great spirits who had already made much of the principle that only existed around human beings their own. They had taken this spark of the Christ into the I-human being. Moses was another. But the other human beings had not yet received this spark into the I-human being.

[ 10 ] Was in den physischen Leib, Äther- und Astralleib des Jesus von Nazareth eingezogen ist, das ist dieser ganze Feuergeist, der gemeinsame Quell aller dieser Geistesfunken für die Menschen. Das ist der Christus, die einzige göttliche Wesenheit, die in der Weise in keiner andern Form auf der Erde vorhanden ist. Sie zog ein in den Jesus von Nazareth, damit die, welche sich verbunden fühlten mit dem Christus Jesus, die Kraft erhielten, die Buddhi in sich aufzunehmen. Es beginnt mit dem Erscheinen des Christus Jesus die Möglichkeit, die Buddhi zu empfangen. Das nannte Johannes das göttliche Schöpferwort. Das göttliche Schöpferwort ist dieser Feuergeist, der seine Funken in die Menschen ausgoß.

[ 10 ] The whole of this fire spirit, the common source spring of all the sparks of spirit for human beings, had entered into the physical body, ether body and astral body of Jesus of Nazareth. That is the Christ, the unique divine spirit that does not exist in any other form on earth. It entered into Jesus of Nazareth so that those who felt connected with Christ Jesus were given the strength to receive the buddhi into themselves. The coming of the Christ meant that the potential began to be there for receiving the buddhi. John called this the divine creator-word. The divine creator-word is the fire spirit who poured his sparks into human beings.

[ 11 ] Dadurch geschah folgendes: Konnten die Mondgeister durch ihre Einwirkung gemeinsame Stämme unter den Menschen herbeiführen, so war der Christus für die ganze Erde ein einziger Geist, so daß dadurch die Menschen zu einer die ganze Erde umfassenden Familie vereinigt wurden. Wurden die Unterschiede zwischen den Menschen dadurch bewirkt, daß die verschiedenen Mondgeister ihre Tropfen auf die Erde ausgegossen hatten, so wurde dagegen die Einheit der Menschheit durch die Ausströmung des Christus Jesus herbeigefüuhrt. Was die Menschen verbindet, das kam auf die Erde durch den Christus Jesus.

[ 11 ] The following then happened. The Moon spirits made it possible for communal tribes to exist among humanity. The Christ was a single spirit for the whole earth, so that people were united in a family that encompassed the whole earth. Before, differences had existed between people in that different Moon spirits poured out their drops over the earth. Now humanity became one through the powers that came from Christ Jesus. The principle that came to the earth with Christ Jesus is one that unites human beings.

[ 12 ] Da, wo Christus von dem Jüngsten Gericht spricht, sagt er in seiner Weissagung also: «Wenn des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit» — damit meint er: wenn die Tropfen des Christus alle in die Menschen eingeströmt sein werden, wenn alle Menschen Brüder geworden sind -, «dann wird er sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommet her, ihr Gesegneten meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt! Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränket». Es wird dann keinen andern Unterschied zwischen den Menschen mehr geben, als den zwischen Gut und Böse.

[ 12 ] When the Christ spoke of the day of judgement, his words were: ‘When the son of man shall come in his glory’—meaning ‘when the drops of the Christ will all have flowed into human beings, when all people have become brothers’—‘he shall say to those on his right hand, Come, you are the blessed of my father, inherit the realm prepared for you from the foundation of the world! For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me to drink.’73Matthew 25: 31, 34-5. There will then be no difference between people except for good and evil.

[ 13 ] Er sagt seinen Jüngern: «Dasjenige, was ihr einem unter den geringsten meiner Brüder getan habt, das habt ihr mir getan.» Dies bedeutet, daß der Christus Jesus auf die Zeit hinweist, wo die Tropfen, die er ausgegossen hat, von den Menschen so aufgenommen worden sind, daß ein Mensch, wenn er einem andern gegenübersteht, weiß, daß in ihnen beiden die gleiche Substanz lebt. Die Kraft dazu, daß überhaupt die Buddhi in den Menschen wachgerufen werden konnte, diese Kraft ging aus von dem Leben des Christus auf der Erde. So müssen wir den Christus als den gemeinschaftlichen Geist der Erde auffassen.

