Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Nature and Spirit Beings
Their Influence on Our Visible World
GA 98

1 December 1907, Nuremberg

Translate the original German text into any language:

7. Über die Beziehung des Menschen zu der ihn umgebenden Welt

7. On the Relationship between Humans and the World around them

[ 1 ] Heute werde ich zu Ihnen sprechen über mannigfaltige und verschiedene Dinge, durch die ja leicht eine Art von Band zu ziehen sein wird, für die Sie selbst leicht eine gewisse Zusammengehörigkeit finden werden.

[ 1 ] Today I will talk to you about many different things, which can easily be linked together, and you will easily find a certain connection between them.

[ 2 ] Ich möchte vor allen Dingen einmal einige Worte an Sie richten über die Beziehung des Menschen zu der uns umgebenden Welt, über die Empfindungen und Gefühle des Menschen zur Welt, wie diese Empfindungen und Gefühle sich vertiefen können aus der theosophischen Weltanschauung heraus. Dadurch möchte ich vor allen Dingen die Empfindung hervorrufen, daß es nicht dasselbe ist, die Welt anzuschauen als ein Mensch mit der gewöhnlichen heutigen Durchschnittsbildung und Durchschnittsweltanschauung, und die Welt anzuschauen als Theosoph.

[ 2 ] First of all, I would like to say a few words to you about the relationship between humans and the world around us, about human perceptions and feelings toward the world, and how these perceptions and feelings can be deepened through a theosophical worldview. In doing so, I would like above all to evoke the feeling that it is not the same thing to look at the world as a person with the ordinary education and worldview of today, and to look at the world as a theosophist.

[ 3 ] Wir müssen, wenn wir die Theosophie erheben wollen von dem, als was sie viele kennen, von einer Theorie, von einer Summe von Lehren zu etwas, was Seele hat, was die Seele erfüllt, was alle unsere Empfindungen und Gefühle läutert und veredelt, wir müssen, wenn wir sie zu einem Lebensinhalt erheben wollen, das, was wir durch sie erfahren können, auch erleben können, wirklich auch sozusagen für unser alltäglichstes Leben anwenden können. Wir haben dann erst die Theosophie in der richtigen Weise in uns aufgenommen, wenn wir zum Beispiel verstehen, eine Pflanze oder ein Feld oder einen Berg oder ein Tier anders anzuschauen, anders zu empfinden, als wir sie anzuschauen, zu empfinden imstande waren, bevor wir Theosophen geworden sind. Und wir werden uns in das vertiefen können, was damit gemeint ist, wenn wir einmal uns vertiefen in das Wesen dessen, was man Selbstbewußtsein nennt.

[ 3 ] If we want to elevate theosophy from what many people know it to be, from a theory, from a collection of teachings, to something that has a soul, that fills the soul, that purifies and ennobles all our feelings and emotions, if we want to elevate it to a purpose in life, we must what we can experience through it, and be able to apply it to our everyday lives. Only then will we have truly taken theosophy into ourselves, when we are able, for example, to look at a plant or a field or a mountain or an animal differently, to feel differently than we were able to before we became theosophists. And we will be able to delve deeper into what this means once we have delved deeper into the essence of what is called self-consciousness.

[ 4 ] Das Selbstbewußtsein beim Menschen kennen Sie alle, Sie wissen, daß wir im Menschen unterscheiden die vier Glieder: physischen Leib, Ätherleib, Astralleib und Ich, und daß dadurch, daß der Mensch sich dieses Ichs bewußt wird, das entsteht, was wir Selbstbewußtsein nennen. Dieses hat also nicht bloß die Möglichkeit, von der Welt umher zu wissen, sondern auch von sich selbst zu wissen: daß wir eine Wesenheit selbständiger Art sind. Wenn Sie den Gedanken wirklich zu Ende denken, so können Sie darauf kommen, wie Sie beim Menschen selbst dieses Selbstbewußtsein auffassen sollen. Es entsteht nun die Frage: Wie ist das nun beim Tier, bei der Pflanze, bei dem Mineral? Können wir in einem gewissen Sinne bei Tier, Pflanze, Mineral von Selbstbewußtsein sprechen? — Die Menschen, die einfach sagen: Warum sollte nicht auch jeder Stein in demselben Sinne ein Ich haben wie der Mensch, nur daß der Mensch kein solches wahrnimmt? -, die sprechen ohne Kenntnis der Sache. Denn auf dem, was wir den physischen Plan nennen, hat nur der Mensch Selbstbewußtsein, ein Ich, nicht das Tier, nicht die Pflanze, nicht das Mineral. Dadurch unterscheidet sich der Mensch von Tier, Pflanze, Mineral, daß er dieses Ich hier auf dem physischen Plan, in der gewöhnlichen Welt hat.

[ 4 ] You are all familiar with self-consciousness in human beings. You know that we distinguish four members in the human being: the physical body, the etheric body, the astral body, and the I, and that when the human being becomes conscious of this I, what we call self-consciousness arises. This means that we not only have the ability to know about the world around us, but also to know about ourselves: that we are beings of an independent nature. If you really think this through to its conclusion, you will arrive at an understanding of how to conceive of self-consciousness in human beings. The question now arises: How is this with animals, plants, and minerals? Can we speak of self-consciousness in a certain sense in animals, plants, and minerals? — People who simply say, “Why shouldn't every stone have an I in the same sense as humans, only that humans do not perceive it?” — are speaking without knowledge of the matter. For on what we call the physical plane, only humans have self-consciousness, an I, not animals, not plants, not minerals. This is what distinguishes humans from animals, plants, and minerals: that they have this I here on the physical plane, in the ordinary world.

[ 5 ] Nun müssen Sie die Worte, die ich jetzt spreche, nicht so nehmen, daß Sie gleich wieder mit einem Entweder-Oder darüber denken. Sie müssen sich klar bewußt sein, daß gewisse höhere Tiere, namentlich solche, die mit dem Menschen viel zusammenleben, wie die Haustiere, eine Art von Selbstbewußtsein haben, das schon dem des niedrigen wilden Menschen heute in einer gewissen Weise gleichkommt. Überall sind Gradunterschiede. Wir sprechen nicht von Übergängen, sondern von den Hauptsachen, wie sie sozusagen in mittleren Zuständen sind. Da finden wir beim Tier im allgemeinen hier auf dem physischen Plane nicht das Selbstbewußtsein. Wie ist nun dieses Selbstbewußtsein des Tieres? Sie erheben sich leicht zu einem Verständnis, wenn Sie sich fragen: Wo ist das Selbstbewußtsein jedes meiner Finger? -— Da müssen Sie sich sagen: Ihr eigenes Bewußtsein ist das Selbstbewußtsein Ihres Fingers. Es ist nicht denkbar ohne Ihr gemeinsames Bewußtsein. In Ihrem Ich haben Ihre zehn Finger ihr gemeinschaftliches Bewußtsein, ihr gemeinschaftliches Ich, ebenso Ihre anderen Glieder. Das ist ihr Selbstbewußtsein.

