Nature and Spirit Beings
Their Influence on Our Visible World
GA 98
2 February 1908 a.m., Frankfurt
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Group Souls of Animals, Plants and Minerals, tr. Watkin
11. Über die Gruppen-Iche von Tieren, Pflanzen und Mineralien
The Group Souls of Animals, Plants and Minerals
[ 1 ] Es wird immer wieder zu betonen sein, daß Theosophie Leben werden muß in dem Sinne, daß der Mensch durch die Theosophie nicht nur dies oder jenes lernt, sondern daß er lernt anders zu denken, zu fühlen, zu empfinden in bezug auf seine ganze Umgebung. Dies tritt für den Menschen ein, wenn er im rechten Sinne die theosophischen Impulse aufnimmt. Er muß lernen mitzufühlen, mitzuleben mit allen Wesen. Am meisten muß sich das allerdings beziehen auf die anderen Menschen. Aber wir lernen am besten mit den Menschen mitzufühlen, wenn wir es zuerst lernen für die ganze übrige Welt.
[ 1 ] We have repeatedly to emphasize that knowledge of the spirit must become a living knowledge—by which we mean that a man should not simply come to know various things through spiritual science, but learn to think, feel, perceive, differently about everything around him. This begins when, in the right way, a man takes into him theosophical impulses. He must learn to feel with, and live with, every being. This, certainly, must apply most of all to his fellowmen, but we learn to have sympathy with other men when we can feel for the rest of the world.
[ 2 ] Der Mensch lernt allmählich die ganze Welt um sich herum kennen. Er lernt allmählich, daß er überall von geistigen Wesen umgeben ist, daß er überall durch geistige Wesen hindurchschreitet. Er lernt das verstehen hinsichtlich des Gefühls, hinsichtlich der Empfindung. Er lernt erkennen, was um uns herum ist in den drei Reichen der Natur. Er lernt erkennen die Wesen im mineralischen, pflanzlichen und tierischen Reich. Anders schreitet er durch Wiesen und Wälder, über Äcker und Fluren als der Mensch, der nicht durch die theosophische Schulung hindurchgegangen ist.
[ 2 ] A man gradually gets to know the whole surrounding world; gradually he learns that everywhere around him there are spiritual beings, that all the time he is actually walking through them. He realizes this through his feeling, his perception. He learns to recognize what surrounds us in the three kingdoms of nature, learns about the beings in the mineral, plant, and animal kingdoms. Then as he goes about in meadows and woods, through the ploughed fields and open country, he experiences it all in a different way from the man who knows nothing of what spiritual science can tell.
[ 3 ] Schauen wir die anderen Wesen an, so könnte man zunächst glauben, die tierischen Wesenheiten hätten nicht eine Seele wie der Mensch. Allerdings unterscheidet sich das Ich des Menschen, des Menschen Seele von dem tierischen Ich. Das Ich des Menschen lebt auf dem physischen Plan. Wenn wir das Tier als solches betrachten, hat das einzelne Tier einen physischen Leib, Äther- und Astralleib. Beim Menschen haben wir außer den drei Gliedern auch noch das Ich. So ist im Menschen im wachen Zustand sein Ich enthalten. Das Tier hat aber das Ich nicht auf dem physischen Plan. Da müssen wir schon etwas tiefer eindringen in die sogenannte astralische Welt. Da finden wir, so wie hier auf dem physischen Plan eine Bevölkerung von Menschen, auf dem Astralplan eine Bevölkerung von tierischen Ichen. So wie der Mensch hier den Menschen begegnet, so kann der Seher auf dem Astralplan ebenso abgeschlossenen Persönlichkeiten begegnen; das sind die tierischen Iche.