[ 13 ] He said to his disciples: ‘Inasmuch as you have done it for one of the least of my brothers, you have done it for me.’74Matthew 25: 40. This means that Christ Jesus was referring to the time when the drops he had poured will have been received by human beings in such a way that anyone seeing another person knows that the same substance lives in both of them. The strength needed to make it at all possible for the buddhi to be called awake in human beings came from the life of the Christ on earth. We must therefore see the Christ as the spirit of community here on earth.

[ 14 ] Könnten wir von einem fernen Stern herunterschauen auf die Erde durch lange Jahrtausende hindurch, so würden wir einen Zeitpunkt finden, wo Christus so auf der Erde wirkt, daß die ganze Astralmaterie von dem Christus durchdrungen ist. Der Christus ist der Erdengeist, und die Erde ist sein Leib. Alles, was auf der Erde lebt und sprießt und wächst, das ist der Christus. Er ist in all den Samenkörnern, in all den Baumen und in allem, was auf der Erde wächst und sprießt. Darum mußte Christus hindeuten auf das Brot und sprechen: «Das ist mein Leib.» Und von dem Saft der Weintrauben - beim Abendmahl handelte es sich nicht um einen schon gegorenen Wein - mußte er sagen: «Dies ist mein Blut», denn der Saft der Früchte der Erde ist sein Blut. Die Menschheit muß ihm darum auch erscheinen wie Wesenheiten, die auf seinem Leibe umhergehen. Darum sprach er auch zu seinen Jüngern nach der Fußwaschung: «Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen.» Dieser Ausspruch ist wörtlich zu nehmen in dem Sinne, daß die Erde der Leib des Christus ist. Gerade dadurch, daß er sich zum Träger der Erdenentwickelung macht, würde ein ferner Geist sehen können, wie immer mehr von seinem Geist einfließt in die Menschen - das Hineinziehen der Substanz des Christus Jesus in jeden einzelnen Menschen hinein. Am Ende würde er die ganze Erde verwandelt sehen, verchristete Menschen tragend, durch Christus vergottete Menschen. Nur was nicht teilgenommen hat an dieser Vergottung, das wird als das Böse beiseite gesetzt. Das muß einen späteren Zeitpunkt für seine Entwickelung zum Guten abwarten.

[ 14 ] If we were able to look down on the earth from a distant star and do so through millennia, we would discover a moment in time when the Christ was influencing the earth in such a way that all astral matter was penetrated by the Christ. The Christ is the earth spirit, and the earth is his body. Everything that lives, sprouts and grows on earth is the Christ. He is in every grain of seed, in all trees and in everything that grows and sprouts on earth. The Christ therefore had to say, as he pointed to the bread: ‘This is my body’.75Matthew 26: 26. And he had to say of the juice of the grape—it was not fermented wine at the last supper—‘This is my blood’.76Matthew 26: 28. for the juice of the fruits of this earth is his blood. Because of this human beings also had to appear to him to be walking about on his body. He therefore also said to his disciples after the washing of the feet: ‘He who eats my bread has lifted up his heel against me.’ This must be taken literally, considering that the earth is the body of the Christ. It is exactly because he has made himself the bearer of earth evolution that a distant spirit would be able to see that more and more of his spirit is entering into human beings—the substance of Christ Jesus entering into every individual human being. In the end that spirit would see the whole earth transformed, bearing people who have been godded77Word creations by Rudolf Steiner.—Translator through the Christ. Anything that has not taken part in this godding is set aside as evil. It has to wait for a later time when it may develop and become good.

