Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Mysticism
in the Rise of Modern Intellectual Life
and its Relationship to the Modern Worldview
GA 7

Translate the original German text into any language:

Versions Available:

Mysticism at the Dawn of the Modern Age, tr. Zimmer 1960
  1. Mysticism at the Dawn of the Modern Age, tr. Zimmer 1960
  2. Mysticism, tr. SOL
  3. Die Mystik, 6th ed.

Vorwart zur Neuauflage - 1924

Preface to the 1923 Edition

[ 1 ] In dieser Schrift habe ich vor mehr als zwanzig Jahren die Frage beantworten wollen: Warum stoßen eine besondere Form der Mystik und die Anfänge des gegenwärtigen naturwissenschaftlichen Denkens in der Zeit vom dreizehnten bis zum siebzehnten Jahrhundert aufeinander.

[ 1 ] In this work more than twenty years ago, I wanted to answer the question, Why do a particular form of mysticism and the beginnings of modern scientific thinking clash in a period from the thirteenth to the seventeenth century.

[ 2 ] Ich wollte nicht eine «Geschichte» der Mystik dieser Zeit schreiben, sondern nur diese Frage beantworten. Etwas an dieser Beantwortung zu ändern, geben die Veröffentlichungen, die seit zwanzig Jahren über den Gegenstand erfolgt sind, nach meiner Meinung, keine Veranlassung. Die Schrift kann daher im wesentlichen unverändert wieder erscheinen.

[ 2 ] I did not wish to write a “history” of the mysticism of this period, but only to answer this question. The publications which have appeared on this subject in the past twenty years do not, in my opinion, furnish any grounds for making any changes in the answer. The work can therefore reappear in the main unchanged.

[ 3 ] Die Mystiker, von denen hier gesprochen wird, sind letzte Ausläufer einer Forschungs- und Denkungsart, die in ihren Einzelheiten dem gegenwärtigen Bewußtsein fremd gegenübersteht. Nur die Seelenstimmung, die in dieser Forschungsart gelebt hat, ist in innigen Naturen der Gegenwart vorhanden. Die Art, die Dinge der Natur anzusehen, mit der vor dem hier gekennzeichneten Zeitalter diese Seelenstimmung verbunden war, ist nahezu verschwunden. Die gegenwärtige Naturforschung ist an ihre Stelle getreten.

[ 3 ] The mystics who are dealt with here are the last offshoots of a way of inquiry and thinking which in its details is foreign to present-day consciousness. However, the disposition of soul which lived in this way of inquiry exists in thoughtful natures at the present time. The manner of looking at objects of nature with which, before the period characterized here, this disposition of soul was connected, has almost disappeared. Its place has been taken by present-day natural science.

[ 4 ] Die Reihe der Persönlichkeiten, die hier charakterisiert werden, vermochten nicht die einstmalige Forschungsart in die Zukunft hinüber zu tragen. Sie entspricht nicht mehr den Erkenntniskräften, die sich vom dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert an in der europäischen Menschheit entwickeln. Nur wie Reminiszenzen an Vergangenes sieht sich an, was Paracelsus oder Jacob Böhme noch von dieser Forschungsart bewahren. Im wesentlichen bleibt den sinnenden Menschen die Seelenstimmung. Und für diese suchen sie einen Impuls in den Neigungen der Seele selbst, während sie ehedem in der Seele aufleuchtete, wenn diese die Natur beobachtete. Mancher, der heute zur Mystik neigt, wird die mystischen Erlebnisse nicht in Anlehnung an das entzünden wollen, was die gegenwärtige Naturforschung sagt, sondern an das, was die Schriften der hier geschilderten Zeit enthalten. Dadurch aber wird er ein Fremdling gegenüber dem, was die Gegenwart am meisten beschäftigt.

[ 4 ] The personalities described in this book were not able to transmit the earlier way of inquiry to the future. It no longer corresponds to the cognitive powers which have developed in European man from the thirteenth and fourteenth century onward. What Paracelsus or Jacob Boehme preserve of this way of inquiry appears only as a reminiscence of something past. In essence it is the disposition of soul which remains to thoughtful men. And for it they seek an impulse in the inclinations of the soul itself, while formerly it arose in the soul when the latter observed nature. Many of those who incline toward mysticism today do not want to kindle mystical experiences in connection with what present-day natural science says, but with what the works of the period described here contain. But in this way they become strangers to what most occupies the present.

[ 5 ] Es könnte nun scheinen, als ob die gegenwärtige Naturerkenntnis, in ihrer Wahrheit gesehen, keinen Weg anzeigte, der so die Seele stimmen könnte, daß sie in mystischem Schauen das Licht des Geistes findet. Warum finden mystisch gestimmte Seelen zwar Befriedigung bei dem Meister Eckhart, bei Jacob Böhme usw.; nicht aber in dem Buche der Natur, soweit dieses heute durch die Erkenntnis aufgeschlagen vor dem Menschen liegt?