[ 3 ] Looking at the other beings it might at first be thought that those of the animal kingdom had no soul such as man possesses. It is true that the human ego, the human soul, is different from that of the animal. The human soul lives on the physical plane. When we study the animal as such, each single animal has a physical body, an etheric body, and an astral body. Besides these members, each man when awake has an ego within him. The animal does not have its ego on the physical plane; for that, indeed, we must look deeper, into the so-called astral world. As here on the physical plane the population consists of human beings, we find the astral plane to be populated by the egos of the animals. And just as down here a man meets other men, the seer on the astral plane meets the egos of the animals—as separate personalities.
[ 4 ] Man hat sich das so vorzustellen: Wir denken uns die zehn Finger eines Menschen durch eine Wand gesteckt. Sie bewegen sich. Wir sehen die zehn Finger sich bewegen, aber nicht den Menschen selbst. Der ist hinter der Wand verborgen. Wir können uns nicht erklären, daß die zehn Finger von selber durch die Wand kommen und sich bewegen. Wir müssen annehmen, daß irgendeine Wesenheit dazu gehört. So ist es mit den Tieren in der physischen Welt. Alle gleichgestalteten Tiere haben ein Gruppen-Ich. Hier im Physischen sehen wir die Tiere umherwandeln. Was wir da sehen, das hat einen physischen Leib, Äther- und Astralleib. Sehen wir hier im Physischen zum Beispiel Löwen, so sind diese Löwen hervorgebrachte Organe des im Astralen lebenden Löwen-Ichs. Das LöwenIch, das Gruppen-Ich physischer Löwen, ist ebenso auf dem Astralplan eine abgeschlossene Wesenheit, wie wir hier abgeschlossene Wesenheiten sind. So hat jede Tiergruppe ein Ich auf dem Astralplan; ein Löwen-Ich, ein Tiger-Ich, ein Geier-Ich sind auf dem Astralplan. Die einzelnen Tiere sind hier im Physischen, so wie die Finger durch eine Wand hindurchgestreckt.
[ 4 ] We may picture it in this way. Imagine a man's ten fingers thrust through a screen and in movement. We see the moving fingers but not the man, for he is hidden by the screen. We cannot imagine that the fingers have come through the screen and move about on their own. We have to assume the intervention of some kind of being. So it is with the animals in the physical world. All animals of the same formation share a Group soul, a Group ego. Here on the physical plane we see the animals moving around, and each has a physical body, an etheric body and an astral body. What physically we see, lions for example, are the outwardly projected organs of the lion ego living in the astral world. The lion ego, the Group ego of all physical lions, is just as much a separate entity as is the human being when on earth. Each group of animals has an ego on the astral plane; on that plane is found the lion ego, the tiger ego, the ego of the vultures, and so on. The single animals here on the physical plane are like the fingers thrust through a screen.
[ 5 ] Wenn wir die einzelnen Tiere hier betrachten, so erscheinen uns viele als außerordentlich gescheit. Diese Tiere werden vom astralen Plan geordnet. Dort sind die Tier-Iche, die Gruppen-Iche. Diese Bevölkerung des Astralplans ist viel gescheiter als die Menschen. Die tierischen Gruppen-Iche auf dem astralen Plan sind sehr weise Wesen. Beobachten wir den Vogelflug, wie die Vögel ziehen durch die verschiedenen Gegenden, wie ihr Flug angeordnet ist, wie sie im Herbst ziehen in wärmere Gegenden und sich im Frühling wieder sammeln. Wenn wir da tief hineinschauen in die weisen Einrichtungen, da müssen wir fragen: Wer ist da hinter der Wand verborgen, der das alles anordnet? — Das sind die Gruppen-Iche. Wenn wir den Biber bauen sehen, dann werden wir beobachten, daß der Biber weiser baut als die größte Ingenieurkunst. Man hat beobachtet, wie die Intelligenz der Bienen wirkt, hat den Bienen Zucker statt Honig hingeworfen. Dann hat man sie beobachtet. Sie können den Zucker nicht mitnehmen. Sie holen andere Bienen, fliegen zuerst nach einer Wasserquelle, und jedes Bienchen bringt einen Wassertropfen mit und durchtränkt den Zucker damit und verwandelt ihn in eine Art von Sirup. Diesen trägt es dann in den Bienenstock. Der Geist des Bienenstocks steht hinter dieser Arbeit der Bienen. Die einzelnen Bienen gehören zu einer einzigen Bienenpersönlichkeit, wie unsere Glieder zu uns gehören. Nur daß die einzelnen Bienen mehr getrennt sind, und unsere einzelnen Glieder näher zusammen, kompakter sind. Wir gehen, für uns unsichtbar, überall auch durch Wesen hindurch, durch die tierischen Gruppen-Iche, die sich der physischen Beobachtung entziehen.