[ 15 ] Alle verschiedenen Völker vor dem Erscheinen des Christus auf der Erde hatten Mysterien. Es wurde dargestellt in den Mysterien, was in der Zukunft geschehen sollte. Die Schüler wurden durch lange Übungen darauf vorbereitet, daß sie die Grablegung durchmachen konnten. Der Hierophant konnte den Schüler dann in einen höheren Bewußtseinszustand bringen, wo er in einer Art von tiefem Schlaf war. In alten Zeiten mußte immer das Bewußtsein herabgedrückt werden, wenn das Göttliche im Menschen zum Vorschein kommen sollte. Da wurde die Seele durch die Regionen der geistigen Welt hindurchgeführt, und nach drei Tagen wurde der Mensch durch den Hierophanten wiederbelebt. Dann fühlte er sich als ein neuer Mensch. Er bekam einen neuen Namen. Er wurde dann ein Gottessohn genannt. |

[ 15 ] Before the coming of the Christ, all nations on earth had mysteries. In the mysteries it was shown what was to happen in future. The pupils went through long preparations to prepare them for entombment. The hierophant would then be able to take the pupil to a higher state of consciousness, a kind of deep sleep. In earlier times, conscious awareness always had to be suppressed if the divine was to appear in the human being. The soul would be taken through the regions of the spiritual world, and after three days the individual would be restored to life by the hierophant. He then felt himself to be a new person. He would be given a new name. He would be called a son of God.

[ 16 ] Dieser ganze Vorgang spielte sich im Mysterium von Golgatha draußen auf dem physischen Plan ab. Vorher wurden die Schüler durch einen Geistesfunken des Christus belebt, und es wurde ihnen gesagt: Es wird einmal Einer kommen, der es allen Menschen möglich machen wird, verchristet zu werden. Einer wird wirklich das Wort im Fleisch sein. Ihr könnt dies nur drei Tage lang erfahren, da durchwandelt ihr die Reiche der Himmel. Aber Einer wird kommen, der durchwandelt immer die Reiche der Himmel, der wird die Reiche der Himmel mit in die physische Welt hineintragen.

[ 16 ] In the mystery of Golgotha this whole process happened outwardly on the physical plane. Before, the pupils would be enlivened with a spark of the Christ spirit, and they would be told: one day there will be one who will make it possible for all human beings to be christed. That one will truly be the word become flesh. You can only know this for three days, when you'll be walking through the realms of the heavens. But there will be one who always walks through the heavenly realms, and he will take the realms of heaven with him into the physical world.

[ 17 ] Was der Eingeweihte auf dem Astralplan erlebte, das sollte Christus auf dem physischen Plan darstellen: daß es von Anfang an ein göttliches Wort gegeben hat, das seine Tropfen ausgoß über die Menschen, das aber die Ich-Menschen noch nicht aufnehmen konnten. Das sagt uns Johannes, der Verkünder des Ich-Menschen, der verchristet ist, der den Christus aufgenommen hat; das bedeutet auch das «Wort» bei Johannes. Er spricht von dem Wort, das vom Urbeginne auf der Erde da war:

[ 17 ] The experience which an initiate had on the astral plane was to be presented on the physical plane by the Christ. It was the experience that the divine word had been there from the beginning, pouring its drops out over human beings, though the I-people were not yet able to take it in. This is what John tells us, John who proclaimed the I-human being, who was christed, who had taken the Christ into himself. That is the meaning of the ‘word’ in John's gospel. He spoke of the word that was on the earth from the very beginning:

«Im Urbeginne war das Wort, und das Wort war bei Gott, und ein Gott war das Wort.

Dieses war im Urbeginne bei Gott.

Alles ist durch dasselbe geworden, und außer durch dieses ist nichts von dem Entstandenen geworden.

In diesem war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.

Und das Licht schien in die Finsternis, aber die Finsternis hat es nicht begriffen.

Es ward ein Mensch, gesandt von Gott, mit seinem Namen Johannes.

Dieser kam zum Zeugnis, auf daß er das Zeugnis ablege von dem Licht, auf daß durch ihn alle glauben sollten.

