Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Anthroposophical Guiding Principles
GA 26

Translate the original German text into any language:

15. Noch Etwas von der den Zweigversammlungen Notwendigen Stimmung

15. Something Else about the Mood Necessary for Branch Meetings

[ 1 ] Anthroposophische Betrachtungen sollten nicht zu einer Unterschätzung des äußeren Lebens führen. Es wird ja bei vielen Menschen so sein, daß entweder schwere Schicksalsschläge oder die Wahrnehmung der Widersprüche im äußeren Leben diejenige Vertiefung des Empfindens hervorruft, welche sich in dem Hinneigen zu einer geistgemäßen Auffassung des Daseins ausdrückt.

[ 1 ] Anthroposophical considerations should not lead to an underestimation of outer life. For many people, it will be the case that either severe blows of fate or the perception of contradictions in outer life will bring about that deepening of feeling which is expressed in the inclination toward a spiritual conception of existence.

[ 2 ] Aber wie die physische Wesenheit des Menschen des Schlafes bedarf, um im Wachen tüchtig zu sein, so hat ein richtiges Drinnenstehen in der geistigen Welt den Sinn für das physische Erleben nötig, um Festigkeit und Sicherheit der Seele zu entwickeln. — Denn die Erfüllung des menschlichen Inneren mit Erkenntnissen vom Geistigen ist ein Aufwachen aus dem Leben in der sinnenfälligen Wirklichkeit und aus den Impulsen, die der Wille aus dieser Wirklichkeit schöpfen kann.

[ 2 ] But just as the physical being of the human being needs sleep in order to be efficient when awake, so a true standing within the spiritual world needs a sense of physical experience in order to develop strength and security of the soul. For the fulfillment of the human inner life with spiritual knowledge is an awakening from life in the sensory reality and from the impulses that the will can draw from this reality.

[ 3 ] Deshalb sollten die in der Anthroposophischen Gesellschaft tätig wirkenden Mitglieder stets darauf bedacht sein, daß solchen Persönlichkeiten, die aus einer Unterschätzung des äußeren Lebens das innere zu ergreifen suchen, die Kraft dieses Inneren zwar in aller nur möglichen Stärke gegeben werde, daß aber mit diesem ihnen zugleich die Schätzung des Äußeren und die Tüchtigkeit für dieses erstehe.

[ 3 ] Therefore, members active in the Anthroposophical Society should always be mindful that such personalities, who seek to grasp the inner life out of an underestimation of the outer life, should be given the power of this inner life in all its possible strength, but that at the same time they should develop an appreciation of the outer life and competence in it.

[ 4 ] Man sollte stets bedenken, daß das menschliche Erdenleben innerhalb des Gesamtdaseins des Menschen, das durch Geburten und Tode geht, eine Bedeutung hat. In diesem Erdenleben ist der Menschengeist in dem materiellen Sein verkörpert. Er ist an dieses materielle Sein hingegeben. Was er in dieser Hingebung erleben kann, das kann ihm in keiner Daseinsform zukommen, in der er als Geist im Geistigen sich selbst gegeben ist.

[ 4 ] One should always bear in mind that human life on earth has a meaning within the total existence of the human being, which passes through births and deaths. In this earthly life, the human spirit is embodied in material existence. It is devoted to this material existence. What it can experience in this devotion cannot be attained in any form of existence in which it is given to itself as spirit in the spiritual realm.

[ 5 ] Das Leben im materiellen Dasein ist für den Menschen diejenige Daseinsstufe, auf der er das Geistige außerhalb von dessen Wirklichkeit im Bilde wahrnehmen kann. Und ein Wesen, das den Geist nicht auch im Bilde erlebt, kann kein freies, aus der eigenen Wesenheit entspringendes Hinneigen zum Geiste entfalten. Auch diejenigen Wesenheiten, die sich nicht nach Menschenart im materiellen Dasein verkörpern, machen Lebensstufen durch, in denen sie ihr eigenes Wesen an ein anderes Daseins-Element hinzugeben haben.

[ 5 ] Life in material existence is the stage of existence in which human beings can perceive the spiritual outside of its reality in images. And a being that does not also experience the spirit in images cannot develop a free inclination toward the spirit that springs from its own essence. Even those beings who do not incarnate in material existence in the human way go through stages of life in which they have to surrender their own being to another element of existence.

[ 6 ] In dieser Hingabe liegt die Grundlage für die Entwickelung des Liebes-Impulses im Leben. Ein Wesen, das niemals in eine Entfremdung von dem eigenen Selbst eingeht, kann nicht diejenige Hinneigung zu einem andern in sich erbilden, die sich in der Liebe offenbart. Und das Erfassen des Geistigen durch den Menschen kann leicht in Lieblosigkeit verhärten, wenn es in Einseitigkeit mit einer Verachtung des in der äußeren Welt sich Offenbarenden sich verbindet.

[ 6 ] This surrender is the basis for the development of the impulse of love in life. A being that never enters into alienation from its own self cannot develop within itself the inclination toward another that is revealed in love. And the human being's grasp of the spiritual can easily harden into lovelessness if it is combined with a one-sided contempt for what is revealed in the outer world.

[ 7 ] Wahre Anthroposophie sucht nicht den Geist, weil sie die Natur geistlos findet und deshalb der Verachtung wert, sondern deshalb, weil sie in der Natur den Geist suchen will und ihn nur auf anthroposophische Art darinnen finden kann.

