Anthroposophical Guiding Principles
GA 26
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Life, Nature, and Cultivation of Anthroposophy, tr. Adams 1963
Die Bildung der Allgemeinen Anthroposophischen Gesellschaft durch die Weihnachtstagung 1923
The Foundation of the General Anthroposophical Society
[ 1 ] Der Anthroposophischen Gesellschaft eine Form zu geben, wie sie die anthroposophische Bewegung zu ihrer Pflege braucht, das war mit der eben beendeten Weihnachtstagung am Goetheanum beabsichtigt. Eine solche Gesellschaft kann nicht abstrakte Richtlinien oder Statuten haben. Denn ihre Grundlage ist gegeben in den Einsichten in die geistige Welt, die als Anthroposophie vorliegen. In diesen findet schon bis heute eine große Zahl von Menschen eine sie befriedigende Anregung _ für ihre geistigen Ideale. Und in dem Gesellschaftszusammenhange mit andern in dieser Richtung gleichgesinnten Menschen liegt, was die Seelen brauchen. Denn im gegenseitigen Geben und Nehmen auf geistigem Gebiete entwickelt sich das wahre Wesen des Menschenlebens. Deshalb ist es naturgemäß, daß Menschen, die Anthroposophie in ihren Lebensinhalt aufnehmen wollen, sie durch eine Gesellschaft pflegen möchten.
[ 1 ] To give the Anthroposophical Society the form most suitable for the development of the Anthroposophical Movement: this was the purpose of the Christmas gathering which has come to an end. A society of this kind can have no abstract rules or statutes. Its real basis is already given in all that insight into the Spiritual World which is Anthroposophy. In this a large number of men and women today already find an impulse which they feel is worthy of their spiritual striving. The union in a society with others of a like mind is what their souls require. For in mutual give and take in spiritual matters, human life unfolds its truest essence. It lies in the nature of the case that those who would make Anthroposophy an integral part of their life, should wish for a society through which to foster it.
[ 2 ] Aber wenn auch Anthroposophie zunächst ihre Wurzeln in den schon gewonnenen Einsichten in die geistige Welt hat, so sind das doch nur ihre Wurzeln. Ihre Zweige, ihre Blätter, Blüten und Früchte wachsen hinein in alle Felder des menschlichen Lebens und 'Tuns. Sie ruft mit den Gedanken, die Wesen und Gesetze des geistigen Daseins offenbaren, in die Tiefen der schaffenden Menschenseele hinein: und deren künstlerische Kräfte werden durch den Ruf hervorgelockt. Die Kunst erhält allseitige Anregungen. — Sie läßt die Wärme, die von der Aufschau zum Geistigen ausströmt, in die Herzen fließen: und der religiöse Sinn erwacht in wahrer Hingabe an das Göttliche in der Welt. Die Religion erhält eine tiefe Verinnerlichung. — Sie öffnet ihre Quellen, und der liebegetragene Menschenwille kann aus ihnen schöpfen. Sie macht die Menschenliebe lebendig und wird damit schaffend in Impulsen des sittlichen Handelns und der echten sozialen Lebenspraxis. — Sie befruchtet den Blick in die Natur durch die treibenden Samen der Geistesschau und macht dadurch aus dem bloßen Naturwissen wahre Naturerkenntnis.
[ 2 ] Anthroposophy has its root in the perceptions—already gained—into the spiritual world. Yet these are no more than the root. The branches, leaves, blossoms, and fruits of Anthroposophy grow into all the fields of human life and action. With thoughts that manifest the essence and the laws of spiritual being, the call of Anthroposophy rings into the very depths of the creative soul of man. Artistic powers of the soul are conjured forth, and Art receives incentives on all sides. Anthroposophy pours into the hearts of men the warmth that is kindled when the eyes of the soul are lifted to the spiritual world. In unfeigned devotion to the Divine in the world, the religious sense is awakened, and true Religion is thus deepened and intensified. The well-springs of Anthroposophy are opened, for the will of man—strengthened by love—to draw from them. Kindling the love of mankind, Anthroposophy grows creative in moral impulses to action and in the practice of a truly social life. And Anthroposophy imbues with fertile seeds of spiritual vision Man's penetration into Nature. From the mere learnedness concerning Nature, true Knowledge of her arises.
[ 3 ] Durch all das erzeugt die Anthroposophie eine Fülle von Lebensaufgaben. In die weiteren Kreise des Menschenlebens können diese Aufgaben nur gelangen, wenn sie von der Pflege in einer Gesellschaft ihren Ausgangspunkt nehmen.
