Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Anthroposophical Guiding Principles
GA 26

Translate the original German text into any language:

Die Bildung der Allgemeinen Anthroposophischen Gesellschaft durch die Weihnachtstagung 1923

The Formation of the General Anthroposophical Society through the Christmas Conference of 1923

[ 1 ] Der Anthroposophischen Gesellschaft eine Form zu geben, wie sie die anthroposophische Bewegung zu ihrer Pflege braucht, das war mit der eben beendeten Weihnachtstagung am Goetheanum beabsichtigt. Eine solche Gesellschaft kann nicht abstrakte Richtlinien oder Statuten haben. Denn ihre Grundlage ist gegeben in den Einsichten in die geistige Welt, die als Anthroposophie vorliegen. In diesen findet schon bis heute eine große Zahl von Menschen eine sie befriedigende Anregung _ für ihre geistigen Ideale. Und in dem Gesellschaftszusammenhange mit andern in dieser Richtung gleichgesinnten Menschen liegt, was die Seelen brauchen. Denn im gegenseitigen Geben und Nehmen auf geistigem Gebiete entwickelt sich das wahre Wesen des Menschenlebens. Deshalb ist es naturgemäß, daß Menschen, die Anthroposophie in ihren Lebensinhalt aufnehmen wollen, sie durch eine Gesellschaft pflegen möchten.

[ 1 ] The intention of the Christmas Conference at the Goetheanum, which has just ended, was to give the Anthroposophical Society a form that the anthroposophical movement needs in order to nurture itself. Such a society cannot have abstract guidelines or statutes. For its foundation is given in the insights into the spiritual world that are available as anthroposophy. In these, a large number of people already find satisfying inspiration for their spiritual ideals. And in the social connection with other like-minded people in this direction lies what souls need. For it is in mutual giving and receiving in the spiritual realm that the true essence of human life develops. It is therefore natural that people who want to make anthroposophy part of their lives should wish to cultivate it through a society.

[ 2 ] Aber wenn auch Anthroposophie zunächst ihre Wurzeln in den schon gewonnenen Einsichten in die geistige Welt hat, so sind das doch nur ihre Wurzeln. Ihre Zweige, ihre Blätter, Blüten und Früchte wachsen hinein in alle Felder des menschlichen Lebens und 'Tuns. Sie ruft mit den Gedanken, die Wesen und Gesetze des geistigen Daseins offenbaren, in die Tiefen der schaffenden Menschenseele hinein: und deren künstlerische Kräfte werden durch den Ruf hervorgelockt. Die Kunst erhält allseitige Anregungen. — Sie läßt die Wärme, die von der Aufschau zum Geistigen ausströmt, in die Herzen fließen: und der religiöse Sinn erwacht in wahrer Hingabe an das Göttliche in der Welt. Die Religion erhält eine tiefe Verinnerlichung. — Sie öffnet ihre Quellen, und der liebegetragene Menschenwille kann aus ihnen schöpfen. Sie macht die Menschenliebe lebendig und wird damit schaffend in Impulsen des sittlichen Handelns und der echten sozialen Lebenspraxis. — Sie befruchtet den Blick in die Natur durch die treibenden Samen der Geistesschau und macht dadurch aus dem bloßen Naturwissen wahre Naturerkenntnis.

[ 2 ] But even though anthroposophy has its roots in the insights already gained into the spiritual world, these are only its roots. Its branches, leaves, blossoms, and fruits grow into all fields of human life and activity. With thoughts that reveal the beings and laws of spiritual existence, it calls into the depths of the creative human soul, and its artistic powers are drawn out by this call. Art receives inspiration from all sides. — It allows the warmth that flows from the ascent to the spiritual to flow into the hearts: and the religious sense awakens in true devotion to the divine in the world. Religion receives a deep internalization. — It opens its sources, and the love-filled human will can draw from them. It brings love for humanity to life and thus becomes creative in impulses for moral action and genuine social practice. — It fertilizes the view of nature with the driving seeds of spiritual insight, thereby transforming mere knowledge of nature into true understanding of nature.

[ 3 ] Durch all das erzeugt die Anthroposophie eine Fülle von Lebensaufgaben. In die weiteren Kreise des Menschenlebens können diese Aufgaben nur gelangen, wenn sie von der Pflege in einer Gesellschaft ihren Ausgangspunkt nehmen.