Er war nicht das Licht, sondern ein Zeuge des Lichtes.

Denn das wahre Licht, das alle Menschen erleuchtet, sollte in die Welt kommen.

Es war in der Welt, und die Welt ist durch es geworden, aber die Welt hat es nicht erkannt.

In die einzelnen Menschen kam es (bis zu den Ich-Menschen kam es), aber die einzelnen Menschen (die Ich-Menschen) nahmen es nicht auf. Die es aber aufnahmen, die konnten sich durch es als Gottes Kinder offenbaren.

Die seinem Namen vertrauten, sind nicht aus Blut, nicht aus dem Willen des Fleisches, und nicht aus menschlichem Willen, sondern aus Gott geworden.

Und das Wort ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnt, und wir haben seine Lehre gehört; die Lehre von dem einzigen Sohn des Vaters, erfüllt von Hingabe und Wahrheit.»

In the beginning was the word, and the word was with God, and the word was a god.

This was with God in the beginning.

All that exists has come into being through it, and nothing that has come into existence has done so except through it. In it was life, and life was the light of mankind. And the light shone into the darkness, but the darkness did not comprehend it.

There came to be a man, sent by God, and his name was John. He came to witness, that he bear witness of the light, that all might believe through him.

He was not the light, but a witness of the light.

For the true light, that illumines all men, was to come into the world.

It was in the world, and the world came into being through it, but the world did not know it.

It came into individual human beings (it came to the I-people); but the individual human beings (the I-people) did not receive it.

Those who did receive it were able through this to reveal themselves to be children of God.

Those who believed in his name were born not of the blood, nor the will of the flesh, nor the human will, but were born of God.

And the word has become flesh and dwelt among us and we have heard his teaching of the son at one with the father, full of devotion and truth.

[ 18 ] Das Wort «Hingabe» in Vers 14 bedeutet für Johannes dasselbe wie Buddhi, «Wahrheit» ist das Manas, die Weisheit, das Geistselbst.

[ 18 ] The word ‘devotion’ in verse 14 meant the same to John as ‘buddhi’; truth is ‘manas’, wisdom, the ‘spirit self’.

«Johannes leget Zeugnis für ihn ab und verkündet deutlich: Dieser war es, von dem ich sagte: Nach mir wird derjenige kommen, der vor mir gewesen ist, denn er ist mein Vorgänger. Denn aus dessen Fülle haben wir alle genommen Gnade über Gnade. Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben, die Gnade und die Wahrheit aber ist durch Jesus Christus entstanden. Gott hat niemand bisher mit Augen geschaut. Der eingeborene Sohn, der im Innern des Weltenvaters war, er ist der Führer in diesem Schauen geworden.»

John bears witness to him, saying clearly: This was the one of whom I said: after me will come the one who was before me, for he has preceded me.

Out of his fullness we all received grace upon grace. For the law has been given through Moses, but grace and truth entered into existence through Jesus Christ.

No one has ever had sight of God. The once-born son who was within the father of the world, he has come to be the leader in this beholding.

[ 19 ] Auf diese Erscheinung des Christus Jesus deutete jede Einweihung in die Mysterien des Geistes hin. Im Jogaschlaf, im orphischen Schlaf, im Hermesschlaf war diese Einweihung vorhanden. Wenn der Eingeweihte wieder im Leibe erwachte, wenn er wieder mit physischen Sinnen hören und sprechen konnte, dann sagte er die Worte, die im Hebräischen also lauteten: «Eli, Eli, lama sabachthani» — «Mein Gott, mein Gott, wie hast du mich erhöhet!»

[ 19 ] Every initiation into the mysteries of the spirit pointed to this coming of the Christ. This initiation was given in the yoga sleep, the Orphic sleep, the Hermes sleep. When the initiate woke again in his body, when he was able to hear and speak again, using physical senses, he said the words which in Hebrew were ‘Eli, Eli, lama sabachthani!’ meaning 'my God, my God, how you have raised me up high!'