[ 3 ] In all these ways, Anthroposophy begets a multitude of tasks; but these can only find their way into the wider circles of mankind if fostered and developed first in a society.
[ 4 ] Die Leitung des Goetheanums in Dornach hat an diejenigen Persönlichkeiten, die der Meinung sind, daß die an diesem Goetheanum gepflegte Anthroposophie den charakterisierten Aufgaben zu entsprechen sucht, den Ruf gerichtet, in einer Weihnachtstagung die schon seit lange bestehenden Versuche zur Bildung von anthroposophischen Gesellschaften in einer befriedigenden Weise zum Abschluß zu bringen.
[ 4 ] The responsible people at the Goetheanum issued an invitation—a call to those who believe that Anthroposophy, in the way it is cultivated there, is seeking to be equal to these tasks. Such were invited to a Christmas gathering, where the efforts that have been going on for some time past in the foundation of the various anthroposophical societies should be brought to an adequate culmination.
[ 5 ] Der Ruf ist in einer gar nicht zu erwartenden Weise erhört worden. Sieben- bis achthündert Menschen erschienen zur «Grundsteinlegung» der «Allgemeinen Anthroposophischen Gesellschaft». Was sie getan haben, soll in dieser Beilage zum «Goetheanum» nach und nach geschildert werden.
[ 5 ] The response was beyond expectation. Between seven and eight hundred people were present when the ‘Foundation Stone’ of the ‘General Anthroposophical Society’ was laid. Their transactions will be described by gradual installments in the ‘Goetheanum’ Supplement.
[ 6 ] Die Eröffnung und Leitung der Versammlungen oblag mir. — Und sie wurde meinem Herzen leicht — diese Eröffnung. Neben mir saß der Schweizer Dichter Albert Steffen. Die versammelten Anthroposophen sahen mit dankerfüllter Seele zu ihm hin. Auf Schweizer Boden hatten sie sich zur Bildung der Anthroposophischen Gesellschaft versammelt. Der Schweiz verdanken sie in Albert Steffen seit langer Zeit ein führendes Mitglied, zu dem sie mit wahrer Begeisterung aufschauen. Ich hatte in ihm die Schweiz in einem ihrer edelsten Söhne vor mir; ihm und unseren schweizerischen Freunden herzlichsten Gruß zu sagen, war mein erstes Wort — und das zweite die Aufforderung an ihn, der Versammlung den Anfang zu geben.
[ 6 ] It fell to me to open and conduct the meetings. It was with a glad heart that I did the opening. Beside me sat Albert Steffen, the Swiss poet. The whole gathering of anthroposophists were looking towards him with thankful hearts. It was on Swiss soil that they had come together to found the Anthroposophical Society. To Switzerland, in Albert Steffen, they have long owed a leading member to whom they look up with true enthusiasm. In him I had Switzerland before me, represented by one of the ‘gentlest’ of her sons; and my first word was of heartfelt greeting to him and all our friends in Switzerland. My second was to call on him to give the opening address.
[ 7 ] Es war ein tiefergreifender Anfang. Albert Steffen, der wunderbare Maler in Worten, der dichterische Bildgestalter sprach. Man hörte ihn und sah seelengewaltige Bilder wie Visionen vor sich.
[ 7 ] It was a deeply moving address. Albert Steffen spoke with his wonderful word-painting, his plastic, picture-forming poetry of language. Eloquent and mighty visions rose before one as one listened to him.
[ 8 ] Die Grundsteinlegung des Goetheanums von 1913 stand da vor dem Seelenauge. Ich kann nicht Worte finden, zu sagen, wie es mir um die Seele war, als ich diesen Vorgang, bei dem ich vor zehn Jahren wirken durfte, in dem Steffen'schen Gemälde wieder vor mir sah.
[ 8 ] There stood before us the moment when in 1913 we laid the Foundation Stone of the Goetheanum. I cannot find words to describe what I experienced when the ceremony in which I had acted ten years since arose before me once again in Steffen's picture.
[ 9 ] Die Arbeit am Goetheanum, in der sich hunderte von hingebungsvollen Händen regten, und bei der hunderte von begeisterten Herzen schlugen, zauberten künstlerisch vollendet geprägte Worte vor den Geist.