[ 5 ] When we watch the single animals many of them appear extraordinarily clever, but they are directed from the astral plane where the animal group egos are to be found. The astral plane is populated by beings who are far cleverer than man; these animal egos are very wise beings. Look at the birds in flight, how they sweep over the different regions, and how well-ordered they are; how in autumn they go off, in their flocks, to some warmer climate, coming back again with the Spring. When we see the wisdom in this ordering, it prompts us to ask: Who is thus in command behind the screen? The answer is the group egos. If we watch a beaver building, we see there is more wisdom in what it builds than in the greatest engineering feat. And the intelligence shown in the way the bees work has also been the object of study. For instance, when given sugar in place of honey it is seen that, as they cannot take up sugar, they fetch other bees and fly off to the nearest water. Each bee brings a drop of water to dissolve the sugar, thus transforming it into a kind of syrup which is then carried into the hive. And behind this work is the spirit of the beehive. The single bees all belong to one personality, in the way that our limbs belong to us—only the bees are more spread out than our more closely connected, more compact limbs. We are walking about all the time through beings we do not see, through the animal egos invisible to our physical eyes.
[ 6 ] Wie wir da anfangen mit Wesenheiten zu fühlen, von denen der Mensch nichts ahnt, so können wir auch fühlen mit den Pflanzenseelen. Die Pflanzen-Iche leben in einer noch höheren Welt als die tierischen Iche. Die pflanzlichen Iche, jene abgeschlossenen Gruppen-Iche, zu denen wieder eine Reihe von Pflanzen gehören, sind auf dem sogenannten Devachanplan. Wir können auch den Ort angeben, wo eigentlich diese Pflanzen-Iche alle sind. Alle Pflanzen-Iche sind im Mittelpunkt der Erde. Die tierischen Gruppen-Iche kreisen um die Erde wie die Passatwinde. So sind die Pflanzen-Iche im Mittelpunkt der Erde. Sie sind Wesen, die sich alle gegenseitig durchdringen. In der geistigen Welt herrscht das Gesetz der Durchgängigkeit. Ein Wesen geht durch das andere hindurch. Wir sehen die tierischen Gruppen-Iche über die Erde hinfahren wie die Passatwinde und sehen, wie sie das aus ihrer Weisheit verrichten, was wir in den Taten der Tiere vernehmen. Wenn wir die Pflanzen betrachten, sehen wir den Kopf der Pflanze, die Wurzel, nach dem Mittelpunkt der Erde zu gerichtet, weil im Mittelpunkt der Erde deren Gruppen-Ich ist.
[ 6 ] Just as this describes what we begin to feel with regard to these unsuspected beings, so it is where the souls of the plants are concerned. The plant egos dwell in a higher world than the animal egos. The separate group egos of the plants live on what we call the devachanic plane. We can even state the place where they actually are—in the very centre of the earth, whereas the animal group souls circle round the earth like trade winds. All these plant egos at the centre point of the earth are mutually interpenetrating beings, for in the spiritual world a law of penetrability prevails and all beings pass through one another. We see the animal group souls moving over the earth like trade winds, and how in their wisdom they carry out what appears to be done by the animals. Studying the plant we see that its head—the root—is directed towards the center of the earth where its group ego is to be found.