[ 3 ] Through all this, anthroposophy generates a wealth of life tasks. These tasks can only reach the wider circles of human life if they originate from being cultivated in society.

[ 4 ] Die Leitung des Goetheanums in Dornach hat an diejenigen Persönlichkeiten, die der Meinung sind, daß die an diesem Goetheanum gepflegte Anthroposophie den charakterisierten Aufgaben zu entsprechen sucht, den Ruf gerichtet, in einer Weihnachtstagung die schon seit lange bestehenden Versuche zur Bildung von anthroposophischen Gesellschaften in einer befriedigenden Weise zum Abschluß zu bringen.

[ 4 ] The leadership of the Goetheanum in Dornach has called upon those personalities who believe that the anthroposophy cultivated at this Goetheanum seeks to fulfill the tasks described above to bring the long-standing attempts to form anthroposophical societies to a satisfactory conclusion at a Christmas conference.

[ 5 ] Der Ruf ist in einer gar nicht zu erwartenden Weise erhört worden. Sieben- bis achthündert Menschen erschienen zur «Grundsteinlegung» der «Allgemeinen Anthroposophischen Gesellschaft». Was sie getan haben, soll in dieser Beilage zum «Goetheanum» nach und nach geschildert werden.

[ 5 ] The call has been answered in a way that was completely unexpected. Seven to eight hundred people appeared for the “laying of the foundation stone” of the “General Anthroposophical Society.” What they did will be described step by step in this supplement to the “Goetheanum.”

[ 6 ] Die Eröffnung und Leitung der Versammlungen oblag mir. — Und sie wurde meinem Herzen leicht — diese Eröffnung. Neben mir saß der Schweizer Dichter Albert Steffen. Die versammelten Anthroposophen sahen mit dankerfüllter Seele zu ihm hin. Auf Schweizer Boden hatten sie sich zur Bildung der Anthroposophischen Gesellschaft versammelt. Der Schweiz verdanken sie in Albert Steffen seit langer Zeit ein führendes Mitglied, zu dem sie mit wahrer Begeisterung aufschauen. Ich hatte in ihm die Schweiz in einem ihrer edelsten Söhne vor mir; ihm und unseren schweizerischen Freunden herzlichsten Gruß zu sagen, war mein erstes Wort — und das zweite die Aufforderung an ihn, der Versammlung den Anfang zu geben.

[ 6 ] I was responsible for opening and chairing the meetings. —- And it was easy for my heart — this opening. The Swiss poet Albert Steffen sat next to me. The assembled anthroposophists looked at him with grateful souls. They had gathered on Swiss soil to form the Anthroposophical Society. They have long owed Switzerland a leading member in Albert Steffen, whom they look up to with true enthusiasm. In him, I saw Switzerland represented by one of its noblest sons; my first words were to greet him and our Swiss friends warmly — and my second words were to ask him to open the meeting.

[ 7 ] Es war ein tiefergreifender Anfang. Albert Steffen, der wunderbare Maler in Worten, der dichterische Bildgestalter sprach. Man hörte ihn und sah seelengewaltige Bilder wie Visionen vor sich.

[ 7 ] It was a profound beginning. Albert Steffen, the wonderful painter in words, the poetic image creator, spoke. As we listened to him, we saw powerful images like visions before our eyes.

[ 8 ] Die Grundsteinlegung des Goetheanums von 1913 stand da vor dem Seelenauge. Ich kann nicht Worte finden, zu sagen, wie es mir um die Seele war, als ich diesen Vorgang, bei dem ich vor zehn Jahren wirken durfte, in dem Steffen'schen Gemälde wieder vor mir sah.

[ 8 ] The laying of the foundation stone of the Goetheanum in 1913 stood before our mind's eye. I cannot find the words to describe how I felt when I saw this event, in which I was privileged to participate ten years ago, before me again in Steffen's painting.

[ 9 ] Die Arbeit am Goetheanum, in der sich hunderte von hingebungsvollen Händen regten, und bei der hunderte von begeisterten Herzen schlugen, zauberten künstlerisch vollendet geprägte Worte vor den Geist.

