Anthroposophical Guiding Principles
GA 26
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Life, Nature, and Cultivation of Anthroposophy, tr. Adams 1963
1. An die Mitglieder!
1. A Letter to Members
[ 1 ] Die Weihnachtstagung zur Begründung der Allgemeinen Anthroposophischen Gesellschaft kann ihren Inhalt nicht allein in dem haben, was die während ihrer Dauer am Goetheanum versammelten Mitglieder erlebt haben. Nur wenn man überall, wo man Anthroposophie liebt, in der Zukunft empfinden wird: es ist durch die Ausführung dessen, was durch diese Tagung angeregt worden ist, neues anthroposophisches Leben gekommen, wird dieser Inhalt wirklich da sein. Wenn dies nicht sein würde, hätte diese Tagung ihre Aufgabe nicht erfüllt. So sprachen wohl auch die Gefühle derjenigen, die Teilnehmer waren.
[ 1 ] The foundation of the General Anthroposophical Society at the Christmas gathering cannot have its fulfillment in what was done or witnessed by the members who were at the Goetheanum while it lasted. Its real meaning will only be fulfilled if in the future, in all the world, those who are devoted to Anthroposophy can feel the coming of fresh anthroposophical life as they give effect to its intentions. Otherwise the meeting would not have done what it set out to do. Such was doubtless the unspoken language in the hearts of those who took part in it.
[ 2 ] Mehr als zwei Jahrzehnte ist das anthroposophische Leben gepflegt worden. Diejenigen Persönlichkeiten, die sich in den bisher bestehenden Formen zu diesem Leben zusammengeschlossen haben, werden, wenn sie ihre Erfahrungen sprechen lassen, verstehen, warum vom Goetheanum aus versucht worden ist, einen neuen Impuls zu geben.
[ 2 ] For more than twenty years we have cultivated the life in Anthroposophy. Members who have worked together in it in the forms of association which we had till now, need only let their own experience speak and they will understand why the effort was made from the Goetheanum to give rise to a new impulse.
[ 3 ] Aus kleinen Anfängen ist das anthroposophische Streben heraus gewachsen. Wenige Menschen haben sich innerhalb des Rahmens der Theosophischen Gesellschaft zur Teilnahme an dem zusammengefunden, was in der besonderen Gestalt der Anthroposophie vor sie hintrat. Kennen lernen wollten sie zunächst diese Anthroposophie und für das Leben fruchtbar sein lassen. In kleinen Kreisen und in kleinen öffentlichen Veranstaltungen wurde über die geistige Welt, über das Wesen des Menschen und über die Art, wie man zur Erkenntnis von beiden kommt, gesprochen. Kaum kümmerte sich jemand, der nicht an den Veranstaltungen teilgenommen hat, um das, was da vorgebracht wurde. Und von denjenigen, die teilnahmen, fanden viele, was ihre Seelen aus tiefster Sehnsucht suchten. Dann wurden sie entweder treue, stille Anteilnehmer oder mehr oder weniger enthusiastische Mitarbeiter. Andere fanden es nicht und blieben, als sie dies bemerkten, weg. Alles ging in Ruhe und ohne Störung von außen vor sich.
[ 3 ] Anthroposophical endeavour grew out of small beginnings. A few people within the framework of the Theosophical Society came together to share in what was then brought forward in the special form of Anthroposophy. All that they wanted to begin with was to learn of Anthroposophy and make it fruitful in their lives. In little circles and unambitious public gatherings we spoke about the Spiritual World, about the nature of Man, and the way knowledge of these things is attained. Scarcely did anyone, outside the circle of those who took part in the meetings, concern himself with what was brought forward there. Many of those who did take part, found what they had been seeking in the deepest longings of their souls. These either became faithful and quiet adherents or more or less enthusiastic fellow-workers. Others, not finding what they wanted, remained away when they felt that this was so. All went on quietly and without disturbance from outside.
[ 4 ] Viele Jahre hindurch ist es so gewesen. Es wurden die grundlegenden Geistes- und Seelen-Einsichten gepflegt. Man konnte in dieser Pflege sehr weit gehen. Für Persönlichkeiten, die längere Zeit mit der Anthroposophie sich beschäftigt hatten, konnte eine Gelegenheit geschaffen werden, durch die sie von den grundlegenden zu den höheren Wahrheiten aufsteigen konnten. Dadurch wurde als Anthroposophie etwas begründet, das nicht nur ein geisteswissenschaftliches Erkenntnissystem, sondern etwas Lebendiges in den Herzen vieler Menschen war.