[ 7 ] Die Erde selbst ist der Ausdruck seelisch-geistiger Wesenheiten. Die Pflanze erscheint uns vom geistigen Gesichtspunkt so wie etwa die Nägel an unseren Fingern. Die Pflanzen gehören zur Erde. Wer die einzelnen Pflanzen betrachtet, betrachtet sie nie ganz vollständig. Jede Pflanze gehört zu der Summe von Wesenheiten, die die Pflanzen-Iche bilden. Wir können uns so hineinleben in das Empfinden und Fühlen der Pflanzen selber. Was von der Pflanze aus der Erde herauswächst, was vom Innern der Erde nach der Oberfläche hinstrebt, hat ein anderes Wesen, als was unter der Erde wächst. Wenn man die Blüte, Stengel und Blätter der Pflanze abschneidet, so ist das etwas anderes, als wenn man die Wurzel ausreißt. Wenn man sie abschneidet, so ist das eine Art Wohlgefühl, wie eine Wollust für die Pflanzenseele. Ähnlich ist diese Lust zum Beispiel wie die, welche die Kuh empfindet, wenn das junge Kalb am Euter saugt. Was von der Pflanze aus der Erde herauswächst, das ist wirklich etwas Ähnliches wie die Milch der Tiere. Wenn wir im Herbst durch die Felder gehen und die Halme unter der Sense des Schnitters dahinfallen, wenn die Sense durch die Garben streicht, dann strömen, dann hauchen Gefühle von Wohlgefühl, von Wollust durch die Felder dahin. Etwas ungeheuer Bedeutendes ist es, wenn wir nicht nur mit physischen Augen die hinfallenden Garben sehen, sondern wenn wir sehen, wie diese Wohlgefühle über die Erde streichen, wenn der Schnitter mit der Sense durch die Felder geht. Wenn man aber die Wurzeln der Pflanzen ausreißt, so ist das für die Pflanzenseele ein Wehgefühl. In den höheren Welten ist nicht dieselbe Gesetzmäßigkeit wie in der physischen Welt. Wir kommen zu andern Vorstellungen, wenn wir hinaufdringen in die geistigen Welten. Auch hier in der physischen Welt widerspricht manchmal das Prinzip der Schönheit dem Prinzip des Schmerzes oder der Lust. Es kann sein, daß, vom Schönheitsgefühl getrieben, jemand sich die weißen Haare ausreißt, aber weh tut es doch. So ist es auch mit den Pflanzen. Wenn man sie mit der Wurzel ausreißt, so mag das ordentlicher aussehen, so mag das schöner sein, aber es bereitet dennoch der Pflanze Schmerz.
[ 7 ] The earth itself is the outward expression of soul and spirit beings. From the spiritual point of view the plants seem like the nails of our fingers. The plants belong to the earth, and when we look at them singly we do not see a complete entity, for the single plant is just one among the whole number of beings constituting a group ego. In this way we can enter into what the plants themselves feel. The part of the plant that springs up out of the earth, what from within the earth strives up to the surface, is of a different nature from what is growing under the earth. There is a difference between the cutting off of blossoms, stalk, leaves, and the tearing up of a root. The former gives the plant soul a feeling of well-being, of pleasure, just as it gives pleasure to a cow, for example, when the calf sucks milk from her udder. There is actual similarity between the milk of animals, and that part of a plant which pushes its way out of the earth. When in late summer we go through fields where corn is being cut, where the blade is passing through the corn stems, then the whole fields breathe out a feeling of bliss. It is an intensely significant moment when we not only watch the reaping with our physical eyes, but perceive the feeling of contentment sweeping over the earth as the corn falls to the ground. But when the roots of the plants are pulled up, then that is painful for the plant souls. In the higher worlds the same laws do not hold good which are valid in the physical world. When we rise to the spiritual worlds our conceptions become different; even here on the physical plane there is sometimes opposition between the principle of beauty and that of pain or pleasure. It is possible that, impelled by a feeling for beauty, someone might pull out their white hairs, that indeed would be painful. And it is like that in the case of the plants. When the roots are pulled up this may make for neatness—yet the plants suffer.