[ 9 ] The work on the Goetheanum, in which hundreds of devoted hands were busy and hundreds of enthusiastic hearts were beating, conjured up artistically perfect words before the mind.

[ 10 ] Und — der Brand des Goetheanums: die ganze Tragik, der Schmerz Tausender, sie erzitterten, als Albert Steffen zu uns sprach.

[ 10 ] And then there was the fire at the Goetheanum: the whole tragedy, the pain of thousands, they trembled as Albert Steffen spoke to us.

[ 11 ] Und dann — im Vordergrunde eines weiteren Bildes: das Wesen der Anthroposophie selbst in der Verklärung durch die Dichterseele Albert Steffens — im Hintergrunde deren Feinde, nicht getadelt, aber mit gestaltender Kraft einfach hingestellt.

[ 11 ] And then – in the foreground of another picture: the essence of anthroposophy itself, transfigured by the poetic soul of Albert Steffen – in the background, its enemies, not condemned, but simply placed there with creative power.

[ 12 ] «Zehn Jahre Goetheanum»; Albert Steffens Worte darüber drangen tief — man empfand es — in die Herzen der Versammelten.

[ 12 ] “Ten Years of the Goetheanum”; Albert Steffen's words about it penetrated deeply — one felt it — into the hearts of those gathered.

[ 13 ] Nach diesem so würdigen Auftakt kam es mir zu, von der Form zu sprechen, die nunmehr die Anthroposophische Gesellschaft wird annehmen müssen.

[ 13 ] After this dignified opening, it fell to me to speak about the form that the Anthroposophical Society would now have to take.

[ 14 ] Was an die Stelle eines gewöhnlichen Statuts zu treten habe, war zu sagen. Eine Beschreibung dessen, was Menschen in einem rein menschlichen Lebenszusammenhang — als Anthroposophische Gesellschaft vollbringen möchten, solle an die Stelle eines solchen «Statuts» treten. Am Goetheanum, das seit dem Brande nur aus Holz notdürftig hergerichtete Räume hat, wird Anthroposophie gepflegt. Was die Leiter des Goetheanums unter dieser Pflege verstehen und welche Wirkung für die menschliche Zivilisation sie sich davon versprechen, solle gesagt werden. Dann, wie sie sich diese Pflege in einer Freien Hochschule für Geisteswissenschaft denken. Nicht Grundsätze, zu denen man sich bekennen solle, dürfen aufgestellt werden; sondern eine Realität in ihrer Eigenart solle geschildert werden. Dann solle gesagt werden, wer seine Mitwirkung zu dem, was am Goetheanum geschieht, geben wolle, könne Mitglied werden.

[ 14 ] It had to be said what was to take the place of ordinary statutes. A description of what people in a purely human context — as the Anthroposophical Society — would like to achieve should take the place of such “statutes.” At the Goetheanum, which since the fire has only had makeshift rooms made of wood, anthroposophy is cultivated. What the leaders of the Goetheanum understand by this cultivation and what effect they expect it to have on human civilization should be stated. Then, how they envision this cultivation in a Free University of Spiritual Science. Principles to which one should profess should not be established; rather, a reality in its own right should be described. Then it should be said that anyone who wants to contribute to what is happening at the Goetheanum can become a member.

[ 15 ] Als «Statut», das aber kein «Statut», sondern die Darstellung dessen sein soll, was sich aus einem solchen rein menschlich-lebensvollen Gesellschaftsverhältnis ergeben kann, wird nur dieses vorgeschlagen:

[ 15 ] As a “statute,” which is not meant to be a “statute” but rather a description of what can result from such a purely human and lively social relationship, only the following is proposed:

[ 16 ] 1. Die Anthroposophische Gesellschaft soll eine Vereinigung von Menschen sein, die das seelische Leben im einzelnen Menschen und in der menschlichen Gesellschaft auf der Grundlage einer wahren Erkenntnis der geistigen Welt pflegen wollen.

[ 16 ] 1. The Anthroposophical Society should be an association of people who want to cultivate the spiritual life in the individual and in human society on the basis of a true knowledge of the spiritual world.