[ 20 ] Das war die Initiation, wie sie im alten Judentum vor sich ging. Der Eingeweihte erlebte während des dreitägigen Aufenthaltes in den höheren Welten den Gang der ganzen künftigen Menschheitsentwickelung, was ihm bevorstand in der zukünftigen Menschheitsentwickelung. Während des Schauens in den drei Tagen wurden in der Regel die zukünftigen Menschheitsstufen nicht in abstrakter Weise gesehen, sondern jede Stufe wurde durch eine Persönlichkeit dargestellt. Der Schauende sah zwölf Persönlichkeiten. Sie stellten die zwölf Stufen der Seelenentwickelung dar. So zeigten sich vor ihm die Seelenkräfte wie äußere Persönlichkeiten. Da sah der Eingeweihte in einem gewissen Zeitpunkte eine ganz bestimmte Szene sich abspielen: Er sah seine eigene Individualität verklärt bis zu jener Stufe, wo die ganze Menschheit von Buddhi erfüllt ist - wo sie also verchristet sein wird. Den Gott sah er als sich selbst, und die Seelenkräfte dahinterstehen. Unmittelbar hinter ihm stand Johannes, der als letzte Gestalt seine Vollendung ankündigt. Sich selbst sah er verklärt, in einem Zustand, den er erlangen wird, wenn er vollendet sein wird; seine Seelenkräfte personifiziert, als deren letzte Vollkommenheitsstufe die Persönlichkeit des Johannes, welcher die Christus-Stufe verkündigt. Dann bildeten sich diese zwölf Gestalten im Jogaschlaf so, daß sie sich zu dem gruppierten, was man das mystische Gemeinsamkeitsmahl nannte. Das stellt folgendes dar. Wenn der Mensch dasitzt, umgeben von den Seelenkräften, sagt er sich: Diese sind mit mir eins; sie haben mich durch die Erdentwikkelung hindurchgeführt. Ich bin weitergeschritten mit den Füßen dieser Apostel. -— Das Mahl drückt die Gemeinsamkeit der zwölf Seelenkräfte mit dem Menschen aus.

[ 20 ] That was the initiation known in ancient Judaism. The initiate would be in the higher worlds for three days and experience the whole progress of future human evolution, what was to come for him in human evolution. In the perceptions he had during the three days, the future stages for humanity were not as a rule seen in abstract form but every stage was represented by an individual. The initiate would perceive twelve people. They represented the twelve stages of inner development. Powers of soul thus appeared before him in the form of human individuals. At a given moment the initiate would see a particular scene. He would see his own individual nature taken to the stage where the whole of humanity is filled with buddhi, meaning that it will be christed. He would see himself in the God, with the powers of soul ranged behind. Immediately behind him stood John, the final figure who indicates that he had reached completion. He would see himself transfigured in a state he would achieve when he had reached completion; his powers of soul personified, with John the final stage of completion, proclaiming the Christ stage. In the yoga sleep those twelve figures would then make a group, gathering for the "mystic communion, as it was called. This would be as follows. The human being sitting surrounded by the powers of soul would say to himself: these are at one with me; they have taken me through earth evolution. I have walked with the feet of these apostles. The communion meal means that the twelve powers of soul are at one with the human being.

[ 21 ] Es besteht die Vervollkommnung des Menschen darin, daß die niederen Kräfte von ihm abfallen und nur die höheren Kräfte zurückbleiben. Die niederen Kräfte wird der Mensch später nicht mehr haben, zum Beispiel die Kraft der Fortpflanzung. Gerade die Seelenkraft des Johannes wird es bewirkt haben, daß diese Kräfte dann hinaufgehoben sind in das liebende Herz. Es wird Ströme geistiger Liebe aussenden. Ist Christus im Menschen, dann ist das Herz das Organ, das das mächtigste in ihm ist. Die niedere Seelenkraft wird dann aus dem Schoß zum Herzen emporgehoben sein. Das erlebte jeder Eingeweihte als Mysterium des Herzens. Das fand in den Worten Ausdruck: «Mein Gott, mein Gott, wie hast du mich erhöhet!»