[ 5 ] Now, you must not take the words I am about to say in such a way that you immediately think in terms of either/or. You must be clearly aware that certain higher animals, especially those that live closely with humans, such as domestic animals, have a kind of self-awareness that in a certain way already resembles that of primitive humans today. There are degrees of difference everywhere. We are not talking about transitions, but about the main characteristics as they are, so to speak, in intermediate states. Here on the physical plane, we generally do not find self-consciousness in animals. What, then, is this self-consciousness of animals? You can easily understand it if you ask yourself: Where is the self-consciousness of each of my fingers? You must say to yourself: Your own consciousness is the self-consciousness of your finger. It is inconceivable without your common consciousness. In your ego, your ten fingers have their common consciousness, their common ego, just as your other limbs do. That is their self-consciousness.

[ 6 ] Übertragen Sie in gewisser Beziehung diesen Begriff auf den Begriff einer tierischen Art. Da müssen Sie sich sagen: Alles, was im Tierreich ähnlich gestaltet ist, alle Löwen, Bären, Frösche, Fische, die ähnlich gestaltet sind, diese zusammengehörigen Löwen und so weiter verhalten sich wirklich wie Ihre zehn Finger. Die Entfernung tut dabei nichts. Wenn man die einzelnen Finger nach ihrem Ich fragen würde, dann müßten sie sagen: das ist das Ich des Menschen, zu dem wir gehören. So müßten, wenn Sie einen Löwen fragen würden in einer Menagerie und einen anderen in Afrika und so weiter, alle hinweisen auf das gemeinschaftliche Art-Ich, auf das Gattungs-Ich, das Gruppen-Ich. Alle ähnlich gestalteten Tiere haben ein gemeinschaftliches Ich. Dadurch unterscheidet sich der Mensch vom Tier, daß jeder Mensch für sich ein Ich hat, das Tier aber ein Art-Ich, ein Gruppen-Ich. Diese Iche der Tiere können Sie nicht finden in unserer physischen Welt, sondern diese Iche sind da vorhanden, wo wir vom Astralplan reden. Für alle Löwen finden Sie dort eine einzige Wesenheit. Gerade so wie Sie hier auf dem physischen Plan einem Menschen begegnen können, der Ihnen eine abgeschlossene Wesenheit innerhalb seiner Haut zeigt, so könnten Sie, wenn Sie hellsehend wären, auf dem astralen Plane Wesenheiten begegnen, dem Löwen-Ich, dem Bären-Ich als abgeschlossenen Wesenheiten wie hier den Menschen. Das sind dort ganz intelligente Wesen, die nicht etwa hinter dem Menschen zurückstehen. Der einzelne Löwe steht hinter ihm zurück, sein Ich aber ist eine ganz hohe Wesenheit und hat mit einer durchdringenden Weisheit die ganze Aufgabe der Löwen auf der Erde hier zu erfassen und durchzuführen. Also sehr intelligente Wesen sind die Tier-Iche.

[ 6 ] Apply this concept in a certain way to the concept of an animal species. You must say to yourself: everything in the animal kingdom that is similarly structured, all lions, bears, frogs, fish that are similarly structured, these lions that belong together, and so on, really behave like your ten fingers. Distance is irrelevant here. If you were to ask the individual fingers about their ego, they would have to say: that is the ego of the human being to whom we belong. So if you were to ask a lion in a menagerie and another in Africa and so on, they would all point to the communal species ego, the genus ego, the group ego. All similarly formed animals have a communal ego. This is what distinguishes humans from animals: every human being has an individual self, but animals have a species self, a group self. You cannot find these selves of animals in our physical world, but they exist where we speak of the astral plane. There you will find a single entity for all lions. Just as you can encounter a human being here on the physical plane who shows you a complete entity within his skin, so, if you were clairvoyant, you could encounter entities on the astral plane, the lion ego, the bear ego, as complete entities like human beings here. These are highly intelligent beings that are in no way inferior to humans. The individual lion is inferior to him, but his ego is a very high entity and has the task of comprehending and carrying out the entire task of lions on earth with penetrating wisdom. So the animal egos are very intelligent beings.

[ 7 ] Wenn Sie nun diese Wesenheiten, die die sämtlichen Iche der Tiere ausmachen, als Seher verfolgen könnten, so würden Sie sehen, daß diese Wesenheiten in einer merkwürdigen Tätigkeit sind. Was die Tiere als Aufgabe haben, wird verwaltet, regiert von diesen Wesenheiten, die wir die Tier-Iche nennen. Diese Tier-Iche umgeben die Erde fortwährend. Als Beispiel will ich Ihnen unter vielen dieser Dinge eine Aufgabe dieser Tier-Iche nennen. Wenn Sie eine Erscheinung, die sehr bekannt ist und über die sehr viel nachgedacht wird, den Vogelflug, verfolgen, so finden Sie, daß die Vögel, die in nördlichen Gegenden leben, sich im Herbste sammeln. Sie fliegen von den nordöstlichen Gegenden gegen die südwestlichen, dann gegen Süden. Im Frühling sammeln sie sich wieder und ziehen in umgekehrter Weise nach Norden. Dasjenige, was diesen Zügen zugrunde liegt, ist im wesentlichen das Brüten, das Jungebekommen und so weiter. Der Frühlingsflug ist eine Art von Hochzeitsflug. Die Regelmäßigkeit, die darin liegt, wird von den Gruppenseelen besorgt. Die ordnen dies alles an. Und Sie können im Vogelflug die Linien verfolgen; die eine Vogelart fliegt so, die andere so, die eine niedrig am Boden hin, die andere hoch in den Lüften. Überall werden Sie eine tiefe Weisheit drinnen finden. Man sagt: Alles, was Tierseelen sind, alles das umkreist unseren Planeten, umkreist die Erde. Das ist ein Beispiel, wie im Vogelflug die Weisheit der Gruppenseele wirkt.

[ 7 ] If you could now follow these beings, which make up all the egos of animals, as a seer, you would see that these beings are engaged in a strange activity. What animals have as their task is administered and governed by these beings, which we call animal egos. These animal egos surround the earth continuously. As an example, I will mention one of the tasks of these animal egos among many others. If you observe a phenomenon that is very well known and much thought about, namely the flight of birds, you will find that the birds that live in northern regions gather in the fall. They fly from the northeastern regions toward the southwestern regions, then toward the south. In the spring, they gather again and migrate northward in the opposite direction. The underlying reason for these migrations is essentially breeding, the birth of young, and so on. The spring flight is a kind of wedding flight. The regularity inherent in this is ensured by the group souls. They arrange all this. And you can follow the lines in the flight of birds; one species of bird flies this way, another that way, one low to the ground, another high in the air. Everywhere you will find a deep wisdom within. It is said that all animal souls circle our planet, circle the earth. This is an example of how the wisdom of the group soul works in the flight of birds.p>