[ 17 ] 2. Den Grundstock dieser Gesellschaft bilden die in der Weihnachtszeit 1923 am Goetheanum in Dornach versammelten Persönlichkeiten, sowohl die Einzelnen wie auch die Gruppen, die sich vertreten ließen. Sie sind von der Anschauung durchdrungen, daß es gegenwärtig eine wirkliche, seit vielen Jahren erarbeitete und in wichtigen Teilen auch schon veröffentlichte Wissenschaft von der geistigen Welt schon gibt und daß der heutigen Zivilisation die Pflege einer solchen Wissenschaft fehlt. Die Anthroposophische Gesellschaft soll diese Pflege zu ihrer Aufgabe haben. Sie wird diese Aufgabe so zu lösen versuchen, daß sie die im Goetheanum zu Dornach gepflegte anthroposophische Geisteswissenschaft mit ihren Ergebnissen für die Brüderlichkeit im menschlichen Zusammenleben, für das moralische und religiöse sowie für das künstlerische und allgemein geistige Leben im Menschenwesen zum Mittelpunkte ihrer Bestrebungen macht*.

[ 17 ] 2. The foundation of this society is formed by the personalities who gathered at the Goetheanum in Dornach during the Christmas season of 1923, both individuals and groups who were represented. They are imbued with the conviction that a real science of the spiritual world already exists, one that has been developed over many years and in important parts has already been published, and that today's civilization lacks the cultivation of such a science. The Anthroposophical Society shall have this cultivation as its task. It will attempt to accomplish this task by making the anthroposophical spiritual science cultivated at the Goetheanum in Dornach, with its results for brotherhood in human coexistence, for moral and religious as well as artistic and general spiritual life in human beings, the center of its endeavors.

[ 18 ] 3. Die als Grundstock der Gesellschaft in Dornach versammelten Persönlichkeiten erkennen zustimmend die Anschauung der durch den bei der Gründungs-Versammlung gebildeten Vorstand vertretenen Goetheanum-Leitung in bezug auf das Folgende an: «Die im Goetheanum gepflegte Anthroposophie führt zu Ergebnissen, die jedem Menschen ohne Unterschied der Nation, des Standes, der Religion als Anregung für das geistige Leben dienen können. Sie können zu einem wirklich auf brüderliche Liebe aufgebauten sozialen Leben führen. Ihre Aneignung als Lebensgrundlage ist nicht an einen wissenschaftlichen Bildungsgrad gebunden, sondern nur an das unbefangene Menschenwesen. Ihre Forschung und die sachgemäße Beurteilung ihrer Forschungsergebnisse unterliegt aber der geisteswissenschaftlichen Schulung, die stufenweise zu erlangen ist. Diese Ergebnisse sind auf ihre Art so exakt wie die Ergebnisse der wahren Naturwissenschaft. Wenn sie in derselben Art wie diese zur allgemeinen Anerkennung gelangen, werden sie auf allen Lebensgebieten einen gleichen Fortschritt wie diese bringen, nicht nur auf geistigem, sondern auch auf praktischem Gebiete.»

[ 18 ] 3. The personalities gathered as the foundation of the Society in Dornach agree with the view of the Goetheanum leadership, represented by the Executive Council formed at the founding meeting, with regard to the following: "The anthroposophy cultivated at the Goetheanum leads to results that can serve as inspiration for the spiritual life of every human being, regardless of nationality, social status, or religion. They can lead to a social life truly based on brotherly love. Their appropriation as a basis for life is not bound to a scientific level of education, but only to an unbiased human being. However, its research and the proper evaluation of its research results are subject to spiritual scientific training, which must be acquired step by step. These results are, in their own way, as accurate as the results of true natural science. If they achieve general recognition in the same way as natural science, they will bring about the same progress in all areas of life, not only in the spiritual but also in the practical sphere."

[ 19 ] 4. Die Anthroposophische Gesellschaft ist keine Geheimgesellschaft, sondern eine durchaus öffentliche. Ihr Mitglied kann jedermann ohne Unterschied der Nation, des Standes, der Religion, der wissenschaftlichen oder künstlerischen Überzeugung werden, der in dem Bestand einer solchen Institution, wie sie das Goetheanum in Dornach als Freie Hochschule für Geisteswissenschaft ist, etwas Berechtigtes sieht. Die Gesellschaft lehnt jedes sektiererische Bestreben ab. Die Politik betrachtet sie nicht als in ihren Aufgaben liegend.