[ 4 ] So it continued to be for many years. We cultivated the fundamental elements of insight into Soul and Spirit. Indeed we were able to go very far in this. Opportunities could be created for those who had been engaged in Anthroposophy for a long time, to rise from fundamental to higher truths. The foundations of Anthroposophy were laid, not only as a spiritual-scientific system of knowledge, but as a thing of life in many human hearts.
[ 5 ] Doch Anthroposophie geht bis an die Wurzel des Menschendaseins. Und sie finder sich in dieser Wurzel zusammen mit allem, was im Erleben und Schaffen der Menschen erwächst. Deshalb war es naturgemäß, daß sie ihre Betätigung nach und nach über die mannigfaltigsten Gebiete des Erlebens und Schaffens ausdehnte.
[ 5 ] But Anthroposophy goes to the very roots of human life, and there it comes together with all that springs forth in the creative work and consciousness of man. It lay in the nature of the case that its activities extended by-and-by to the most varied spheres of human life and work.
[ 6 ] Ein Anfang wurde mit dem Künstlerischen gemacht. In Mysterienaufführungen wurde künstlerisch gestaltet, was die geistgemäße Anschauung von Welt und Menschen offenbarte. Zahlreichen Mitgliedern war es befriedigend, im künstlerischen Bilde wieder zu empfangen, was sie vorher ohne äußeres Bild, nur im Gemüte, aufgenommen hatten.
[ 6 ] A beginning was made in the sphere of Art. In the Mystery Plays, artistic shape was given to what spiritual sight revealed in the World and Man. To many members it was a source of deep satisfaction to receive again in an artistic presentation what they had hitherto absorbed, without external pictures, through the mind.
[ 7 ] Auch dies konnte geschehen, ohne daß sich andere Menschen als die unmittelbar Beteiligten viel darum kümmerten.
[ 7 ] Here again, no one outside the circle of those who took part paid much attention.
[ 8 ] Da wurde von enthusiastischen und opferwilligen Anteilnehmern an der Anthroposophie der Plan gefaßt, dieser eine eigene Heimstätte zu schaffen. 1913 konnte der Grundstein zu dieser, die später Goetheanum genannt wurde, gelegt werden. In den darauffolgenden Jahren wurde sie gebaut.
[ 8 ] Then it was that keen and devoted Anthroposophists conceived the plan of building a home of its own for the Movement. In 1913 we laid the Foundation Stone of what afterwards became the Goetheanum, and in the following years this home of Anthroposophy was built.
[ 9 ] Ein anderes kam hinzu. In der Anthroposophischen Gesellschaft hatten sich allmählich Persönlichkeiten eingefunden, deren Lebensaufgabe die Pflege des einen oder des andern wissenschaftlichen Gebietes war. Gewiß, der ursprüngliche Beweggrund ihres Anschlusses an die Gesellschaft war auch für diese Persönlichkeiten das allgemeine ° menschliche Seelen- und Herzensbedürfnis. Sie wollten in ihrer Seele die Wege finden, die diese an das Licht des Geistes heranführen. — Aber ihr wissenschaftlicher Entwickelungsgang hatte sie auch dazu geführt, einzusehen, daß die herrschenden Anschauungen überall, wo entscheidende Erkenntnisse zu einem brennenden Bedürfnis des Menschen werden, versagen, weil sie an tote Punkte kommen. Sie mußten erfahren, daß man die Wissenschaften überall da fortsetzen könne, wo sie nach den bisherigen Methoden in das Nichtige auslaufen, wenn man sie durch Anthroposophie befruchtet, - Und so entstand anthroposophische Arbeit auf den mannigfaltigsten wissenschaftlichen Gebieten.
[ 9 ] Something else took place at this time. Men and women, whose life-work lay in one branch or another of science or academic learning, had gradually come into the Society. Their original motive in joining was certainly none other than the widespread and purely human need of the heart and soul. They wanted to find, in their own souls, paths which would lead them to the light of the Spirit. But their scientific training and experience had also shown them how the prevailing scientific ideas invariably fail at the very point where definite knowledge becomes a burning need for man. Here the accepted ideas come to a dead end. Our friends perceived that the different sciences — if fertilised by Anthroposophy — might be carried forward, where, with the methods adopted hitherto, they filter into nothingness. Thus anthroposophical work arose in many spheres of science and scholarship.