[ 8 ] Wie ist die Sache nun bei den Pflanzen? Die haben nur einen physischen Leib und einen Ätherleib. Sie haben für sich keinen selbständigen Astralleib und kein selbständiges Ich hier auf dem physischen Plan. Nun, wenn Sie sich selbst während Ihrer nachtschlafenden Zeit beobachten könnten, würden Sie sehen, wie im Bette liegen physischer und Ätherleib. Was im Bette liegt, hat den Wert einer Pflanze, daraus besteht die Pflanze fortwährend. Dasjenige, was während des Tages, während Ihres Wachzustandes in Ihnen wohnt, in Ihrem physischen Leib mit drinnensteckt, das ist in der Nacht außerhalb Ihres physischen und ätherischen Leibes. Bei der Pflanze ist das, was Sie in der Nacht herausheben, immer heraußen. Es ist dieses Herausgehen noch mit etwas anderem verknüpft. Nehmen wir an, Sie würden hier alle einschlafen — was ja nicht gerade wünschenswert ist -, so würden alle Ihre Iche und Astralleiber heraußen liegen. Sie würden nicht so abgesondert sein können, wie Sie jetzt abgesondert voneinander sind im physischen Leibe. Sie vermischten sich mehr, bildeten eine mehr einheitliche Masse, wie wenn Sie ineinander wogen würden. Sie lösten sich in gewisser Weise auf in einem gemeinsamen Astralleibe der Erde und holten sich aus diesem gemeinsamen Astralleibe der Erde, der vermischt ist mit dem der Sonne, Kraft, um die Ermüdung fortzuschaffen. So ist es bei der Pflanze fortwährend.

[ 8 ] How is it with plants? They only have a physical body and an etheric body. They have no independent astral body and no independent ego here on the physical plane. Now, if you could observe yourself while you are asleep at night, you would see how the physical and etheric bodies lie in bed. What lies in bed has the value of a plant; this is what the plant consists of continuously. That which dwells within you during the day, while you are awake, which is contained within your physical body, is outside your physical and etheric bodies at night. In plants, what you take out at night is always outside. This going out is connected with something else. Let us suppose that you all fell asleep here—which is not exactly desirable—then all your egos and astral bodies would lie outside. You would not be as separate as you are now in your physical bodies. You would mix more, forming a more uniform mass, as if you were flowing into one another. You would dissolve in a certain way into a common astral body of the earth and draw from this common astral body of the earth, which is mixed with that of the sun, the strength to remove fatigue. This is how it is with plants all the time.

[ 9 ] Was Sie in der Pflanze vor sich sehen, ist physischer und Ätherleib. Aber die Pflanze hat außer sich den Astralleib. Die ganze Erde hat einen gemeinschaftlichen astralischen Leib, und der ist der astralische Leib der Pflanzen. Und die Erde hat ein gemeinschaftliches Ich, und das ist das Ich der Pflanzen, so daß Sie das Ich der Pflanzen suchen müssen im gemeinschaftlichen Ich der ganzen Erde. Und jetzt erscheinen Ihnen alle Pflanzen auf der Erde, wie Ihnen Ihre Fingerglieder erscheinen. Sie sind ein Organismus, und Ihre Finger wachsen aus ihm heraus. Die ganze Erde ist ein Organismus und die Pflanzen sind im buchstäblichen Sinne Glieder der Erde und gehören mit ihr zu einem gemeinschaftlichen Bewußtsein zusammen.

[ 9 ] What you see in the plant is the physical and etheric bodies. But the plant has an astral body outside itself. The whole earth has a communal astral body, and that is the astral body of the plants. And the earth has a collective ego, and that is the ego of the plants, so that you must seek the ego of the plants in the collective ego of the whole earth. And now all the plants on earth appear to you as your finger joints appear to you. They are an organism, and your fingers grow out of it. The whole earth is an organism, and plants are literally members of the earth and belong with it to a collective consciousness.

[ 10 ] Und dasjenige, was daraus folgt, ist buchstäblich wahr: Wenn man Sie verletzt, wenn man in Ihr Fleisch schneidet, empfinden Sie Schmerz. In ähnlicher Weise kann unter gewissen Verhältnissen die ganze Erde Schmerz fühlen. Aber nicht kann die Erde Schmerz fühlen, wenn Sie zum Beispiel eine Pflanze oder eine Blüte abschneiden. Das würde der Erde keinen Schmerz machen. Das, was der Erde Schmerz macht, ist zu verstehen, wenn Sie eines wissen: Sie müssen sich die ganze Erde vorstellen wie einen einheitlichen Organismus und alle Pflanzen als Glieder dieses gemeinschaftlichen Organismus. Nun verhält sich das, was über der Erde ist an Pflanzen, zu der Erde ungefähr so, wie sich die Milch zum Menschen und zum Tier verhält. Wenn am Tiere, an der Kuh das Kalb saugt, so bedeutet das für die Kuh ein gewisses Wohlgefühl. Dieses selbe Gefühl hat die ganze Erde, wenn Sie eine Blüte oder Pflanze abschneiden. Denn das, was die Erde der Sonne zuschickt, was sie heraustreibt, ist in anderer Form dasselbe, was in der Milch lebt. Reißen Sie aber eine Pflanze mit der Wurzel heraus, so ist das genau so, wie wenn Sie ein Glied des Menschen herausreißen oder ihn ins Fleisch schneiden. Das ist etwas ganz anderes, was unsere Erde empfindet, wenn man eine Pflanze, die noch fest in der Erde wurzelt, abschneidet -— da empfindet die Erde ein Wohlgefühl -, und etwas ganz anderes, wenn man eine Pflanze mit der Wurzel herausreißt. Nicht moralisch sollen Sie das beurteilen, sondern so, wie die Tatsachen liegen; und so liegen sie.

[ 10 ] And what follows from this is literally true: if you are hurt, if your flesh is cut, you feel pain. In a similar way, under certain circumstances, the whole earth can feel pain. But the earth cannot feel pain if, for example, you cut off a plant or a flower. That would not cause the earth any pain. What causes pain to the earth can be understood if you know one thing: you must imagine the whole earth as a unified organism and all plants as members of this communal organism. Now, what is above the earth in the form of plants is to the earth roughly what milk is to humans and animals. When a calf suckles from an animal, from a cow, this gives the cow a certain feeling of well-being. The whole earth has this same feeling when you cut off a flower or a plant. For what the earth sends to the sun, what it drives out, is in another form the same thing that lives in milk. But if you pull a plant out by its roots, it is exactly the same as if you were to tear off a limb of a human being or cut into their flesh. It is something completely different that our earth feels when you cut off a plant that is still firmly rooted in the earth—the earth feels a sense of well-being—and something completely different when you pull a plant out by its roots. You should not judge this morally, but according to the facts; and that is how they are.

[ 11 ] Nun versuchen Sie, solch eine Wahrheit nicht bloß zu denken, sondern zu empfinden! Sehen Sie, man empfindet sie so: Wenn man im Herbst draußen geht und sieht den Landmann mit der Sense das Getreide wegmähen, so empfindet einer, der weiß, um was es sich handelt im astralischen Leib der Erde, mit dem Wegmähen des Getreides etwas wie über die Erde hinziehende Gefühle wie von Wollust, von Freude, von Lust. In der Tat ist es für die ganze Erde ein Gefühl von Freude, wenn der Schnitter das Getreide bei der Ernte wegschneidet. So empfindet man, wenn man weiß, um was es sich handelt in der tierischen Gruppenseele, in der pflanzlichen Erdenseele, im Gruppen-Ich und Erden-Ich. So empfindet man in der hinziehenden Vogelschar die Weisheit, die weise Einrichtung der astralischen Wesenheiten, die diese Einrichtungen treffen. Man fühlt durch die Luft den Wind der Weisheit ziehen. Und wenn man weiß, daß es sich bei der Pflanze um die Erdenseele handelt, so fühlt man in allem, was mit der Pflanze geschieht, Empfindung und Gefühl. Weltengeist, sagt man, empfindet man im Umkreis der Erde, wenn man auf das Tier-Ich achtet; Weltenseele, das Gefühl der Natur, wenn man auf das Pflanzen-Ich achtet.