[ 19 ] 4. The Anthroposophical Society is not a secret society, but a thoroughly public one. Anyone can become a member, regardless of nationality, social status, religion, or scientific or artistic convictions, who sees something justified in the existence of an institution such as the Goetheanum in Dornach as a Free University of Spiritual Science. The Society rejects any sectarian aspirations. It does not consider politics to be part of its tasks.

[ 20 ] 5. Die Anthroposophische Gesellschaft sieht ein Zentrum ihres Wirkens in der Freien Hochschule für Geisteswissenschaft in Dornach. Diese wird in drei Klassen bestehen. In dieselbe werden auf ihre Bewerbung hin aufgenommen die Mitglieder der Gesellschaft, nachdem sie eine durch die Leitung des Goetheanums zu bestimmende Zeit die Mitgliedschaft innehatten. Sie gelangen dadurch in die erste Klasse der Freien Hochschule für Geisteswissenschaft. Die Aufnahme in die zweite, beziehungsweise in die dritte Klasse erfolgt, wenn die um dieselbe Ansuchenden von der Leitung des Goetheanums als geeignet befunden werden.

[ 20 ] 5. The Anthroposophical Society sees the School of Spiritual Science in Dornach as the center of its work. This will consist of three classes. Members of the Society will be admitted to these classes upon application, after they have been members for a period of time to be determined by the Goetheanum leadership. They will thus enter the first class of the School of Spiritual Science. Admission to the second or third class will take place when those applying for it are found suitable by the leadership of the Goetheanum.

[ 21 ] 6. Jedes Mitglied der Anthroposophischen Gesellschaft hat das Recht, an allen von ihr veranstalteten Vorträgen, sonstigen Darbietungen und Versammlungen unter den von dem Vorstande bekanntzugebenden Bedingungen teilzunehmen.

[ 21 ] 6. Every member of the Anthroposophical Society has the right to participate in all lectures, other presentations, and meetings organized by it under the conditions announced by the Executive Council.

[ 22 ] 7. Die Einrichtung der Freien Hochschule für Geisteswissenschaft obliegt zunächst Rudolf Steiner, der seine Mitarbeiter und seinen eventuellen Nachfolger zu ernennen hat.

[ 22 ] 7. The establishment of the School of Spiritual Science is initially the responsibility of Rudolf Steiner, who is to appoint his colleagues and his eventual successor.

[ 23 ] 8. Alle Publikationen der Gesellschaft werden öffentlich in der Art wie diejenigen anderer öffentlicher Gesellschaften sein.1Offentlich sind auch die Bedingungen, unter denen man zur Schulung kommt, geschildert worden und werden auch weiter veröffentlicht werden.

[ 23 ] 8. All publications of the Society will be public in the same way as those of other public societies.1The conditions under which one can attend the training have also been described publicly and will continue to be published.

[ 24 ] Von dieser Öffentlichkeit werden auch die Publikationen der Freien Hochschule für Geisteswissenschaft keine Ausnahme machen; doch nimmt die Leitung der Schule für sich in Anspruch, daß sie von vorneherein jedem Urteile über diese Schriften die Berechtigung bestreitet, das nicht auf die Schulung gestützt ist, aus der sie hervorgegangen sind. Sie wird in diesem Sinne keinem Urteil Berechtigung zuerkennen, das nicht auf entsprechende Vorstudien gestützt ist, wie das ja auch sonst in der anerkannten wissenschaftlichen Welt üblich ist. Deshalb werden die Schriften der Freien Hochschule für Geisteswissenschaft den folgenden Vermerk tragen: «Als Manuskript für die Angehörigen der Freien Hochschule für Geisteswissenschaft, Goetheanum Klasse ... gedruckt. Es wird niemand für diese Schriften ein kompetentes Urteil zugestanden, der nicht die von dieser Schule geltend gemachte Vor-Erkenntnis durch sie oder auf eine von ihr selbst als gleichbedeutend erkannte Weise erworben hat. Andere Beurteilungen werden insofern abgelehnt, als die Verfasser der entsprechenden Schriften sich in keine Diskussion über dieselben einlassen.»