[ 8 ] Auch die Steine sind leblos nur in der physischen Welt. In den höheren Welten haben auch sie ihre Gruppen-Iche. In den höheren Partien des Devachanplanes sind die Gruppen-Iche der Mineralien vorhanden. Auch sie erleiden Freude oder Schmerz. Nicht durch Spekulation können wir darüber etwas erfahren, sondern nur durch die Geisteswissenschaft.
[ 8 ] Even stone is without life only on the physical plane. All minerals have their group egos in the higher worlds, on the higher devachanic plane, and these, too, feel pain and pleasure. Only spiritual science can teach us about these matters; speculation is of no avail.
[ 9 ] Wenn wir in einem Steinbruch sehen, wie der Arbeiter Stein um Stein abbricht, so könnten wir glauben, das verursache der Steinseele Schmerz. Es ist aber nicht so. Gerade wenn der Stein zersprengt wird, so spritzen nach allen Seiten Wohlgefühle heraus aus dem Stein. Aus dem Steinbruch, aus dem die Felsen herausgesprengt werden, strömen nach allen Seiten starke Wohlgefühle hervor. Wenn wir in einem Glase Wasser haben und tun Salz hinein, und das Salz löst sich auf, so wird das Wasser durchströmt von Wollust, von Lustgefühl. Freude durchströmt das Wasser, wenn man die Auflösung des Salzes vom geistigen Standpunkt aus betrachtet. Wenn wir aber das aufgelöste Salz wieder fest werden lassen, so geschieht das unter Schmerzgefühl. So würde es auch unter Schmerzgefühl der Steinseele sich vollziehen, wenn wir die zersprengten Felsen wieder zusammenbacken könnten.
[ 9 ] Looking at a quarry, and watching the splitting off of each block of stone, one might imagine this to cause pain for the stone ego. But it is not so. With the actual splitting of stone, there gushes out in all directions a feeling of pleasure. Out of the quarry from which the blocks are being cut there streams deep satisfaction on every side. And if we put salt into a glass of water so that it dissolves, then, too, a feeling of pleasure flows through the water. We see this pleasure stream through the water if, with eyes of the spirit, we watch the salt dissolve; but when the salt is becoming crystallized again the pleasure turns to pain. And it would be painful for the stone ego were we able to remold the severed blocks into their original bed.
[ 10 ] Die Seher haben immer in ihren Geheimschriften, den religiösen Urkunden, den Menschen Kunde gegeben von diesen Geheimnissen. Aber die Menschen haben verlernt, diese Geheimschriften zu verstehen. Denken wir uns zurück in ferne, vergangene Zeiträume unserer Erdentwickelung. Wir sehen die Steinmassen der Gebirge, die zusammengeschichtet sind aus verschiedenen Tonmassen, basaltischen Gesteinen und so weiter. Weiter zurückgehend finden wir, daß die Dinge auf der Erde immer weicher werden. Dann kommen wir zurück in eine Zeit, wo die Erde erfüllt war von mächtigen Wärmefeuermassen, wo das Eisen, wo alle Metalle, alle Mineralien aufgelöst waren in Geistiges. Der Mensch war damals auch ein geistiges Wesen. Sollte der Mensch sich weiter entwickeln, sollte er seine heutigen Formen erhalten, so mußte jene weiche Masse sich verfestigen. Die Gebirge entstanden, die Mineralmassen lösten sich aus der weichen Substanz heraus, und die Erde wurde der Wohnplatz des jetzigen Menschen. Es kristallisierte sich die leblose Gesteinsmasse aus der feuerflüssigen Erde heraus wie das Salz aus der Salzlösung. Alles hat sich so gestaltet, daß die festen Massen sich herausgestalteten aus dem flüssigen Zustande. Das geschah nicht ohne Schmerz. Der ganze Verfestigungsprozeß des Erdballes ist verbunden gewesen mit Schmerzen der Steinseele.