[ 21 ] Completion or perfection is reached when the lower soul qualities drop away and only the higher ones remain. Humanity will no longer have those lower powers in time to come, an example being the power of reproduction. John's very power of soul will have brought it about that those powers are then lifted up into the loving heart. Rivers of spiritual love will flow from it. When the Christ is in us, the heart is the organ which is most powerful in us. The lower power of soul will then have been raised from the lower abdomen to the heart. Every initiate experienced this as the mystery of the heart. It came to expression in the words ‘my God, my God, how you have raised me up high!’

[ 22 ] Mit dem Erscheinen des Christus Jesus wurde nun das ganze Mysterium, das ganze Erlebnis, auf dem physischen Plan verwirklicht. Es gab damals in Palästina Bruderschaften, die sich aus dem alten Essäerorden herausgebildet hatten. Diese hielten als Symbol des mystischen Abendmahls ein solches Mahl. Das Wort «das Osterlamm genießen» ist ein allgemeiner Ausdruck für das, was zu Ostern geschah. Jesus ging mit den Zwölften zu Tisch und setzte das Abendmahl ein mit den Worten: «Am Ende der Erdentwickelung werden alle Menschen das aufgenommen haben, was ich auf die Erde gebracht habe; da wird das wahr sein: dies ist mein Leib, dies ist mein Blut.» Dann sagte er: «Einer unter euch wird mich verraten.» Der Verräter ist der Egoismus, die niedere Begierde. Der Jünger, den der Herr lieb hatte, wußte es, denn er lag in seinem Schoße. Solange dort diese Kraft ist, tötet sie — geschlechtliche Fortpflanzung und Tod bedingen sich gegenseitig -; diese Kraft, die im Geschlechtlichen liegt, steigt höher hinauf im Leib: ins Herz. Der Jünger zeigt das im Evangelium durch seine Erhebung zum Herzen an. Wie es sicher ist, daß es die niedere Begierde ist, die den Verrat begeht, so ist es auch sicher, daß die niedere Seelenkraft höher gehoben wird. «Es war einer unter seinen Jüngern, der lag im Schoße Jesu - dieser legte sich an die Brust Jesu.» Das bedeutete, daß alle niederen Kräfte, aller Egoismus, heraufgehoben sind zum Herzen. Da wiederholte Jesus seinen Jüngern das Wort: «Eli, Eli, lama sabachthani» — «Jetzt ist des Menschen Sohn verherrlicht und Gott verherrlicht in ihm.»

[ 22 ] With the coming of Christ Jesus, the whole mystery, the whole experience, was brought to realization in the physical plane. Brotherhoods existed in Palestine at that time that had evolved from the old Essene order. They would have such a communion meal as a symbol for the mystic last supper. The term ‘to eat the Easter lamb’ is a general term for what happened at Easter. Jesus sat down at table with the twelve and instituted the communion meal with the words: ‘At the end of earth evolution all people will have received what I have brought to the earth; then this will be true: this is my body, this is my blood.’ He then said: ‘One of you will betray me.’78John 13: 21 Egotism, lower desire, is the betrayer. The disciple whom the Lord loved knew this, for he lay against his lap. For as long as this power is there, it will kill—sexual reproduction and death are mutually conditional. This power which now lies in the sexual element ascends higher in the body—to the heart. The disciple shows this in the gospel by moving up to the heart. Just as it is certain that it is lower desire which is the betrayer, so it is certain that the lower power of soul is raised higher. ‘One of the disciples lay in the lap of Jesus—he then lay against the breast of Jesus.’79John 13: 23, 35. The Luther translation uses ‘on the breast’ in both verses, the King James version has ‘bosom’ in verse 23, and 'breast' in verse 25. The Greek original has ‘ἐν τῷ κόλπῳ’ in verse 23 and ‘ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ’.
Translator's comment. The Greek κόλπῳ (kolpōs) has a number of meanings, including ‘gulf, bay’, and basically refers to something that bulges out into something else. We know from Homer's Greek that it referred to a fold of the overgarment people wore that would hang over the belt, being thus between chest and belt. It was widely used as a kind of pouch in which to keep things. One can thus see how confusion may arise. Ref. Bauers Wörterbuch zum Neuen Testament.
This signified that all the lower powers, all egotism, had been raised to the heart. Jesus then repeated the words ‘Eli, Eli, lama sabachthani!’ for his disciples. ‘Now the son of man has been glorified and God glorified in him.’