[ 9 ] Words moulded with artistic beauty called to our minds the building of the Goetheanum—hundreds of devoted hands at work, hundreds of hearts beating in glad unison.
[ 10 ] Und — der Brand des Goetheanums: die ganze Tragik, der Schmerz Tausender, sie erzitterten, als Albert Steffen zu uns sprach.
[ 10 ] Then—the Goetheanum fire. The whole tragedy of it, the pain of many thousands throbbed again as Albert Steffen spoke.
[ 11 ] Und dann — im Vordergrunde eines weiteren Bildes: das Wesen der Anthroposophie selbst in der Verklärung durch die Dichterseele Albert Steffens — im Hintergrunde deren Feinde, nicht getadelt, aber mit gestaltender Kraft einfach hingestellt.
[ 11 ] And at length another picture: in the foreground the very Being of Anthroposophy, transfigured in the soul of the poet; and in the background the enemies—not blamed, but simply, quietly portrayed, with all his plastic power of expression.
[ 12 ] «Zehn Jahre Goetheanum»; Albert Steffens Worte darüber drangen tief — man empfand es — in die Herzen der Versammelten.
[ 12 ] ‘Ten years of the Goetheanum’—well could one feel how deeply Steffen's words sank into the hearts of those present.
[ 13 ] Nach diesem so würdigen Auftakt kam es mir zu, von der Form zu sprechen, die nunmehr die Anthroposophische Gesellschaft wird annehmen müssen.
[ 13 ] After this prelude, so worthy of the occasion, I had to speak of the form which the Anthroposophical Society should now assume.
[ 14 ] Was an die Stelle eines gewöhnlichen Statuts zu treten habe, war zu sagen. Eine Beschreibung dessen, was Menschen in einem rein menschlichen Lebenszusammenhang — als Anthroposophische Gesellschaft vollbringen möchten, solle an die Stelle eines solchen «Statuts» treten. Am Goetheanum, das seit dem Brande nur aus Holz notdürftig hergerichtete Räume hat, wird Anthroposophie gepflegt. Was die Leiter des Goetheanums unter dieser Pflege verstehen und welche Wirkung für die menschliche Zivilisation sie sich davon versprechen, solle gesagt werden. Dann, wie sie sich diese Pflege in einer Freien Hochschule für Geisteswissenschaft denken. Nicht Grundsätze, zu denen man sich bekennen solle, dürfen aufgestellt werden; sondern eine Realität in ihrer Eigenart solle geschildert werden. Dann solle gesagt werden, wer seine Mitwirkung zu dem, was am Goetheanum geschieht, geben wolle, könne Mitglied werden.
[ 14 ] I had to state what should take the place of ordinary rules and statutes. We need a simple description of what it is that human beings desire to achieve, in that they come together on a purely human basis to form the Anthroposophical Society. It is at the Goetheanum, with its scanty sheds and temporary wooden halls since the fire, that Anthroposophy is being fostered. How the leaders of the Goetheanum understand this task, and what they consider its effect will be on the civilisation of mankind, should be simply stated. Then should follow a description of how they conceive that the work should be carried on in a ‘School of Spiritual Science’. It cannot be a matter of setting up principles to which one is then expected to declare one's adherence. An existing reality must be described, its character set forth. To which we simply add: Whoever would lend his co-operation and support to the things that are being done at the Goetheanum, can become a member.
[ 15 ] Als «Statut», das aber kein «Statut», sondern die Darstellung dessen sein soll, was sich aus einem solchen rein menschlich-lebensvollen Gesellschaftsverhältnis ergeben kann, wird nur dieses vorgeschlagen:
[ 15 ] As ‘Statutes’—which are, however, no Statutes, but a description of the society that can result from the purely human and living relationship above indicated:
[ 16 ] 1. Die Anthroposophische Gesellschaft soll eine Vereinigung von Menschen sein, die das seelische Leben im einzelnen Menschen und in der menschlichen Gesellschaft auf der Grundlage einer wahren Erkenntnis der geistigen Welt pflegen wollen.
[ 16 ] 1. The General Anthroposophical Society is meant to be a union of people who desire to further the life of the soul—both in the individual and in human society—on the basis of a true knowledge of the Spiritual World.