[ 10 ] These mysteries have always been made known to the people by the seers, out of the secret writings of their ancient religious records; but people have lost the capacity for understanding them. Let us think ourselves back into long past ages of our earth evolution. We see rocky masses of mountains, heaped up in layers of clay, basalt, and so on; and as we go further and further back we find everything on earth becoming softer. At length we come to a time when the earth was just one mass of fiery warmth, when iron, all metals, all minerals in fact, were merged in the spiritual. At that time man also was a spiritual being; if he was to go on evolving to his present form, these soft masses had to solidify. Thus the mountain ranges came into being, the minerals detached themselves from the soft substance, and the earth became the fit dwelling place for human beings as they are today. The mighty heaps of lifeless rock crystallized out of the fire-streaming earth, just as dissolved salt turns again into crystals. It has all been one great process of transformation, the passing over of the fluid condition into solidified masses. That did not happen without suffering. The densification of our earthly globe has been closely bound up with pain for the soul of the rock.
[ 11 ] In der Zukunft wird die Erde sich wiederum vergeistigen. Die ganze Erde wird sich wieder zersplittern, wie heute schon das Radium zeigt. Der Auflösungsprozeß der Erde wird eintreten, eine Vergeistigung, eine Vergöttlichung, die Annahme an Kindesstatt. Hören wir nun, was der Apostel Paulus sagt: «Die ganze Erde, alle Wesen seufzen unter Schmerzen, der Annahme an Kindesstatt harrend.»
[ 11 ] In the future the earth will become spiritualized again. It will be entirely broken down into fragments—as radium can already show us today. A process of dissolution will arise for the earth, a spiritualizing process, a becoming divine—in effect, the assuming of a childlike state. Let us hear what the Apostle Paul has to say: how the whole earth and all beings groan in pain for the “glorious liberty of the children of God.” In Romans VIII, verse 19, we read “For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God”; and in verse 22, “For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.”
[ 12 ] Da haben wir eine Darstellung dessen, was geschieht auf der Erde, wo die Steinseele unter Schmerz leidet, bis der Zustand eintritt auf der Erde, wo sie die Annahme an Kindesstatt findet. Es könnte einem die Seele wehtun, wenn die, welche die religiösen Urkunden den Menschen verkünden, alles mögliche hineinträumen in die religiösen Urkunden, weil sie sich nicht bemühen wollen, einzudringen in die Tiefen dieser religiösen Urkunden. Für die, welche die Menschen leiten, ist es geradezu eine Pflichtverletzung, wenn sie nicht eindringen wollen in ihre religiösen Urkunden.
[ 12 ] In those words we are given a picture of what happens on earth, when the soul of the rock suffers pain until the coming of the state of “Children of God.”—It is enough to sadden one when those who should instruct others concerning the ancient religious documents just allow their fancy to run away with them, because they won't take the trouble to penetrate to the real meaning of what has thus been handed down. This unwillingness to get to the heart of the ancient teachings is considered by the leaders of mankind to be an absolute violation of duty.