[ 7 ] True anthroposophy does not seek the spirit because it finds nature spiritless and therefore worthy of contempt, but because it wants to seek the spirit in nature and can only find it there in an anthroposophical way.

[ 8 ] Wenn eine in dieser Richtung wirkende Gesinnung dasjenige durchwaltet, was in unseren Zweigversammlungen getan wird, so werden diese den Mitgliedern ein Erleben bringen, das mit den Anforderungen, die des Menschen Gesamtdasein an diesen stellt, im Einklange sich befindet. Und die Weltfremdheit, die so leicht wie eine ungesunde Atmosphäre anthroposophischer Arbeit sich ergeben kann, wird vertrieben werden.

[ 8 ] If an attitude working in this direction pervades what is done in our branch meetings, these will bring the members an experience that is in harmony with the demands that human existence as a whole places on them. And the unworldliness that can so easily arise as an unhealthy atmosphere of anthroposophical work will be dispelled.

[ 9 ] Auch dieses gehört zu den Elementen, die die rechte Stimmung in der Arbeit unserer Gesellschaft bewirken sollen. Die Mitglieder werden ihre Besuche in den Zweigversammlungen nicht in der wünschenswerten Art verbracht haben, wenn sich ihnen ein Abgrund auftut zwischen dem, was sie durch Anthroposophie vernehmen und dem, was sie im äußeren Leben erfahren müssen. Der Geist, der in den ZweigversammJungen waltet, muß zum Lichte werden, das fortleuchtet, wenn das Mitglied den äußeren Anforderungen des Tages hingegeben ist. Waltet solcher Geist nicht, so wird das Mitglied durch Anthroposophie für das Leben, das doch seine Rechte hat, nicht tüchtiger, sondern unrüchtiger. Dann aber wären manche Vorwürfe, die von Außenstehenden der Anthroposophischen Gesellschaft gemacht werden, berechtigt. Und die Anthroposophische Gesellschaft würde Anthroposophie nicht fördern, sondern schädigen.

[ 9 ] This, too, is one of the elements that should create the right atmosphere in the work of our society. Members will not have spent their visits to the branch meetings in the desirable way if a gulf opens up between what they hear through anthroposophy and what they have to experience in their outer lives. The spirit that prevails in the branch meetings must become a light that continues to shine when the member is devoted to the external demands of the day. If such a spirit does not prevail, the member will not become more capable through anthroposophy for the life that has its rights, but rather less capable. Then, however, some of the accusations made by outsiders against the Anthroposophical Society would be justified. And the Anthroposophical Society would not promote anthroposophy, but rather damage it.



Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden

Further Leading Thoughts issued from the Goetheanum for the Anthroposophical Society

[ 10 ] 29. In der entwickelten imaginativen Erkenntnis wirkt, was im Innern des Menschen seelisch-geistig lebt und in seinem Leben am physischen Leib gestaltet und auf dessen Grundlage das Menschendasein in der physischen Welt entfaltet. Dem sich im Stoffwechsel immer wieder erneuernden physischen Leib steht da die in ihrem Wesen von der Geburt (bzw. Empfängnis) bis zum Tode dauernd sich entfaltende innere Menschenwesenheit gegenüber, dem physischen Raumesleib ein Zeitenleib.

[ 39 ] 29. In the evolved Imaginative Knowledge there works what lives as soul and spirit in the inner life of man, fashioning the physical body in its life, and unfolding man's existence in the physical world on this bodily foundation. Over against the physical body, whose substances are renewed again and again in the process of metabolism, we here come to the inner nature of man, unfolding itself continuously from birth (or conception) until death. Over against the physical Space-body, we come to a Time-body.

[ 11 ] 30. In der inspirierten Erkenntnis lebt im Bilde, was das Menschenwesen in der Zeit zwischen dem Tode und einer neuen Geburt innerhalb einer geistigen Umgebung erfährt. Da ist anschaulich, was der Mensch ohne seinen physischen und Ätherleib, durch die er das irdische Dasein durchmacht, seinem Wesen nach im Weitenzusammenhange ist.

[ 40 ] 30. In the Inspired Knowledge there lives, in picture-form, what man experiences in a spiritual environment in the time between death and a new birth. What Man is in his own Being and in relation to cosmic worlds—without the physical and etheric bodies by means of which he undergoes his earthly life—is here made visible.

[ 12 ] 31. In der intuitiven Erkenntnis kommt das Herüberwirken früherer Erdenleben in das gegenwärtige zum Bewußtsein. Diese früheren Erdenleben haben in ihrer Weiterentwickelung die Zusammenhänge abgestreift, in denen sie mit der physischen Welt gestanden haben. Sie sind zum rein geistigen Wesenskern des Menschen geworden und wirken als solcher im gegenwärtigen Leben. Sie sind dadurch auch Gegenstand der Erkenntnis, die als die Entfaltung der imaginierenden und inspirierten sich ergibt.

[ 41 ] 31. In the Intuitive Knowledge there comes to consciousness the working-over of former earthly lives into the present. In the further course of evolution these former lives have been divested of their erstwhile connections with the physical world. They have become the purely spiritual kernel of man's being, and, as such, are working in his present life. In this way, they too are an object of Knowledge—of that Knowledge which results with the further unfolding of the Imaginative and Inspired.