[ 17 ] 2. Den Grundstock dieser Gesellschaft bilden die in der Weihnachtszeit 1923 am Goetheanum in Dornach versammelten Persönlichkeiten, sowohl die Einzelnen wie auch die Gruppen, die sich vertreten ließen. Sie sind von der Anschauung durchdrungen, daß es gegenwärtig eine wirkliche, seit vielen Jahren erarbeitete und in wichtigen Teilen auch schon veröffentlichte Wissenschaft von der geistigen Welt schon gibt und daß der heutigen Zivilisation die Pflege einer solchen Wissenschaft fehlt. Die Anthroposophische Gesellschaft soll diese Pflege zu ihrer Aufgabe haben. Sie wird diese Aufgabe so zu lösen versuchen, daß sie die im Goetheanum zu Dornach gepflegte anthroposophische Geisteswissenschaft mit ihren Ergebnissen für die Brüderlichkeit im menschlichen Zusammenleben, für das moralische und religiöse sowie für das künstlerische und allgemein geistige Leben im Menschenwesen zum Mittelpunkte ihrer Bestrebungen macht*.
[ 17 ] 2. The persons gathered at the Goetheanum, Dornach, at Christmas, 1923—both the individuals who were present and the groups which were represented—form the foundation of the Society. They are convinced that there is in existence at the present time a real Science of the Spiritual World—elaborated for years past, and, in important particulars, already published. They hold, moreover, that the civilisation of today needs the cultivation of such a science. This is to be the task of the General Anthroposophical Society. It will endeavour to fulfill the task by making the spiritual science of Anthroposophy cultivated in the Goetheanum at Dornach the central point of its activities, with all that results from it, for brotherhood in human intercourse, for moral and religious life, and for the artistic and spiritual life in general, within the being of mankind.1The Society is continuous with the Anthroposophical Society founded in 1912. With the same objects in view which were then defined, the intention is to create an independent point of departure, in keeping with the true spirit of the time.
[ 18 ] 3. Die als Grundstock der Gesellschaft in Dornach versammelten Persönlichkeiten erkennen zustimmend die Anschauung der durch den bei der Gründungs-Versammlung gebildeten Vorstand vertretenen Goetheanum-Leitung in bezug auf das Folgende an: «Die im Goetheanum gepflegte Anthroposophie führt zu Ergebnissen, die jedem Menschen ohne Unterschied der Nation, des Standes, der Religion als Anregung für das geistige Leben dienen können. Sie können zu einem wirklich auf brüderliche Liebe aufgebauten sozialen Leben führen. Ihre Aneignung als Lebensgrundlage ist nicht an einen wissenschaftlichen Bildungsgrad gebunden, sondern nur an das unbefangene Menschenwesen. Ihre Forschung und die sachgemäße Beurteilung ihrer Forschungsergebnisse unterliegt aber der geisteswissenschaftlichen Schulung, die stufenweise zu erlangen ist. Diese Ergebnisse sind auf ihre Art so exakt wie die Ergebnisse der wahren Naturwissenschaft. Wenn sie in derselben Art wie diese zur allgemeinen Anerkennung gelangen, werden sie auf allen Lebensgebieten einen gleichen Fortschritt wie diese bringen, nicht nur auf geistigem, sondern auch auf praktischem Gebiete.»
[ 18 ] 3. The persons gathered together at Dornach in founding the Society recognise and support the view of those responsible at the Goetheanum (represented by the Executive) in the following particulars: ‘Anthroposophy, as pursued in the Goetheanum leads to results which can be of assistance to every human being—without distinction of nation, social standing or religion—as an incentive in spiritual life. These results can in a real sense give rise to a social life based on brotherly love. The possibility of making them one's own and founding life upon them depends on no special degree of learning or education, but alone on a free, unbiased human nature. The researches however which lead to them and to the power of competent judgment on the results of research, are subject to a spiritual-scientific training which must be acquired step by step. The results are in their way no less exact than those of Natural Science. When they attain general recognition like these, they will bring about a like progress in all spheres of life—not only in the spiritual but in the practical domain.’
[ 19 ] 4. Die Anthroposophische Gesellschaft ist keine Geheimgesellschaft, sondern eine durchaus öffentliche. Ihr Mitglied kann jedermann ohne Unterschied der Nation, des Standes, der Religion, der wissenschaftlichen oder künstlerischen Überzeugung werden, der in dem Bestand einer solchen Institution, wie sie das Goetheanum in Dornach als Freie Hochschule für Geisteswissenschaft ist, etwas Berechtigtes sieht. Die Gesellschaft lehnt jedes sektiererische Bestreben ab. Die Politik betrachtet sie nicht als in ihren Aufgaben liegend.