[ 13 ] Der Apostel Paulus hat gewußt, was die Vorgänge auf der Erde bedeuten. Die Theosophie soll in unserer neuen Zeit die Menschen hinführen in die Tiefen der religiösen Urkunden. Es ist traurig, wenn die berufenen Vertreter derselben sich gar nicht bemühen, in sie einzudringen, aber sie haben gar nicht den Willen, sie zu verstehen. Aller Hochmut der Gegenwart, der sagt: Wie haben wir es so herrlich weit gebracht! - der muß schwinden. Wie viele glauben, unsere Vorfahren haben nichts gewußt! Da kommen die Menschen und legen die Schriften des Paulus, die religiösen Urkunden aus, wie sie wollen, aber erfüllt von Hochmut, mit dem Gefühl, daß sie mehr wissen als unsere Vorfahren. Wie wirken aber die Worte auf uns: «Alle Wesen seufzen unter Schmerzen, der Annahme an Kindesstatt harrend» — dann, wenn wir auf uns wirken lassen die Erkenntnis der fühlenden Steinseele, wie sie harrt in Schmerzen, der Annahme an Kindesstatt gewärtig? Die Menschen mit materialistischer Gesinnung glauben, daß sie draußen bloß durch Luft, durch Wind und Nebel gehen, durch Sauerstoff und Stickstoff. Der Mensch aber, der die geistige Erkenntnis hat, weiß, daß er durch geistige Wesenheiten überall hindurchgeht, daß er mit jedem Atemzug geistige Wesenheiten einatmet und sich einfügt.
[ 13 ] Paul, the Apostle, recognized what such processes on earth signify. In this later period of ours, spiritual science is destined to lead men into the depths of these old records. It is indeed sad when those whose very calling should entail the upholding of them, make no effort to study, and have no will to understand, their meaning. Present-day arrogance, summed up in the words: “We have made such wonderful progress”—this must all go. How many people there are who believe that our forebears knew nothing! And there are those who expound the epistles of Paul, and all religious documents, quite arbitrarily, with a feeling of pride that they know more than their forefathers. But how then are we to take the words: “the whole creation groaneth in pain waiting for the manifestation of the sons of God”? And what effect does it have upon us when we know how the soul of the stone suffers while awaiting that manifestation?—People of materialistic mind think that, there outside, they walk only through air, wind, mist, through oxygen and nitrogen. But those who have spiritual knowledge realize, everywhere, that they are breathing spiritual beings in and out—merging with them.
[ 14 ] So haben wir gesehen, wie die tierischen Iche die Erde im Kreise umziehen wie die Passatwinde, wie die Pflanzen-Iche im Mittelpunkt der Erde versammelt sind, wie die Erde selbst etwas empfindet, wenn wir die Pflanzen ausreißen, und wie die Erde selbst lebt und beseelt ist und etwas empfindet. Alles draußen ist beseelt und durchlebt.
[ 14 ] Thus we have seen how the egos of the animals encircle the earth like the trade winds; how the plant egos have their common dwelling place in the center of the earth; and how the earth—being in itself alive, with a soul capable of feeling—is affected by the uprooting of the plants. Everything outside is ensouled and filled through and through with life.—
[ 15 ] So wie der physische Leib herausgeboren ist aus den physischen Stoffen und Kräften, so sind herausgeboren unsere geistigen Glieder aus dem großen All. Da fangen wir an, in uns eine kleine Welt zu sehen, die ruht in der großen Welt. Das bewirkt ein beseligendes Gefühl in uns. Nur wenn wir mitfühlen lernen mit Mineralien, Pflanzen und Tieren, dann lernen wir auch fühlen, wie unser Ich ruht im ganzen Weltenall.
[ 15 ] In the same way as the physical body is produced out of physical substances and forces, do our spiritual members come forth out of the great whole. From that we begin to perceive our self as a small world resting in the great world; and this arouses in us a sense of being blessed. It is only when we learn to feel with the minerals, plants, and animals, that we can also experience this feeling of being at rest within the whole vast universe.
[ 16 ] So sehen wir, wie die Theosophie in die geistigen Untergründe des Daseins führt. Sie ist etwas, was unser Lebensgefühl, unsere Lebensimpulse umgestaltet, so daß wir dadurch andere Menschen werden. Die theosophischen Vorstellungen sind Keime, Willensimpulse für wirkliches Erleben.
[ 16 ] And so we see how spiritual science leads us into the spiritual foundations of existence. It is something which transforms our feeling and our will for life, so that, as men, we become different. Anthroposophical conceptions are seeds, impulses of will on the road to true experience.