[ 24 ] The publications of the School of Spiritual Science will be no exception to this public nature; however, the school's management claims that it will reject any judgment of these writings that is not based on the training from which they originated. In this sense, it will not recognize the validity of any judgment that is not based on corresponding preliminary studies, as is customary in the recognized scientific world. For this reason, the writings of the School of Spiritual Science will bear the following note: “Printed as a manuscript for the members of the School of Spiritual Science, Goetheanum Class ... No one will be granted a competent judgment on these writings who has not acquired the preliminary knowledge claimed by this school through them or in a manner recognized by it as equivalent. Other assessments will be rejected insofar as the authors of the corresponding writings will not engage in any discussion about them.”

[ 25 ] 9. Das Ziel der Anthroposophischen Gesellschaft wird die Förderung der Forschung auf geistigem Gebiete, das der Freien Hochschule für Geisteswissenschaft diese Forschung selbst sein. Eine Dogmatik auf irgendeinem Gebiete soll von der Anthroposophischen Gesellschaft ausgeschlossen sein.

[ 25 ] 9. The aim of the Anthroposophical Society will be to promote research in the spiritual realm, and that of the School of Spiritual Science will be this research itself. Dogmatism in any field shall be excluded from the Anthroposophical Society.

[ 26 ] 10. Die Anthroposophische Gesellschaft hält jedes Jahr im Goetheanum eine ordentliche Jahresversammlung ab, in der von dem Vorstande ein vollständiger Rechenschaftsbericht gegeben wird. Die Tagesordnung zu dieser Versammlung wird mit der Einladung an alle Mitglieder sechs Wochen vor der Tagung von dem Vorstande bekanntgegeben. Außerordentliche Versammlungen kann der Vorstand berufen und für sie die Tagesordnung festsetzen. Er soll drei Wochen vorher die Einladungen an die Mitglieder versenden. Anträge von einzelnen Mitgliedern oder Gruppen von solchen sind eine Woche vor der Tagung einzusenden.

[ 26 ] 10. The Anthroposophical Society shall hold an annual general meeting at the Goetheanum, at which the Executive Council shall present a full report. The agenda for this meeting shall be announced by the Executive Council in the invitation sent to all members six weeks before the meeting. The Executive Council may convene extraordinary meetings and set the agenda for them. It shall send invitations to the members three weeks in advance. Motions from individual members or groups of members must be submitted one week before the meeting.

[ 27 ] 11. Die Mitglieder können sich auf jedem örtlichen oder sachlichen Felde zu kleineren oder größeren Gruppen zusammenschließen. Die Anthroposophische Gesellschaft hat ihren Sitz am Goetheanum. Der Vorstand hat von da aus das an die Mitglieder oder Mitgliedergruppen zu bringen, was er als die Aufgabe der Gesellschaft ansieht. Er tritt in Verkehr mit den Funktionären, die von den einzelnen Gruppen gewählt oder ernannt werden. Die einzelnen Gruppen besorgen die Aufnahme der Mitglieder; doch sollen die Aufnahmebestätigungen dem Vorstand in Dornach vorgelegt und von diesem im Vertrauen zu den Gruppenfunktionären unterzeichnet werden. Im allgemeinen soll sich jedes Mitglied einer Gruppe anschließen; nur wem es ganz unmöglich ist, die Aufnahme bei einer Gruppe zu finden, sollte sich in Dornach selbst als Mitglied aufnehmen lassen.

[ 27 ] 11. Members may form smaller or larger groups in any local or subject-related field. The Anthroposophical Society has its headquarters at the Goetheanum. From there, the Executive Council shall communicate to the members or groups of members what it considers to be the task of the Society. It shall communicate with the officers elected or appointed by the individual groups. The individual groups shall be responsible for the admission of members; however, the confirmation of admission shall be submitted to the Executive Council in Dornach and signed by the latter in confidence to the group officers. In general, every member should join a group; only those for whom it is completely impossible to find admission to a group should be admitted as members in Dornach itself.

[ 28 ] 12. Der Mitgliedsbeitrag wird durch die einzelnen Gruppen bestimmt; doch hat jede Gruppe für jedes ihrer Mitglieder i5 Franken an die zentrale Leitung am Goetheanum zu entrichten.

[ 28 ] 12. The membership fee is determined by the individual groups; however, each group must pay 15 francs for each of its members to the central administration at the Goetheanum.