[ 5 ] It might appear as though the present-day knowledge of nature, seen in its true character, does not indicate a way which could so incline the soul as to find, in mystical contemplation, the light of the spirit. Why do mystically inclined souls find satisfaction in Meister Eckhart, in Jacob Boehme, etc., but not in the book of nature, insofar as, opened by knowledge, it lies before man today?

[ 6 ] Die Gestalt, in der über dieses Buch heute zumeist gesprochen wird, kann allerdings nicht in die mystische Seelenstimmung führen.

[ 6 ] It is true that the manner in which this book of nature is discussed today for the most part, cannot lead to a mystical disposition of soul.

[ 7 ] Daß aber so nicht gesprochen werden muß, darauf will diese Schrift hinweisen. Es wird dies dadurch versucht, daß auch von solchen Geistern gesprochen wird, die aus der Seelenstimmung der alten Mystik ein Denken entwickeln, das auch die neueren Erkenntnisse in sich aufnehmen kann. Das ist bei Nikolaus von Kues der Fall.

[ 7 ] It is the intention of this work to indicate that this manner of discussion does not have to be used. This is attempted by speaking also of those spirits who, out of the disposition of soul of the old mysticism, developed a way of thinking which also can incorporate the newer knowledge into itself. This is the case with Nicolas of Cusa.

[ 8 ] An solchen Persönlichkeiten zeigt sich, daß auch die gegenwärtige Naturforschung einer mystischen Vertiefung fähig ist. Denn ein Nikolaus von Kues könnte sein Denken in diese Forschung hinüberführen. Man hätte zu seiner Zeit die alte Forschungsart ablegen, die mystische Stimmung bewahren, und die moderne Naturforschung annehmen können, wenn sie schon dagewesen wäre.

[ 8 ] In such personalities it becomes apparent that present-day natural science too is capable of a mystical intensification. For a Nicolas of Cusa would be able to lead his thinking over into this science. In his time one could have discarded the old way of inquiry, retained the mystical disposition, and accepted modern natural science, had it already existed.

[ 9 ] Was aber die Menschenseele mit einer Forschungsart verträglich findet, das muß sie auch aus ihr gewinnen können, wenn sie stark genug dazu ist.

[ 9 ] But what the human soul finds compatible with a way of inquiry it must, if it is strong enough, also be able to extract from it.

[ 10 ] Ich habe die Wesensart der mittelalterlichen Mystik darstellen wollen, um darauf hinzuweisen, wie sie sich losgelöst von ihrem Mutterboden, der alten Vorstellungsart, als selbständige Mystik ausbildet, sich aber nicht erhalten kann, weil ihr die seelische Impulsivität nunmehr fehlt, die sie in alten Zeiten durch die Forschung gehabt hat.

[ 10 ] I wanted to describe the characteristics of medieval mysticism in order to indicate how, separated from its native soil, the old way of conceiving things, it develops into an independent mysticism, but cannot preserve itself because it now lacks the spiritual impulse which, through its connection with inquiry, it had in earlier times.

[ 11 ] Das führt zu dem Gedanken, daß die zur Mystik führenden Elemente der neueren Forschung gesucht werden müssen. Aus dieser kann dann die seelische Impulsivität wieder gewonnen werden, die nicht bei dem dunklen mystischen, gefühlsverwandten Innenleben stehen bleibt, sondern von dem mystischen Ausgangspunkte aus zur Geisterkenntnis aufsteigt. Die mittelalterliche Mystik verkümmerte, weil sie den Untergrund der Forschung verloren hatte, der den Seelenkräften hinauf die Richtung zum Geiste gibt. Anregen will dies Büchlein dazu, die nach der geistigen Welt richtunggebenden Kräfte aus der rechtverstandenen neueren Forschung zu gewinnen.

[ 11 ] This leads to the thought that those elements of more recent research which lead to mysticism must be sought for. From this inquiry the spiritual impulse which does not stop at the darkly mystical, emotional inner life, but ascends from the mystical starting-point to a knowledge of the spirits, can be regained. Medieval mysticism atrophied because it had lost the substratum of inquiry which directs the faculties of the soul upward to the spirit. This book is intended to provide a stimulus for extracting from more recent inquiry, when properly understood, those forces which are directed toward the spiritual world.

Goetheanum in Dornach bei Basel
Herbst 1923 Rudolf Steiner

Goetheanum in Dornach bei Basel, Switzerland
Autumn, 1923, Rudolf Steiner