[ 11 ] Now try not just to think such a truth, but to feel it! You see, it is felt like this: when you go outside in autumn and see the farmer mowing the grain with his scythe, someone who knows what is happening in the astral body of the earth feels something like feelings of pleasure, joy, and delight spreading over the earth as the grain is mowed. In fact, it is a feeling of joy for the whole earth when the reaper cuts away the grain at harvest time. This is how one feels when one knows what is happening in the animal group soul, in the plant earth soul, in the group ego and the earth ego. In the migrating flock of birds, one senses the wisdom, the wise arrangement of the astral beings who bring about these arrangements. One feels the wind of wisdom blowing through the air. And when one knows that the plant is the earth soul, one feels sensation and feeling in everything that happens to the plant. One says that one feels the world spirit in the vicinity of the earth when one pays attention to the animal ego; the world soul, the feeling of nature, when one pays attention to the plant ego.

[ 12 ] Und so ist es tatsächlich. Wenn wir die Lehren der Theosophie nicht bloß theoretisch betrachten, sondern wenn sie das Ganze unserer Seele erfüllen, dann empfinden wir jenen Gott, der immer durch die Natur zieht. Und wenn das der Fall ist, nicht wahr, daß, wenn der Mensch dem Menschen gegenübersteht, er doch weiß, daß in dessen Brust ein fühlendes Herz schlägt, daß ähnliche Gefühle innerhalb des anderen Haut stecken wie in der eigenen, daß er nicht nur nachdenkt über den anderen, sondern auch mit ihm fühlt, so lernen wir auch allmählich etwas empfinden wie den Pulsschlag, das warme Fühlen der Natur. Ein lebendiges Wesen nach Geist und Seele wird uns die Natur! Nun stellen wir uns vor, was das heißt, so die Natur sich zu vergeistigen aus der Lehre heraus, dann erleben wir es so, wie wenn wir uns durch die Theosophie in ganz anderer Weise zu allem verhalten lernen, wie wenn unsere Empfindungen geläutert und veredelt würden. Wie gleichgültig ist es dem gewöhnlichen Menschen, ob die Sense hingeht und die Saat abschneidet! Und wie anders ist es dem Theosophen, der nachfolgt mit seinem Herzen der hinschneidenden Sense; und der weiß, daß da, wo die Sense hinrührt, ein lebendes Wesen darunter ist, daß der Astralleib der Erde Lust empfindet! So wird uns nach und nach wirklich die Natur belebt. Das heißt: Übergehenlassen scheinbar abstrakte Lehren in lebendiges Fühlen und Empfinden. Im alltäglichsten Leben verändert sich jeder Schritt, wenn man so die Lehre zum Gefühl werden läßt.

[ 12 ] And so it is indeed. When we do not merely consider the teachings of theosophy theoretically, but when they fill our whole soul, then we feel that God who is always moving through nature. And if that is the case, is it not true that when one person stands before another, they know that a feeling heart beats in their breast, that feelings similar to their own are hidden within the other's skin, that they not only think about the other but also feel with them, so that we gradually learn to feel something like the pulse, the warm feeling of nature. Nature becomes a living being with spirit and soul! Now let us imagine what it means for nature to become spiritualized according to the teachings, and we will experience it as if we were learning to relate to everything in a completely different way through theosophy, as if our feelings were purified and ennobled. How indifferent the ordinary person is to whether the scythe cuts the seed! And how different it is for the theosophist who follows with his heart the scythe that cuts, knowing that where the scythe touches, there is a living being beneath it, that the astral body of the earth feels pleasure! In this way, nature gradually becomes truly alive for us. This means that seemingly abstract teachings are transformed into living feelings and sensations. In everyday life, every step changes when one allows the teaching to become feeling.

[ 13 ] Und jetzt wollen wir uns einmal, nachdem wir dies verstanden haben, zu etwas anderem aufschwingen, was wir schon von anderer Seite vielleicht berührt haben, was uns in neuem Lichte erscheinen wird.

[ 13 ] And now, having understood this, let us turn to something else that we may have already touched upon from another angle, something that will appear to us in a new light.

[ 14 ] Sie richten Ihre Augen zum Mond, zur Sonne hinauf. Sie haben jetzt gesehen, wie man aus der theosophischen Weisheit heraus das Gefühl anfachen kann, daß wir lernen, mit der Umgebung mitzufühlen. Das erstreckt sich auch bis zum toten Gegenstand, bis zum Stein. Es ist sehr eigentümlich, wie wir da manche Dinge in unserer Umgebung anders beurteilen lernen. Der Mensch stellt sich oft die Dinge verkehrt vor. Wir denken uns, wir gehen hinaus als Wissende, wir wollen sehen, was da geschieht, wenn draußen etwas vorgeht. Wir nähern uns einmal dem Steinbruch. Die Arbeiter hämmern und schlagen die Steine heraus. Da kommen wir zu dem Stein-Ich. Das ist nun nicht mehr nur verbunden mit unserem Erdplaneten, sondern der Stein ist verbunden mit unserem ganzen Planetensystem. Der Stein hat da seinen Mittelpunkt, wo das Planetensystem ihn hat. Auch der Stein hat seine Empfindung. Aber Sie dürfen nicht glauben, wenn Sie einen Stein zerschlagen, zerstören, so würde ihm das weh tun. Nein! Wenn Sie den Stein zerschlagen, zerstören, so bedeutet das ein Wohlgefühl. Unendliches Wohlgefühl sehen Sie herauspulsieren aus dem Steinbruch beim Arbeiten der Männer. Zum Zusammenfügen der Steine gehört dafür Schmerz. Es ist interessant, das zu wissen. Die Erde war ein glutflüssiger Gegenstand. Darin könnten Sie nicht leben, sie hat sich abkühlen müssen. In der Glut war alles aufgelöst. Das mußte sich zusammenfügen. Dies macht Schmerz, das Trennen macht Freude, Lust. Die ganze leblose Natur hat Leid, damit Sie Wohnplätze für sich bauen können. Sie seufzt für den, der sie durchschauen kann, sie seufzt! Sie wird wiederum aufgelöst werden in ihre Elemente. Daß der Mensch seine Entwickelung hat durchmachen können, dazu mußte diese leblose Natur unter Schmerzen zusammengefügt werden. Wenn der Mensch sich so vergeistigt haben wird, daß er die feste Erde als Grundlage nicht mehr braucht, wird die Erde mit ihm erlöst sein. Danach sehnt sich die leblose Natur. Es ist wahr, was Paulus sagt: «Alle Kreatur seufzt und leidet unter Schmerzen.» Erlöst wird sie durch die Annäherung an jenen vergeistigten Zustand des Menschen.