[ 29 ] 13. Jede Arbeitsgruppe bildet ihre eigenen Statuten; nur sollen diese den Statuten der Anthroposophischen Gesellschaft nicht widersprechen.

[ 29 ] 13. Each working group shall draw up its own statutes; however, these shall not contradict the statutes of the Anthroposophical Society.

[ 30 ] 14. Gesellschaftsorgan ist die Wochenschrift «Goetheanum», die zu diesem Ziele mit einer Beilage versehen wird, die die offiziellen Mitteilungen der Gesellschaft enthalten soll. Diese vergrößerte Ausgabe des «Goetheanum» wird nur an die Mitglieder der Anthroposophischen Gesellschaft abgegeben.2Der Einzelbezug der Mitteilungen ist den Mitgliedern möglich. Die Bedingungen dafür finden sich am Kopfe dieser ersten Nummer. Alles, was sich auf die Ausführung der Statuten im einzelnen bezieht, wird in einer besonderen «Geschäftsordnung» gegeben werden. Diese wird in einer der nächsten Nummern der Mitteilungen enthalten sein.

[ 30 ] 14. The society's organ is the weekly journal “Goetheanum,” which will be supplemented for this purpose with an insert containing the society's official communications. This expanded edition of “Goetheanum” will be distributed only to members of the Anthroposophical Society. 2Individual members may subscribe to the “Notifications”. The conditions for this are listed at the top of this first issue. All details relating to the implementation of the statutes will be provided in a special “rules of procedure.” These will be included in one of the next issues of the “Notifications”.

[ 31 ] Im engsten Zusammenhang mit der Eröffnungsversammlung vom Vormittag des 25. Dezember stand die Festlichkeit am Morgen des 25, die den Namen trug: «Grundsteinlegung der Allgemeinen Anthroposophischen Gesellschaft.»

[ 31 ] Closely connected with the opening meeting on the morning of December 25 was the celebration on the morning of the 25th, which bore the name: “Laying of the Foundation Stone of the General Anthroposophical Society.”

[ 32 ] Es konnte sich dabei nur um eine ideell-geistige Grundsteinlegung handeln. Der Boden, in den der «Grundstein» gelegt wurde, konnten nur die Herzen und Seelen der in der Gesellschaft vereinigten Persönlichkeiten sein, und der Grundstein selbst muß die aus der anthroposophischen Lebensgestaltung quellende Gesinnung sein. Diese Gesinnung bildet in der Art, wie sie von den Zeichen der gegenwärtigen Zeit gefordert wird, der Wille, durch menschliche Seelenvertiefung den Weg zum Anschauen des Geistes und zum Leben aus dem Geiste zu finden. Ich möchte zunächst hieher setzen, womit ich in Spruchform den «Grundstein» zu gestalten versuchte und die weitere Schilderung der Eröffnungsversammlung in der nächsten Nummer dieses Mitteilungs blattes geben.

[ 32 ] This could only be a spiritual laying of the foundation stone. The ground in which the “foundation stone” was laid could only be the hearts and souls of the personalities united in the Society, and the foundation stone itself must be the attitude of mind springing from the anthroposophical way of life. This attitude, in the way it is demanded by the signs of the present time, forms the will to find the way to contemplate the spirit and to live from the spirit through human soul deepening. I would like to begin here with what I attempted to formulate as the “foundation stone” in the form of a saying, and I will give a further description of the opening meeting in the next issue of this newsletter.

Menschenseele!
Du lebest in den Gliedern,
Die dich durch die Raumeswelt
In das Geistesmeereswesen tragen:
Übe Geist-Erinnern
In Seelentiefen,
Wo in waltendem
Weltenschöpfer-Sein
Das eigne Ich
Im Gottes-Ich
Erweset;
Und du wirst wahrhaft leben
Im Menschen-Welten-Wesen.

Human soul!
You live in the limbs
That carry you through the spatial world
Into the spiritual sea of being:
Practice spiritual remembrance
In the depths of the soul,
Where in the reigning
world-creator being
The self
In the God-self
Be present;
And you will truly live
In the human-world-being.

Denn es waltet der Vater-Geist der Höhen
In den Weltentiefen Sein-erzeugend:
Ihr Kräfte-Geister
Lasset aus den Höhen erklingen,
Was in den Tiefen das Echo findet;
Dieses spricht:
Aus dem Göttlichen weset die Menschheit.
Das hören die Geister in Ost, West, Nord, Süd:
Menschen mögen es hören.