[ 23 ] Was sich in den Mysterien abspielte, war dasselbe wie das, was in Golgatha geschah. Unter dem Kreuze stand der Jünger, den der Herr lieb hatte, der beim Abendmahl in seinem Schoße gelegen hatte und zur Brust hinaufgehoben ist. Dann stehen auch dort die weiblichen Gestalten, seine Mutter, seiner Mutter Schwester Maria, und Maria Magdalena. Es steht bei Johannes nicht, daß die Mutter Jesu Maria hieß, sondern seiner Mutter Schwester wird Maria genannt. Seine Mutter hieß Sophia.

[ 23 ] What happened in the mysteries was the same as what later happened on Golgotha. Under the cross stood the disciple whom the Lord loved, who had lain in his lap at the last supper and has been raised to the breast. The female figures, his mother, his mother's sister Mary and Mary Magdalene, were also there. It does not say in John's gospel that the mother of Jesus was called Mary but that his mother's sister was called Mary. His mother was called Sophia.

[ 24 ] Johannes taufte Jesus im Jordan. Da kommt eine Taube vom Himmel herunter. In diesem Momente geschieht eine geistige Befruchtung. Die Mutter Jesu, die hier befruchtet wird — wer ist sie? Der Chela Jesus von Nazareth, der in diesem Moment sich seines Ichs entkleidet, das hochgebildete Manas wird befruchtet und die Buddhi geht darin ein. Das hochgebildete Manas, das die Buddhi empfangen hat, ist die Weisheit, Sophia, die Mutter, die befruchtet wird von Jesu Vater. Der Name Maria, gleich Maja, bedeutet im allgemeinen den Mutternamen. Es heißt in der Schrift: «Der Engel kam zu ihr und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige, siehe, du wirst fruchtbar werden und einen Sohn gebären. Der Heilige Geist wird über dich kommen und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten.» Der Heilige Geist ist Jesu Vater; die Taube, die herunterfliegt, befruchtet die in Jesus befindliche Sophia.

[ 24 ] John baptized Jesus in the river Jordan. A dove came down from heaven. That was a moment of spiritual insemination. The mother of Jesus who was inseminated here—who is she? The chela Jesus of Nazareth, divesting himself of his I at this moment, the highly developed manas, was inseminated, with the buddhi entering. The highly developed manas which received the buddhi was wisdom, Sophia, the mother, who was inseminated by Jesus' father. The name Mary, the same as Maya, is the name of ‘mother’ in general. In the Bible we read: The angel came to her and said: ‘Hail to you, sweetest one. Behold you will be fruitful and bear a son. The holy spirit shall come upon you and the power of the highest shall overshadow you.’80Luke 1:28,31,35 The holy ghost is the father of Jesus; the dove that flew down inseminated the Sophia who was in Jesus.

[ 25 ] Die Schrift ist also so zu lesen: «Es stand aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter, Sophia» Zu dieser Mutter spricht er: «Weib, siehe, das ist dein Sohn.» Er hatte die Sophia, die in ihm war, selbst auf Johannes übertragen. Er machte ihn zu dem Sohn der Sophia und sprach: «Das ist deine Mutter.» — «Die göttliche Weisheit hast du fortan als deine Mutter anzuerkennen und ihr dich allein zu weihen.» Was Johannes geschrieben hat, das war diese göttliche Weisheit, Sophia, die verkörpert ist in dem Johannes-Evangelium selber. Das Wissen hat er selbst von Jesus empfangen, und autorisiert ist er von Christus, die Weisheit auf die Erde zu übertragen.