[ 14 ] You turn your eyes to the moon, to the sun. You have now seen how, out of theosophical wisdom, we can kindle the feeling that we are learning to empathize with our surroundings. This also extends to dead objects, to stones. It is very peculiar how we learn to judge some things in our environment differently. People often imagine things wrongly. We think we go out as knowledgeable beings, wanting to see what is happening when something is going on outside. Let us approach a quarry. The workers are hammering and chiseling the stones. Then we come to the stone-I. This is no longer connected only to our planet Earth, but the stone is connected to our entire planetary system. The stone has its center where the planetary system has its center. The stone also has its own feelings. But you must not believe that when you break a stone, destroy it, it hurts. No! When you break or destroy a stone, it means a feeling of well-being. You can see infinite well-being pulsating out of the quarry as the men work. Pain is necessary to put the stones together. It is interesting to know this. The earth was a molten object. You could not live in it; it had to cool down. Everything was dissolved in the heat. It had to come together. This causes pain; separation brings joy and pleasure. All of lifeless nature suffers so that you can build homes for yourselves. It sighs for those who can see through it, it sighs! It will be dissolved again into its elements. In order for man to be able to undergo his development, this lifeless nature had to be brought together through pain. When humans have become so spiritualized that they no longer need the solid earth as a foundation, the earth will be redeemed with them. This is what lifeless nature longs for. It is true what Paul says: “All creation groans and suffers in pain.” It will be redeemed by approaching that spiritualized state of humanity.

[ 15 ] Man kann sogar bemerken, daß Kinder, die dadurch, daß sie noch anders konstruiert sind als die Erwachsenen, gewisse Empfindungen für das Astrale haben, noch etwas fühlen von dem, was ein lebloses Ding empfindet, wenn es zerstört wird. Nicht immer - es geschieht oft auch aus Ungezogenheit -, aber oft ist dies ein Grund bei Kindern, daß sie solches Mitgefühl haben und die Dinge zerstören. Es geschieht nicht immer bloß aus Ungezogenheit. Das kann man sogar sehen. Die Dinge haben manchmal ein ganz anderes Gesicht vom geistigen Standpunkt aus.

[ 15 ] One can even observe that children, who are still constructed differently from adults, have certain feelings for the astral and still feel something of what an inanimate object feels when it is destroyed. Not always—it often happens out of mischief—but this is often a reason why children have such compassion and destroy things. It does not always happen out of mischief. You can even see it. Things sometimes have a completely different face from a spiritual point of view.

[ 16 ] So sehen Sie, daß sich die ganze Erde durchseelt, durchgeistigt, mit Gefühlen durchdringt. Das ist das Wunderbare, daß uns die Theosophie hineinführt in die lebendige Natur. Jetzt werden Sie leicht verstehen können, daß derjenige, der als Okkultist hineinsieht, die Dinge, auch die Sonne und den Mond, sich ebenso durchseelt, durchgeistigt denken muß wie die Naturreiche. Es ist wirklich so. Was wir sehen von der Sonne, wenn wir mit dem physischen Auge hinsehen, verhält sich zum Ganzen der Sonne ebenso, wie dasjenige vom Menschen, was wir mit dem physischen Auge sehen, sich verhält zum Ganzen des Menschen. Der Sonnenleib ist der Leib des Sonnengeistes und der Mondleib ist der Leib des Mondgeistes. Und Sonne, Mond und Erde gehören in geistiger Beziehung zusammen, und zwar ist die Sache sehr kompliziert. Es sind mit der Sonne eine ganze Reihe von geistigen Wesenheiten vereinigt, die in der Sonne ihren Leib haben, nicht bloß eine geistige Wesenheit. Wenn also der Okkultist in die Sonne schaut und die Sonnenstrahlen sieht, dann ist das nicht bloß eine physische Erscheinung für ihn, sondern noch etwas anderes. Das, was er sieht, davon können Sie sich eine Vorstellung machen, wenn Sie etwa eine weibliche Persönlichkeit auf der Straße sehen, die die Hand mit der Bewegung des Gebens gegen ein Kind erhebt. Da sehen Sie die Handbewegung und vielleicht ein Geldstück fallen in die Hand des Kindes. Das ist aber nur das Physische. Würden Sie hineinschauen können in das, was hier nur Ausdruck ist, dann würden Sie das Mitleid sehen, würden Sie sehen, wie dieses die Ursache der Bewegung der Hand ist. Auch beim Kinde: Sie würden den äußeren Vorgang sehen und verfolgen können als Ausdruck von einem geistigen Vorgange, vielleicht als den Ausdruck der Dankbarkeit. Der bloß mit dem physischen Auge die Sonnenstrahlen Empfangende verhält sich zu dem geistig Sehenden wie der, der nur auf die physische Bewegung der Frau und des Kindes sieht, sich zu dem verhält, der auch die inneren Vorgänge beobachtet. Wer mit dem okkultistisch geschulten Auge die Vorgänge der Sonnenstrahlen zu uns kommen sieht, der sieht, wie geistige Wesenheiten in der Sonne in Gefühlen überfließen und wie diese Gefühle zur Tat werden. Und ihre Tat ist, was sie niedersenden in den Sonnenstrahlen. Und wenn Sie den Astralleib der Erde beobachten, dann sehen Sie etwas wie Dankbarkeit der ganzen Pflanzenseele, die die Sonnenstrahlen empfängt. Und erst ein ganzer Jahreslauf! Wenn sich die Pflanzen öffnen, so ist das ein seelischer Herzensausdruck für innere seelische Vorgänge der Erde wie für das, was die schöpferisch gebenden Geister der Sonne empfinden.

[ 16 ] So you see that the whole earth is animated, spiritualized, permeated with feelings. That is the wonderful thing about theosophy: it leads us into living nature. Now you will easily understand that those who look into it as occultists must think of things, including the sun and the moon, as being just as imbued with soul and spirit as the natural kingdoms. It is really so. What we see of the sun when we look at it with our physical eyes is to the whole sun what what we see of the human being with our physical eyes is to the whole human being. The body of the sun is the body of the sun spirit, and the body of the moon is the body of the moon spirit. And the sun, moon, and earth belong together in a spiritual relationship, and the matter is very complicated. A whole series of spiritual beings are united with the sun, which have their body in the sun, not just one spiritual being. So when the occultist looks at the sun and sees the sunbeams, this is not merely a physical phenomenon for him, but something else as well. You can imagine what he sees if you see, for example, a woman on the street raising her hand in a gesture of giving to a child. You see the movement of the hand and perhaps a coin falling into the child's hand. But that is only the physical aspect. If you could look into what is only an expression here, you would see compassion, you would see how this is the cause of the movement of the hand. The same applies to the child: you would see and follow the external process as the expression of a spiritual process, perhaps as the expression of gratitude. Those who perceive the sun's rays with their physical eyes alone are to those who see spiritually as those who see only the physical movement of the woman and the child are to those who also observe the inner processes. Those who see the processes of the sun's rays coming to us with occult training see how spiritual beings overflow with feelings in the sun and how these feelings become action. And their action is what they send down in the sun's rays. And when you observe the astral body of the earth, you see something like gratitude from the entire plant soul that receives the sun's rays. And that is just one whole year! When the plants open, it is a soulful expression of the inner spiritual processes of the earth and of what the creative spirits of the sun feel.