[ 19 ] 4. The General Anthroposophical Society is in no sense a secret society, but an entirely public organisation. Without distinction of nationality, social standing, religion, scientific or artistic conviction, any person who considers the existence of such an institution as the Goetheanum in Dornach—School for Spiritual Activity in Science and Art—to be justified, can become a member of the Society. The Anthroposophical Society is averse to any kind of sectarian tendency. Politics it does not consider to be among its tasks.
[ 20 ] 5. Die Anthroposophische Gesellschaft sieht ein Zentrum ihres Wirkens in der Freien Hochschule für Geisteswissenschaft in Dornach. Diese wird in drei Klassen bestehen. In dieselbe werden auf ihre Bewerbung hin aufgenommen die Mitglieder der Gesellschaft, nachdem sie eine durch die Leitung des Goetheanums zu bestimmende Zeit die Mitgliedschaft innehatten. Sie gelangen dadurch in die erste Klasse der Freien Hochschule für Geisteswissenschaft. Die Aufnahme in die zweite, beziehungsweise in die dritte Klasse erfolgt, wenn die um dieselbe Ansuchenden von der Leitung des Goetheanums als geeignet befunden werden.
[ 20 ] 5. The General Anthroposophical Society looks upon the School of Spiritual Science at Dornach as the centre of its work. This School will be composed of three classes. Members of the Society will—on their application—be admitted to the School after a period of membership to be determined in each case by those responsible at the Goetheanum. They thus gain entrance to the first class of the School of Spiritual Science. Applicants will be received into the second or third class respectively when those responsible at the Goetheanum deem them ripe for admission.
[ 21 ] 6. Jedes Mitglied der Anthroposophischen Gesellschaft hat das Recht, an allen von ihr veranstalteten Vorträgen, sonstigen Darbietungen und Versammlungen unter den von dem Vorstande bekanntzugebenden Bedingungen teilzunehmen.
[ 21 ] 6. Every member of the General Anthroposophical Society has the right to participate—under conditions to be announced by the Executive—in all lectures, performances, and meetings of any kind arranged by the Society.
[ 22 ] 7. Die Einrichtung der Freien Hochschule für Geisteswissenschaft obliegt zunächst Rudolf Steiner, der seine Mitarbeiter und seinen eventuellen Nachfolger zu ernennen hat.
[ 22 ] 7. The establishment of the School of Spiritual Science is in the first place incumbent on Rudolf Steiner, who will appoint his collaborators and his eventual successor.
[ 23 ] 8. Alle Publikationen der Gesellschaft werden öffentlich in der Art wie diejenigen anderer öffentlicher Gesellschaften sein.1Offentlich sind auch die Bedingungen, unter denen man zur Schulung kommt, geschildert worden und werden auch weiter veröffentlicht werden.
[ 23 ] 8. All publications of the Society will be open to the public as are those of other public societies.2The conditions, too, whereby one enters into the training of this School, have been described in published works and their publication will be continued.
[ 24 ] Von dieser Öffentlichkeit werden auch die Publikationen der Freien Hochschule für Geisteswissenschaft keine Ausnahme machen; doch nimmt die Leitung der Schule für sich in Anspruch, daß sie von vorneherein jedem Urteile über diese Schriften die Berechtigung bestreitet, das nicht auf die Schulung gestützt ist, aus der sie hervorgegangen sind. Sie wird in diesem Sinne keinem Urteil Berechtigung zuerkennen, das nicht auf entsprechende Vorstudien gestützt ist, wie das ja auch sonst in der anerkannten wissenschaftlichen Welt üblich ist. Deshalb werden die Schriften der Freien Hochschule für Geisteswissenschaft den folgenden Vermerk tragen: «Als Manuskript für die Angehörigen der Freien Hochschule für Geisteswissenschaft, Goetheanum Klasse ... gedruckt. Es wird niemand für diese Schriften ein kompetentes Urteil zugestanden, der nicht die von dieser Schule geltend gemachte Vor-Erkenntnis durch sie oder auf eine von ihr selbst als gleichbedeutend erkannte Weise erworben hat. Andere Beurteilungen werden insofern abgelehnt, als die Verfasser der entsprechenden Schriften sich in keine Diskussion über dieselben einlassen.»