[ 25 ] The text should thus be read to say: ‘By the cross stood Sophia, the mother of Jesus.’ He spoke to this mother, saying: ‘Woman, this is your son.’ He had himself transferred the Sophia who had been in him to John. He made him the son of Sophia, saying: ‘This is your mother.’ ‘From now on you must acknowledge divine wisdom to be your mother and dedicate yourself solely to her.’ What John has written was this divine wisdom, Sophia, embodied in the gospel of John itself. He received the knowledge from Jesus himself, and was authorized by the Christ to transfer the wisdom to the earth.

[ 26 ] Der höchste Erdengeist mußte in einem Leibe inkarniert werden. Dieser Leib mußte absterben, getötet werden, das Blut mußte rinnen. Das bedeutet etwas Besonderes. Überall, wo Blut ist, ist das Selbst. Sollen alle alten Selbstgemeinschaften aufhören, dann muß die Selbstheit, die im Blute sitzt, einmal hingeopfert werden. Alle Einzelegoismen fließen hin mit dem Blute Christi am Kreuze. Das Blut der Stammesgemeinschaften wird ein gemeinsames Menschenblut dadurch, daß in jenem Zeitpunkt das Blut Christi geopfert worden ist.

[ 26 ] The greatest spirit on earth had to be incarnated in a body. This body had to die, to be killed, the blood had to flow. This means something special. Wherever the blood is, there is the self. If all the old self-communities were to end, then selfhood, which has its seat in the blood, had to be sacrificed on one occasion. All individual egotisms flowed away with the blood of Christ on the cross. The blood of tribal communities became the blood of all humanity when the blood of Christ was sacrificed at that time.

[ 27 ] Da geschah wieder etwas, was ein astraler Betrachter in der Astralatmosphäre hätte beobachten können: Die ganze astrale Atmosphäre der Erde änderte sich in dem Momente, wo er starb, so daß Ereignisse möglich waren, die früher nie möglich gewesen wären. Die plötzliche Initiation — wie bei Paulus — wäre früher nie möglich gewesen. Sie ist dadurch möglich geworden, daß durch das Fließen des Blutes Christi die ganze Menschheit zu einem gemeinschaftlichen Selbst geworden ist. Damals floß das Selbst aus dem Blute der Wunden Jesu. Nur die drei Leiber blieben am Kreuze hängen und wurden später wieder belebt von dem Auferstandenen. In dem Augenblicke als der Christus den Leib verließ, waren die drei Leiber so stark, daß sie imstande waren, selbst das Wort zu sprechen, was der Verklärte nach der Initiation gesprochen hat: «Eli, Eli, lama sabachthani.»

[ 27 ] Then again something happened which an astral observer would have noted in the astral atmosphere. The earth's whole astral atmosphere changed at the moment when he died, and events were possible that would never have been possible before. Sudden initiation—like that of Paul—would never have been possible before. It has become possible because with the flowing of Christ's blood the whole of humanity became a communal self. At that time the self flowed from the blood of Jesus' wounds. Only the three bodies remained on the cross and were later given new life by the risen Christ. At the moment when the Christ left the body, the three bodies were so strong that they were themselves able to say the words which the transfigured human being would speak after his initiation: ‘Eli, Eli, lama sabachthani!

[ 28 ] Diese Worte würden allen, die von den Mysterienweisheiten etwas wußten, gezeigt haben, daß es sich um ein Mysterium handelte. Mit einer kleinen Umänderung im hebräischen Text entstand hieraus das Wort der Schrift: «Eli, Eli, lama asabthani», das heißt: «Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen.»

[ 28 ] Those words would have shown all those who knew something of the mystery wisdom that this was a mystery. A minor change made to the Hebrew text has given us the words we read in the Bible: ‘Eli, Eli, lama asabthani!’ This means: ‘My God, my God, why have you forsaken me’