For the Father-Spirit of the heights reigns
In the depths of the world, creating being:
You spirits of power
Let resound from the heights,
What finds its echo in the depths;
This speaks:
From the divine is humanity.
The spirits hear this in the east, west, north, and south:
May humans hear it.

Menschenseele!
Du lebest in dem Herzens-Lungen-Schlage,
Der dich durch den Zeitenrhythmus
In’s eigne Seelenwesensfühlen leitet:
Übe Geist-Besinnen
Im Seelengleichgewichte,
Wo die wogenden
Welten-Werde-Taten
Das eigne Ich
Dem Welten-Ich
Vereinen;
Und du wirst wahrhaft fählen
Im Menschen-Seelen-Wirken.

Human soul!
You live in the beating of your heart and lungs,
Which guides you through the rhythm of time
Into the feeling of your own soul:
Practice spiritual reflection
In the balance of the soul,
Where the surging
World-becoming deeds
The self
Unite with the world-self;
And you will truly feel
In the workings of the human soul.

Denn es waltet der Christus-Wille im Umkreis
In den Weltenrhythmen Seelen-begnadend;
Ihr Lichtes-Geister
Lasset vom Osten befeuern,
Was durch den Westen sich formet;
Dieses spricht:
In dem Christus wird Leben der Tod.
Das hören die Geister in Ost, West, Nord, Süd:
Menschen mögen es hören.

For the will of Christ reigns in the sphere
In the rhythms of the worlds, blessing souls;
Let your spirits of light
Let the East ignite
What is formed through the West;
This speaks:
In Christ, death becomes life.
The spirits in the East, West, North, and South hear this:
May humans hear it too.

Menschenseele!
Du lebest im ruhenden Haupte,
Das dir aus Ewigkeitsgründen
Die Weltgedanken erschließet:
Übe Geist-Erschauen
In Gedanken-Ruhe,
Wo die ew’gen Götterziele
Welten-Wesens-Licht
Dem eignen Ich
Zu freiem Wollen
Schenken;
Und du wirst wahrhaft denken
In Menschen-Geistes-Gründen.

Human soul!
You live in a resting head,
Which, from the depths of eternity,
Opens up the thoughts of the world to you:
Practice spiritual vision
In the tranquility of thought,
Where the eternal goals of the gods
The light of the essence of the worlds
To your own self
For free will
Give;
And you will truly think
In human-spirit reasons.

Denn es walten des Geistes-Weltgedanken
Im Weltenwesen Licht-erflehend:
Ihr Seelen-Geister
Lasset aus den Tiefen erbitten,
Was in den Höhen erhöret wird:
Dieses spricht:
In des Geistes Weltgedanken erwachet die Seele.
Das hören die Geister in Ost, West, Nord, Süd:
Menschen mögen es hören.

For the spirit's world thoughts reign
In world beings, imploring light:
Your soul spirits
Let them implore from the depths,
What is heard in the heights:
This speaks:
In the world thoughts of the spirit, the soul awakens.
The spirits hear this in the east, west, north, and south:
May humans hear it.

In der Zeiten Wende
Trat das Welten-Geistes-Licht
In den irdischen Wesensstrom; Nacht-Dunkel
Hatte ausgewalktet;
Taghelles Licht
Erstrahlte in Menschenseelen;
Licht,
Das erwärmet
Die armen Hirtenherzen;
Licht,
Das erleuchtet
Die weisen Königshäupter.

At the turn of time
The light of the world spirit entered
The earthly stream of beings;
Night darkness
Had worn itself out;
Daylight
Shone in human souls;
Light,
That warms
The poor shepherds' hearts;
Light,
That enlightens
The wise kings.

Göttliches Licht,
Christus-Sonne
Erwärme
Unsere Herzen;
Erleuchte
Unsere Häupter;
Daß gut werde,
Was wir
Aus Herzen gründen,
Was wir
Aus Häuptern führen
Wollen.

Divine light,
Christ-sun
Warm
Our hearts;
Enlighten
Our heads;
That good may come,
What we
Establish from our hearts,
What we
Want to lead
From our heads.