[ 24 ] The same will apply to the publications of the School of Spiritual Science; but in regard to these works, those responsible for the School reserve the right from the outset to deny the validity of opinions unsupported by the proper qualifications, namely by the training of which the works themselves are the outcome. In this sense and as is customary in the recognised scientific world, they will admit the validity of no judgment which is not based on the requisite preliminary studies. The publications of the School of Spiritual Science will therefore contain the following notice: ‘Printed in Manuscript for the members of the School of Spiritual Science, Goetheanum, Class ... No person is held qualified to form a judgment on the contents of these works, who has not acquired—through the School itself or in an equivalent manner recognised by the School—the requisite preliminary knowledge. Other opinions will be in so far disregarded, as the authors of the works in question are not willing to take them as a basis for discussion.’
[ 25 ] 9. Das Ziel der Anthroposophischen Gesellschaft wird die Förderung der Forschung auf geistigem Gebiete, das der Freien Hochschule für Geisteswissenschaft diese Forschung selbst sein. Eine Dogmatik auf irgendeinem Gebiete soll von der Anthroposophischen Gesellschaft ausgeschlossen sein.
[ 25 ] 9. The object of the General Anthroposophical Society will be the furtherance of research in spiritual regions; that of the School of Spiritual Science the actual pursuit of such research. A dogma in any sphere whatsoever shall be excluded from the General Anthroposophical Society.
[ 26 ] 10. Die Anthroposophische Gesellschaft hält jedes Jahr im Goetheanum eine ordentliche Jahresversammlung ab, in der von dem Vorstande ein vollständiger Rechenschaftsbericht gegeben wird. Die Tagesordnung zu dieser Versammlung wird mit der Einladung an alle Mitglieder sechs Wochen vor der Tagung von dem Vorstande bekanntgegeben. Außerordentliche Versammlungen kann der Vorstand berufen und für sie die Tagesordnung festsetzen. Er soll drei Wochen vorher die Einladungen an die Mitglieder versenden. Anträge von einzelnen Mitgliedern oder Gruppen von solchen sind eine Woche vor der Tagung einzusenden.
[ 26 ] 10. At the beginning of each year the General Anthroposophical Society holds an annual General Meeting, when the Executive shall submit a full report and balance sheet. The Agenda shall be issued by the Executive together with the invitation to all members four weeks before the meeting. The Executive may summon emergency General Meetings and fix the Agenda for such Meetings. Invitations to such Meetings shall be sent to members two weeks in advance. Motions by individual members or groups of members shall be sent in eight days before the date of a General Meeting.
[ 27 ] 11. Die Mitglieder können sich auf jedem örtlichen oder sachlichen Felde zu kleineren oder größeren Gruppen zusammenschließen. Die Anthroposophische Gesellschaft hat ihren Sitz am Goetheanum. Der Vorstand hat von da aus das an die Mitglieder oder Mitgliedergruppen zu bringen, was er als die Aufgabe der Gesellschaft ansieht. Er tritt in Verkehr mit den Funktionären, die von den einzelnen Gruppen gewählt oder ernannt werden. Die einzelnen Gruppen besorgen die Aufnahme der Mitglieder; doch sollen die Aufnahmebestätigungen dem Vorstand in Dornach vorgelegt und von diesem im Vertrauen zu den Gruppenfunktionären unterzeichnet werden. Im allgemeinen soll sich jedes Mitglied einer Gruppe anschließen; nur wem es ganz unmöglich ist, die Aufnahme bei einer Gruppe zu finden, sollte sich in Dornach selbst als Mitglied aufnehmen lassen.
[ 27 ] 11. The members of the Society may join together in smaller or larger groups, on any geographical or relevant basis of activity. The seat of the General Anthroposophical Society is at the Goetheanum, whence the Executive shall communicate to the members or groups of members what it considers to be the task of the Society. The Executive enters into communication with the officials elected or appointed by the single Groups. Membership shall be applied for in writing and can be obtained through admission by the Executive at Dornach; each card of membership has to be signed by the President of the Society. As a general rule every member should join a Group. Only those who find it quite impossible to enter a Group should apply for admission at Dornach as individual members.
[ 28 ] 12. Der Mitgliedsbeitrag wird durch die einzelnen Gruppen bestimmt; doch hat jede Gruppe für jedes ihrer Mitglieder i5 Franken an die zentrale Leitung am Goetheanum zu entrichten.
[ 28 ] 12. The subscription shall be fixed by the single Groups; each Group shall however send 15 Swiss Francs annually per member to the headquarters of the Society at the Goetheanum.