[ 17 ] Nun besteht ein gewisser Gegensatz, der nicht wie eine Opposition aufzufassen ist, zwischen den geistigen Wesenheiten in der Sonne und denen im Monde. Erde, Sonne und Mond gehören zusammen. In einer urfernen Vergangenheit, da waren sie ein Körper. Da hat sich die Sonne herausgelöst aus der Erde, das heißt aus der Vereinigung von heutiger Erde und heutigem Mond. Warum ist das geschehen? Wir können die verschiedensten Gründe anführen. Aber wir wollen heute von den vielen Gründen nur einen anführen. Damals, als die Sonne sich herauslöste aus der Erde, da gingen mit der Sonne all die Wesen mit, welche höhere Naturen waren als das, was zurückblieb. Denn die Sonne kann der Schauplatz sein viel höherer geistiger Wesenheiten, als der Mensch ist. Wesenheiten, die weit, weit über dem Menschen stehen, gingen als Sonnengeister mit, und ihr Schauplatz wurde die Sonne, so daß, wenn wir mit dem okkultistisch geschulten Auge in die Sonne sehen, wir dann die physische Sonne als Leib, als Schauplatz und Wohnplatz erhabener Geister, der Sonnengeister, sehen, die eine Weile ihre Entwickelung auf demselben Körper fortsetzen konnten, auf dem wir heute auch leben, die sich aber trennen mußten, indem sie die feinsten Stoffe herausnahmen, um ihre Entwickelung in entsprechender Weise fortzusetzen. Einer trennte sich los von diesen Sonnengeistern, der eine besondere Aufgabe erhielt. Er blieb noch mit der Erde verbunden. Und später ging auch der Mond heraus; die Erde wurde selbständig. Und dieser eine, der sozusagen Sonnengeist war, aber zunächst eine vorläufig andere Aufgabe bekommen hatte, nicht eine von der Sonne aus, dieser eine Geist ist Jahve oder Jehova als kosmische Intelligenz. Diese eine Individualität ging mit dem Monde, so daß, als die Erde losgespalten war, wir in der Sonne eine Art von hohen Sonnengeistern und im Monde Jehova haben. Mit dem Licht, das von Sonne und Mond kommt, strahlen auch zu gleicher Zeit die Seelen- und Geisteskräfte dieser Wesenheiten auf die Erde. Und der Mensch hätte sich nicht entwickeln können, so wie er sich entwickelt hat, unter dem Einflusse nur einer dieser Wesenheiten. Das muß so geschehen, wie es geschehen ist.

[ 17 ] Now there is a certain contrast, which should not be understood as an opposition, between the spiritual beings in the sun and those in the moon. Earth, sun, and moon belong together. In a distant past, they were one body. Then the sun separated from the earth, that is, from the union of today's earth and today's moon. Why did this happen? We can cite many different reasons. But today we will mention only one of the many reasons. At that time, when the sun separated from the earth, all the beings that were of a higher nature than those that remained behind went with the sun. For the sun can be the scene of much higher spiritual beings than man. Beings far, far above human beings went with the sun as sun spirits, and their scene became the sun, so that when we look at the sun with occult eyes, we see the physical sun as the body, the scene and dwelling place of exalted spirits, the sun spirits, who were able to continue their development for a while on the same body on which we live today, but which had to separate by removing the finest substances in order to continue their development in a corresponding manner. One separated itself from these sun spirits and was given a special task. It remained connected to the earth. And later, the moon also left; the earth became independent. And this one, who was, so to speak, a sun spirit, but who had initially been given a different task, not one from the sun, this one spirit is Yahweh or Jehovah as cosmic intelligence. This one individuality went with the moon, so that when the earth split off, we have a kind of high sun spirits in the sun and Jehovah in the moon. With the light that comes from the sun and moon, the soul and spirit forces of these beings also shine down on the earth at the same time. And human beings could not have developed as they have under the influence of only one of these beings. It had to happen as it did.

[ 18 ] Hätte die Erde nicht den Mond, sondern bloß die Sonne, dann würde der Mensch in ungeheuer rascher Folge sich immer verwandelt, sich sehr rasch entwickelt haben. Das konnte ihm nicht zukommen, er hätte sich überhastet, übersprungen. In der Sonne sind die besten Kräfte vereinigt, die zur Entwickelung des Menschen gehören, aber das schnelle Tempo durfte nicht eingeschlagen werden. Daher wurde Jehova abgespalten, so daß der ganze Entwickelungsgang des Menschen dadurch verzögert wurde. So wirken Sonnen- und Mondkräfte zusammen und bringen das richtige Mittlere in der Entwickelung des Menschen hervor. Hätten bloß die Mondenkräfte eingewirkt, so wäre der Mensch verdorrt. Statt lebendiger Menschen hätte es nur verdorrte, leblose Naturen, bloße Formwesen gegeben. Wenn Sie in einem Museum unter Statuen gehen, so haben Sie ein Bild von dem, was der Mond aus Ihnen gemacht hätte: seelenlose Formwesen, von großer Schönheit zwar, aber doch seelenlos. In diese Formen, in diese Erstarrung bringen die Sonnenkräfte Leben und Bewegung hinein; mit den Sonnenkräften allein aber würde sich der Mensch zu rasch vergeistigt haben. So weise ist der Gang unserer Erdenentwickelung eingerichtet. Deshalb mußten Sonne und Mond mit ihren Kräften und Wesenheiten sich von der Erde abspalten.

[ 18 ] If the Earth had not had the moon, but only the sun, then human beings would have changed in an enormously rapid succession and developed very quickly. This could not have happened to them; they would have been too hasty and would have skipped steps. The sun combines the best forces necessary for human development, but the rapid pace could not be adopted. Therefore, Jehovah was separated, so that the entire course of human development was delayed. Thus, the forces of the sun and moon work together and bring about the right balance in human development. If only the forces of the moon had been at work, human beings would have withered away. Instead of living human beings, there would have been only withered, lifeless natures, mere forms. When you walk among the statues in a museum, you have a picture of what the moon would have made of you: soulless forms, beautiful indeed, but soulless nonetheless. The forces of the sun bring life and movement into these forms, into this rigidity; but with the forces of the sun alone, human beings would have become spiritualized too quickly. The course of our earth's development is wisely arranged in this way. That is why the sun and moon had to separate from the earth with their forces and essences.