[ 10 ] Durch das Goetheanum und durch die wissenschaftliche Arbeit war die Anthroposophische Gesellschaft so vor die Welt hingestellt, daß deren vorherige ruhige und störungsfreie Entwickelung aufhörte. Man wurde auf Anthroposophie aufmerksam. Man fing außerhalb ihrer eigenen Kreise an, zu fragen, was an ihr richtig und heilsam ist. Es konnte nicht ausbleiben, daß sich Menschen fanden, welche mit ihrem Urteile an anderem hingen, als was Anthroposophie zeigte, oder die ihr Leben mit etwas verbunden hatten, das im Lichte der Anthroposophie nicht so erschien, wie sie es haben wollten. Diese fingen nun an, Anthroposophie von ihren Gesichtspunkten und Lebensinhalten aus zu beurteilen.
[ 10 ] Through the Goetheanum and through this scientific work, the Anthroposophical Society was so placed before the world that the peaceful and undisturbed development it had hitherto enjoyed came to an end. The world became aware of Anthroposophy; people outside its circle began to ask what was right and wholesome in it. Inevitably, some came forward who cherished convictions divergent from what Anthroposophy was showing, or whose lives were bound up with things which Anthroposophy revealed in a light which did not please them. They began to pass judgment on Anthroposophy from their own points of view.
[ 11 ] Was nun daraus in ganz kurzer Zeit entstand, darauf war die Anthroposophische Gesellschaft nicht vorbereitet. In ihr ist ruhig gearbeitet worden. Und in der ruhigen Arbeit fanden weitaus die meisten der Mitglieder ihre volle Befriedigung. Es war alles, was sie glaubten leisten zu sollen, neben den Aufgaben, die ihnen ihr Platz im äußeren Leben zugewiesen hatte.
[ 11 ] For the results which rapidly ensued, the Anthroposophical Society was altogether unprepared. It had been a centre of peaceful work; and in such work by far the greater number of members had found complete satisfaction. This was all they had considered requisite, beyond the duties which were theirs through their place in outer life.
[ 12 ] Und wer könnte diesen Mitgliedern auch nur im geringsten unrecht geben, wenn sie in dieser Art denken? Menschen, die unbefriedigt sich von anderem abwenden und zur Anthroposophie kommen, wollen naturgemäß in ihr das Positive der Geist-Erkenntnis und des geistigen Lebens finden. Sie fühlen sich in ihrem Suchen gestört, wenn sie von allen Seiten von Kämpfen gegen die Anthroposophie berührt werden.
[ 12 ] And who can say they were in the least wrong in thinking so? When human beings turn away dissatisfied from other things and come to Anthroposophy, they naturally want to find in it the positive side of spiritual knowledge and spiritual life. They feel themselves disturbed in their search if they must everywhere encounter active opposition and attacks.
[ 13 ] Es ist schon so, daß die ernste Frage für die Anthroposophische Gesellschaft entstanden ist: wie ist in der Art, die für wahre Pflege des Geisteslebens notwendig ist, diese Pflege weiterzuführen, trotzdem die Zeit vorüber ist, in der sich um Anthroposophie niemand außer den Anteilnehmenden kümmerte? Vor der Leitung des Goetheanums gestaltete sich eine der Fragen, die für sie in Betracht kommen, so: Ist vielleicht nötig, sich zu gestehen, daß von der Anthroposophischen Gesellschaft noch mehr Anthroposophie erarbeitet werde, als bisher geschehen ist? Und wie kann dies geschehen?
[ 13 ] A solemn question has indeed arisen for the Anthroposophical Society. How can the true pursuit of spiritual life be continued in the way that spiritual life requires, though the time is past when Anthroposophy was left alone save by those who shared in it and whose interest was positive and sympathetic? Those who are responsible at the Goetheanum have seen one of the questions of the moment in this light: May it not be necessary to admit that the Anthroposophical Society must work to embody even more of Anthroposophy than hitherto? And how can this be done?
[ 14 ] Von diesen Fragen ausgehend, möchte ich in der folgenden Nummer dieses Nachrichtenblattes meine «Ansprache an die Mitglieder» fortsetzen.
[ 14 ] Beginning from these questions, I will continue my address to members in the next number.
Fortsetzung in nächster Nummer.