[ 29 ] 13. Jede Arbeitsgruppe bildet ihre eigenen Statuten; nur sollen diese den Statuten der Anthroposophischen Gesellschaft nicht widersprechen.
[ 29 ] 13. Each working Group formulates its own Statutes, but these must not be incompatible with the Statutes of the General Anthroposophical Society.
[ 30 ] 14. Gesellschaftsorgan ist die Wochenschrift «Goetheanum», die zu diesem Ziele mit einer Beilage versehen wird, die die offiziellen Mitteilungen der Gesellschaft enthalten soll. Diese vergrößerte Ausgabe des «Goetheanum» wird nur an die Mitglieder der Anthroposophischen Gesellschaft abgegeben.2Der Einzelbezug der Mitteilungen ist den Mitgliedern möglich. Die Bedingungen dafür finden sich am Kopfe dieser ersten Nummer. Alles, was sich auf die Ausführung der Statuten im einzelnen bezieht, wird in einer besonderen «Geschäftsordnung» gegeben werden. Diese wird in einer der nächsten Nummern der Mitteilungen enthalten sein.
[ 30 ] 14. The organ of the Society is the Goetheanum Weekly, which shall for this purpose issue a Supplement containing the official communications of the Society. This enlarged edition of the Goetheanum will be supplied to members of the General Anthroposophical Society only. (An English translation—the Anthroposophic News Sheet—is published at Dornach. Subscriptions for this News Sheet should be addressed to the office at the Goetheanum, Dornach.)
[ 31 ] Im engsten Zusammenhang mit der Eröffnungsversammlung vom Vormittag des 25. Dezember stand die Festlichkeit am Morgen des 25, die den Namen trug: «Grundsteinlegung der Allgemeinen Anthroposophischen Gesellschaft.»
[ 31 ] In close connection with the opening meeting, was the festivity on the morning of 25 December, entitled ‘Laying the Foundation Stone of the General Anthroposophical Society’.
[ 32 ] Es konnte sich dabei nur um eine ideell-geistige Grundsteinlegung handeln. Der Boden, in den der «Grundstein» gelegt wurde, konnten nur die Herzen und Seelen der in der Gesellschaft vereinigten Persönlichkeiten sein, und der Grundstein selbst muß die aus der anthroposophischen Lebensgestaltung quellende Gesinnung sein. Diese Gesinnung bildet in der Art, wie sie von den Zeichen der gegenwärtigen Zeit gefordert wird, der Wille, durch menschliche Seelenvertiefung den Weg zum Anschauen des Geistes und zum Leben aus dem Geiste zu finden. Ich möchte zunächst hieher setzen, womit ich in Spruchform den «Grundstein» zu gestalten versuchte und die weitere Schilderung der Eröffnungsversammlung in der nächsten Nummer dieses Mitteilungs blattes geben.
[ 32 ] It could only be a question of Laying the Foundation Stone in an ideal and spiritual sense. The soil in which the Stone was laid could be no other than the hearts and souls of those united in the Society. And the Foundation Stone itself must be the attitude of mind which grows when Anthroposophy gives shape to life. This attitude in life, as it is required by the signs of the present time, lies in the will to find—by deepening the human soul—the path to an awakened vision of the Spirit and to a life proceeding from the Spirit. I will now put down the verses wherein I tried to give shape to this Foundation Stone.
Menschenseele!
Du lebest in den Gliedern,
Die dich durch die Raumeswelt
In das Geistesmeereswesen tragen:
Übe Geist-Erinnern
In Seelentiefen,
Wo in waltendem
Weltenschöpfer-Sein
Das eigne Ich
Im Gottes-Ich
Erweset;
Und du wirst wahrhaft leben
Im Menschen-Welten-Wesen.
Soul of man!
Thou livest in the Limbs
Which bear thee
through the world of Space
Into the ocean-being of the Spirit.
Practise Spirit-recollection
In depths of soul,
Where in the wielding
World-Creator-Life
Thine own I comes to being
Within the I of God.
Then in the All-World-being of Man
Thou wilt truly live.
Denn es waltet der Vater-Geist der Höhen
In den Weltentiefen Sein-erzeugend:
Ihr Kräfte-Geister
Lasset aus den Höhen erklingen,
Was in den Tiefen das Echo findet;
Dieses spricht:
Aus dem Göttlichen weset die Menschheit.
Das hören die Geister in Ost, West, Nord, Süd:
Menschen mögen es hören.