[ 19 ] Wenn nun ein Mensch, der hellsehend ist, die Erdenentwickelung von einem anderen Planeten aus verfolgt haben würde, wenn er hätte zuschauen können, wie die Erde sich entfaltet hat, so würde er ein sonderbares Schauspiel gesehen haben. Wir setzen die Hypothese, daß jemand von einem fernen Himmelskörper aus unsere Erdentwickelung verfolgen würde. Er sähe nicht nur den physischen Erdenleib, sondern auch den astralischen Leib der Erde. Würde er diesen astralischen Leib beobachten, so würde er sehen, wie er alle möglichen Lichterscheinungen zeigt. Das würde er verfolgen durch Jahrtausende. Da nun tritt ein Zeitpunkt ein, wo dieser Astralleib sich ganz ändert, wo er neue Farben, ganz neue Vorgänge zeigt. Es gibt einen solchen Einschnitt in der Erdentwickelung, und zwar wenn wir die Erde als Organismus betrachten. Vorher zeigt uns ihr Astralleib bestimmte Farben, und nachher zeigt er uns andere Farben. Diese zwei Zeitläufe des Astralleibes der Erde sind ganz verschieden. Und wenn der Betreffende nachforschen würde, was das für ein Zeitpunkt war, wo der Astralleib der Erde diese radikale Veränderung erfahren hat, dann würde er finden, daß es der Zeitpunkt war, als Christus auf Golgatha gestorben ist. Als das Blut aus den Wunden des Christus Jesus floß, veränderte sich der ganze Astralleib der Erde. Das ist das kosmische Mysterium von der Bedeutung des Todes Christi.

[ 19 ] If a clairvoyant person had observed the development of the Earth from another planet, if he had been able to watch how the Earth unfolded, he would have seen a strange spectacle. Let us assume that someone were to observe the development of our Earth from a distant celestial body. He would see not only the physical body of the Earth, but also its astral body. If he were to observe this astral body, he would see it displaying all kinds of light phenomena. He would observe this for thousands of years. Then a point in time would come when this astral body would change completely, displaying new colors and entirely new processes. There is such a turning point in the Earth's development, namely when we view the Earth as an organism. Before this point, its astral body displays certain colors, and after this point, it displays other colors. These two periods of the Earth's astral body are completely different. And if the person concerned were to investigate what that moment was when the astral body of the earth underwent this radical change, he would find that it was the moment when Christ died on Golgotha. When the blood flowed from the wounds of Christ Jesus, the entire astral body of the earth changed. That is the cosmic mystery of the significance of Christ's death.

[ 20 ] Das darf man nicht bloß mit dem Verstand ermessen. Keine okkulte Schulung wäre hoch genug, dies Ereignis in seiner vollen Bedeutung durchempfinden zu lassen. Was hat sich denn nun in unserem Weltensystem in diesem Zeitpunkte ereignet? Wodurch hat sich der Astralleib der Erde verändert? Dadurch, daß von diesem Zeitpunkt an einer der Sonnengeister seinen Astralleib mit dem der Erde vereinigt hat. Wir sagten: Auch unter den Sonnengeistern haben wir mehrere, sechs an der Zahl. Der eine, den wir als den Christus-Geist bezeichnen, der hat seinen astralischen Leib in dem Moment, in dem das Blut aus den Wunden des physischen Leibes floß, mit dem der Erde vereinigt. Seit jenem Zeitpunkt hat die Erde eine wesentliche Veränderung erfahren, weil die Erde seither mit dem Leib des Christus eins geworden ist. Heruntergestiegen aus Himmelshöhen ist das Christus-Prinzip. Gelebt hat es im Sonnenleibe bis zum Kreuzestode des Christus Jesus. Im Tode vereinigte es sich mit dem Erdenleib. Seit jener Zeit ist die Erde als planetarischer Körper der Leib des Christus. Er ist vereinigt mit der Erde seit jener Zeit. Und wir verstehen jetzt in einem tieferen Sinn, was es heißt: «Der mein Brot ißt, der tritt mich mit Füßen.» Man stelle sich vor, daß die Erde der Leib des Christus wäre, und nehme diesen Ausdruck wörtlich. Die Menschen gehen auf dem Erdenleib, und sie essen das Brot des Erdenleibes. Und wenn der Geist der Erde spricht, so kann er diesen Vorgang nicht anders bezeichnen als mit den Worten: «Der mein Brot verzehrt, der tritt meinen Leib mit Füßen», und zwar ohne Groll.

[ 20 ] This cannot be measured by the intellect alone. No occult training would be sufficient to enable us to feel the full significance of this event. What happened in our world system at that moment? How did the astral body of the earth change? It was because, from that moment on, one of the sun spirits united its astral body with that of the earth. We said that there are several sun spirits, six in number. The one we call the Christ Spirit united his astral body with that of the Earth at the moment when the blood flowed from the wounds of the physical body. Since that moment, the Earth has undergone a fundamental change, because the Earth has since become one with the body of Christ. The Christ principle descended from the heights of heaven. It lived in the sun body until the crucifixion of Christ Jesus. In death, it united with the earth body. Since that time, the earth has been the body of Christ as a planetary body. He has been united with the earth since that time. And we now understand in a deeper sense what it means: “He who eats my bread treads me underfoot.” Imagine that the earth is the body of Christ, and take this expression literally. People walk on the earthly body, and they eat the bread of the earthly body. And when the spirit of the earth speaks, it can only describe this process with the words: “He who eats my bread tramples my body underfoot,” and it does so without resentment.

[ 21 ] Und das Abendmahl selber! Welche unendliche Vertiefung erfährt es, wenn wir verstehen, daß der Erdenleib der Leib des Christus ist! Was ist das Brot, das aus den Getreidekörnern gebacken wird? Wie muß der Geist der Erde zu diesem Brot sprechen? «Dies ist mein Leib!» Das muß man wörtlich nehmen. Wie muß der Geist der Erde zu den Kräften der Pflanzen sprechen? Wie muß er, nachdem er sich vereinigt hat mit dem Erden-Ich, zu den Säften, die in den Pflanzen strömen, sprechen? «Dies ist mein Blut!» So wie das Blut durch Ihre Adern rinnt in Ihrem Leib, so rinnt im Christusleib, im Erdenleib wörtlich das Blut Christi in den Pflanzensäften. Und wer möchte sagen, daß dadurch so etwas wie das Abendmahl nicht unendliche Vertiefung erfährt? Was empfindet man, wenn man empfindet, wie der astralische Leib des Christus sich mit dem der Erde vereinigt, und man in diesem Augenblicke den Sinn der Aussprüche, die soeben angeführt wurden, gewahr wird? Was empfindet der Mensch, wenn er sich ganz hineinlebt? Wie tief wird ihm da so etwas wie das Mysterium vom Abendmahl!

[ 21 ] And the Last Supper itself! What infinite depth it takes on when we understand that the earthly body is the body of Christ! What is the bread that is baked from the grains of corn? How must the spirit of the earth speak to this bread? “This is my body!” This must be taken literally. How must the spirit of the earth speak to the forces of the plants? How must it speak, after it has united with the earth's I, to the juices flowing in the plants? “This is my blood!” Just as the blood flows through your veins in your body, so the blood of Christ literally flows in the plant juices in the body of Christ, in the earth's body. And who would say that this does not give something like the Last Supper infinite depth? What does one feel when one senses how the astral body of Christ unites with that of the earth, and at that moment one becomes aware of the meaning of the statements just quoted? What does a person feel when they immerse themselves completely in this? How profound does something like the mystery of the Last Supper become to them!

[ 22 ] So lernen wir, insbesondere durch eine okkulte Betrachtung dieser Vorgänge, alles Leben um uns herum anders auffassen. Wir lernen die religiösen Urkunden wörtlich verstehen. Und wir werden uns klar darüber, daß, wenn wir das lernen, alle äußerlichen Deutungen der religiösen Urkunden verschwinden müssen. Denn die religiösen Urkunden sind aus den tiefsten Tatsachen heraus geschrieben und geben diese wieder. Nichts werden Sie finden in den authentischen Urkunden, was nicht übereinstimmt mit so großen Wahrheiten wie das Zusammenfließen des Christus-Geistes mit der Erde, als das Blut auf Golgatha floß. Und wie unendlich wird das Empfindungsleben vertieft, wenn man in dieses Geheimnis hineinschaut!

[ 22 ] Thus, especially through an occult observation of these processes, we learn to perceive all life around us differently. We learn to understand religious documents literally. And we realize that when we learn this, all external interpretations of religious texts must disappear. For religious texts are written from the deepest truths and reflect them. You will find nothing in the authentic texts that does not agree with such great truths as the merging of the Christ Spirit with the earth when the blood flowed on Golgotha. And how infinitely deepened will the life of feeling become when one looks into this mystery!

[ 23 ] Das ist der Beruf der Theosophie, dahin zu wirken, daß der Mensch wiederum neu lernt, jene tiefen Empfindungen und Gefühle in der Seele aufleben zu lassen, die in den Vorfahren lebten, wirklich lebten. Denn so, wie wir jetzt durch die theosophischen Lehren das vor die Seele zu zaubern versuchen, was die Seele durch sie empfinden kann, so war es schon in alten Zeiten, wo die ersten Christen in dieser Weise empfanden. Sie empfanden es tief! Noch lange fühlten sie so tief, bis der Materialismus mit seinen Verstandesurteilen kam. Da zogen sich sozusagen die Geister zurück, denn nichts wirkt so befremdend auf die geistigen Wesenheiten wie der Verstand. Der Verstand, wenn er die Dinge zerzaust, in seine kaustische Kritik einfaßt, er bringt die geistigen Wesenheiten auch in der menschlichen Seele zum Fliehen. Der Mythus von den Heinzelmännchen hat seine tiefe Bedeutung. Sie waren da, als noch nicht das Licht des Verstandes im Menschen leuchtete. Das Licht des Verstandes verscheuchte die Heinzelmännchen. Jene Gefühle waren da, als noch nicht der kritische Verstand die menschliche Seele durchdrungen hatte. Die Theosophie ist da, um trotz des Verstandes den Menschen das warme, lebendige Mitfühlen mit der ganzen Natur wieder zu bringen. Es war nicht hintanzuhalten, daß die Verstandesbildung gekommen ist. Es mußte eine Zeitlang das geistige Wesen zurücktreten. Der Geist wird wiederkommen. Wir werden unsern Verstand behalten und hinzuerobern die Wärme, das Feuer der Gefühle, den Enthusiasmus, das Mitgefühl. Wissen und Fühlen werden vereinigt werden, wenn wir zu den Quellen des Lebens dringen.

[ 23 ] It is the task of theosophy to work toward enabling human beings to learn anew how to revive in their souls those deep feelings and emotions that lived, truly lived, in their ancestors. For just as we now try through theosophical teachings to conjure up before the soul what the soul can feel through them, so it was in ancient times when the first Christians felt in this way. They felt it deeply! They continued to feel this way for a long time, until materialism came with its intellectual judgments. Then the spirits withdrew, so to speak, for nothing has such an alienating effect on spiritual beings as the intellect. When the intellect dishevels things and envelops them in its caustic criticism, it causes the spiritual beings in the human soul to flee. The myth of the brownies has a profound meaning. They were there when the light of the intellect did not yet shine in human beings. The light of the intellect drove away the brownies. Those feelings were there when the critical intellect had not yet penetrated the human soul. Theosophy is there to bring back to human beings, despite the intellect, warm, living empathy with the whole of nature. The development of the intellect could not be prevented. The spiritual essence had to recede for a time. The spirit will return. We will retain our intellect and conquer the warmth, the fire of feelings, enthusiasm, and compassion. Knowledge and feeling will be united when we penetrate to the sources of life.

[ 24 ] Und ein neues Leben wird uns sprießen aus den religiösen Urkunden, wenn der Fall eintritt, den Goethe herbeiwünschte. Vor langen, langen Jahrhunderten nämlich, da hat der Großteil der Menschheit noch nicht die Bibel lesen können; allerdings haben die Menschen einiges davon gehört, was darinnen steht. Erst als die Buchdruckerkunst gekommen war, konnten die Menschen die Bibel lesen. Heute aber lesen sie nicht mehr die tiefen, geheimnisvollen Urkunden selber, sondern was die kritischen Geister über die Bibel sagen. Goethe sehnte ein Zeitalter herbei, wo die Menschen wiederum zu lesen verstehen in der Bibel, nicht aber die Bibel. Heute liest man über die Bibel. Um ein paar Pfennige kauft man Schriften, die da zeigen, wie die Bibel aus einzelnen Stücken zusammengesetzt sein soll, wie das Alte Testament stückweise entstanden ist. Man hat sogar ein Buch konstruiert, wo man Satz für Satz zusammengestellt hat mit verschieden gefärbten Buchstaben, die anzeigen sollen, was früher und was später entstanden ist, was Zusatz ist und so weiter, die sogenannte Regenbogenbibel. Diese Dinge rühren vom kritischen Verstand her, der nur einsehen kann, wie auf dem materiellen Plan diese Dinge von dem einen oder andern geschrieben worden sind, der nicht einsehen kann, daß alle die Verfasser der biblischen Schriften die Schüler der großen Initiierten waren, die unmittelbare Einsicht hatten in die geistige Welt. Darauf aber kommt es an, daß wir im Worte den wirklichen Geist erkennen, daß wir hineindringen in das, was dahintersteht, daß wir verstehen, wie die religiösen Urkunden aus der Tiefe der geistigen, wahren Erkenntnis geschrieben sind.

[ 24 ] And a new life will spring forth for us from the religious documents when the event that Goethe wished for occurs. Long, long centuries ago, the majority of humanity was not yet able to read the Bible; however, people had heard some of what it contained. It was only with the advent of printing that people were able to read the Bible. Today, however, they no longer read the profound, mysterious documents themselves, but rather what critical minds say about the Bible. Goethe longed for an age when people would once again be able to read the Bible, but not the Bible itself. Today, people read about the Bible. For a few pennies, one can buy writings that show how the Bible is supposed to be composed of individual pieces, how the Old Testament came into being piece by piece. One has even constructed a book in which sentences have been compiled with letters of different colors to indicate what came earlier and what came later, what is an addition, and so on, the so-called Rainbow Bible. These things come from the critical mind, which can only see how these things were written on the material plane by one person or another, which cannot see that all the authors of the biblical writings were disciples of the great initiates who had direct insight into the spiritual world. But what matters is that we recognize the real spirit in the words, that we penetrate what lies behind them, that we understand how the religious documents were written from the depths of spiritual, true knowledge.

[ 25 ] So haben wir gesehen, in welcher Weise wir die Dinge zu verstehen haben. Das Wichtige lernt der Mensch dadurch. Dann schwingt er sich auf zu dem richtigen Fühlen, das heißt zu dem richtigen Leben.

[ 25 ] We have thus seen how we are to understand things. This is how human beings learn what is important. Then they rise to the right feeling, that is, to the right life.