For the Father-Spirit of the Heights holds sway
In Depths of Worlds begetting Life.
Spirits of Strength!
Let this ring out from the Heights
And in the Depths be echoed,
Speaking:
From God, Mankind has Being.
The Spirits hear it in East and West and North and South:
May human beings hear it!
Menschenseele!
Du lebest in dem Herzens-Lungen-Schlage,
Der dich durch den Zeitenrhythmus
In’s eigne Seelenwesensfühlen leitet:
Übe Geist-Besinnen
Im Seelengleichgewichte,
Wo die wogenden
Welten-Werde-Taten
Das eigne Ich
Dem Welten-Ich
Vereinen;
Und du wirst wahrhaft fählen
Im Menschen-Seelen-Wirken.
Soul of Man!
Thou livest in the beat of Heart and Lung
Which leads thee through
the rhythmic tides of Time
Into the feeling of thine own Soul-being.
Practise Spirit-mindfulness
In balance of the soul,
Where the surging
Deeds of the World's Becoming
Do thine own I unite
Unto the I of the World.
Then 'mid the weaving of the Soul of Man
Thou wilt truly feel.
Denn es waltet der Christus-Wille im Umkreis
In den Weltenrhythmen Seelen-begnadend;
Ihr Lichtes-Geister
Lasset vom Osten befeuern,
Was durch den Westen sich formet;
Dieses spricht:
In dem Christus wird Leben der Tod.
Das hören die Geister in Ost, West, Nord, Süd:
Menschen mögen es hören.
For the Christ-Will in the encircling Round holds sway
In the Rhythms of the Worlds, blessing the Soul.
Spirits of Light!
Let this be fired from the East
And through the West be formed,
Speaking:
In Christ, Death becomes Life.
The Spirits hear it in East and West and North and South:
May human beings hear it!
Menschenseele!
Du lebest im ruhenden Haupte,
Das dir aus Ewigkeitsgründen
Die Weltgedanken erschließet:
Übe Geist-Erschauen
In Gedanken-Ruhe,
Wo die ew’gen Götterziele
Welten-Wesens-Licht
Dem eignen Ich
Zu freiem Wollen
Schenken;
Und du wirst wahrhaft denken
In Menschen-Geistes-Gründen.
Soul of Man!
Thou livest in the resting Head
Which from the ground of the Eternal
Opens to thee the Thoughts of Worlds.
Practise Spirit-vision
In quietness of Thought,
Where the eternal aims of Gods
World-Being's Light
On thine own I bestow
For thy free Willing.
Then from the ground of the Spirit in Man.
Thou wilt truly think.
Denn es walten des Geistes-Weltgedanken
Im Weltenwesen Licht-erflehend:
Ihr Seelen-Geister
Lasset aus den Tiefen erbitten,
Was in den Höhen erhöret wird:
Dieses spricht:
In des Geistes Weltgedanken erwachet die Seele.
Das hören die Geister in Ost, West, Nord, Süd:
Menschen mögen es hören.
For the Spirit's Universal Thoughts hold sway
In the Being of all Worlds, craving for Light.
Spirits of Soul!
Let this be prayed in the Depths
And from the Heights be answered,
Speaking:
In the Spirit's Universal Thoughts, the Soul awakens.
The Spirits hear it in East and West and North and South:
May human beings hear it!
In der Zeiten Wende
Trat das Welten-Geistes-Licht
In den irdischen Wesensstrom; Nacht-Dunkel
Hatte ausgewalktet;
Taghelles Licht
Erstrahlte in Menschenseelen;
Licht,
Das erwärmet
Die armen Hirtenherzen;
Licht,
Das erleuchtet
Die weisen Königshäupter.
At the turning-point of Time
The Spirit-Light of the World
Entered the stream of Earthly Being.
Darkness of Night
Had held its sway;
Day-radiant Light
Poured into the souls of men:
Light that gives warmth
To simple Shepherds' Hearts,
Light that enlightens
The wise Heads of Kings.
Göttliches Licht,
Christus-Sonne
Erwärme
Unsere Herzen;
Erleuchte
Unsere Häupter;
Daß gut werde,
Was wir
Aus Herzen gründen,
Was wir
Aus Häuptern führen
Wollen.
O Light Divine,
O Sun of Christ,
Warm
Thou our Hearts,
Enlighten
Thou our Heads,
That good may become
What from our Hearts we would found
And from our Heads direct
With single purpose.
