Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Anthroposophical Guiding Principles
GA 26

Translate the original German text into any language:

Zu den Leitsätzen der vorigen Nummer (Über die Bildnatur des Menschen)

On the Guiding Principles of the Previous Section (On the pictorial nature of human beings)

[ 1 ] Es kommt viel darauf an, dass durch die Anthroposophie begriffen werde, wie die Vorstellungen, die der Mensch im Anblicke der äußeren Natur gewinnt, vor der Menschenbetrachtung haltmachen müssen. Gegen diese Forderung sündigt die Denkungsart, die durch die geistige Entwicklung der letzten Jahrhunderte in die Menschengemüter eingezogen ist. Durch sie gewöhnt man sich, Naturgesetze zu denken; und durch diese Naturgesetze erklärt man sich die Naturerscheinungen, die man mit den Sinnen wahrnimmt. Man sieht nun nach dem menschlichen Organismus hin und betrachtet auch diesen so, wie wenn seine Einrichtung begriffen werden könnte, wenn man die Naturgesetze auf ihn anwendet.

[ 1 ] It is very important that anthroposophy helps us understand how the mental images that humans gain from observing the external natural world must stop short of considering the human being. The way of thinking that has entered the human mind through the spiritual development of the last centuries sins against this requirement. Through it, one becomes accustomed to thinking in terms of natural laws; and through these natural laws, one explains the natural phenomena that one perceives with the senses. We now look at the human organism and consider it as if its structure could be understood by applying the laws of nature to it.

[ 2 ] Das ist nun gerade so, als ob man das Bild, das ein Maler geschaffen hat, betrachtete nach der Substanz der Farben, nach der Kraft, mit der die Farben an der Leinwand haften, nach der Art, wie sich diese Farben auf die Leinwand streichen lassen, und nach ähnlichen Gesichtspunkten. Aber mit alle dem trifft man nicht, was sich in dem Bilde offenbart. In dieser Offenbarung, die durch das Bild da ist, leben ganz andere Gesetzmäßigkeiten als diejenigen, die aus den angegebenen Gesichtspunkten gewonnen werden können.

[ 2 ] This is just as if one were to look at a picture created by a painter in terms of the substance of the colors, the force with which the colors adhere to the canvas, the way in which these colors can be applied to the canvas, and similar aspects. But none of this captures what is revealed in the picture. In this revelation, which is present in the picture, there are completely different laws at work than those that can be derived from the aspects mentioned above.

[ 3 ] Es kommt nun darauf an, sich darüber klar zu werden, dass sich auch in der menschlichen Wesenheit etwas offenbart, das von den Gesichtspunkten, von denen aus die Gesetze der äußeren Natur gewonnen werden, nicht zu ergreifen ist. Hat man diese Vorstellung in der rechten Art sich zu eigen gemacht, dann wird man in der Lage sein, den Menschen als Bild zu begreifen. Ein Mineral ist in diesem Sinne nicht Bild. Es offenbart nur dasjenige, was unmittelbar die Sinne wahrnehmen können.

[ 3 ] It is now important to realize that something is also revealed in the human being that cannot be grasped from the points of view from which the laws of external nature are derived. Once this mental image has been properly internalized, one will be able to understand the human being as an image. In this sense, a mineral is not an image. It reveals only what the senses can perceive directly.

[ 4 ] Beim Bilde richtet sich die Anschauung gewissermaßen durch das sinnlich Angeschaute hindurch auf einen Inhalt, der im Geiste erfasst wird. Und so ist es auch bei der Betrachtung des Menschenwesens. Erfasst man dieses in rechter Art mit den Naturgesetzen, so fühlt man sich im Vorstellen dieser Naturgesetze nicht dem wirklichen Menschen nahe, sondern nur demjenigen, durch das sich dieser wirkliche Mensch offenbart.

[ 4 ] In the case of an image, perception is directed, as it were, through what is seen by the senses to a content that is grasped in the spirit. And so it is when we consider the human being. If one grasps this in the right way with the laws of nature, one does not feel close to the real human being in the mental image of these laws of nature, but only to that through which the real human being reveals itself.

[ 5 ] Man muss es im Geiste erleben, dass man mit den Naturgesetzen so vor dem Menschen steht, wie man vor einem Bilde stünde, wenn man nur wüsste, da ist Blau, da ist Rot, und man nicht imstande wäre, in einer inneren Seelentätigkeit das Blau und Rot auf etwas zu beziehen, das sich durch diese Farben offenbart.

[ 5 ] One must experience in the mind that one stands before human beings with the laws of nature as one would stand before a picture, if one only knew that there is blue, there is red, and one were unable, in an inner soul activity, to relate the blue and red to something that reveals itself through these colors.

[ 6 ] Man muss eben eine andere Empfindung haben, wenn man mit den Naturgesetzen einem Mineralischen, und eine andere, wenn man dem Menschen gegenübersteht. Beim Mineralischen ist es für die geistige Auffassung so, als wenn man das Wahrgenommene unmittelbar ertastete; beim Menschen ist es so, als ob man ihm mit den Naturgesetzen so ferne stünde, wie man einem Bilde ferne steht, das man nicht mit Seelenaugen anblickt, sondern nur betastet.

[ 6 ] One must have a different feeling when one stands before a mineral with the laws of nature, and a different one when one stands before a human being. With minerals, it is as if one were directly touching what one perceives; with human beings, it is as if one were as distant from them as one is from a picture that one does not see with the eyes of the soul, but only touches.

[ 7 ] Hat man erst in der Anschauung des Menschen begriffen, dass dieser Bild von etwas ist, dann wird man in der rechten Seelenstimmung auch zu dem fortschreiten, was sich in diesem Bilde darstellt.

[ 7 ] Once one has understood in the contemplation of the human being that he is an image of something, then in the right soul mood one will also progress to what is represented in this image.

[ 8 ] Und im Menschen offenbart sich die Bildnatur nicht auf eine eindeutige Weise. Ein Sinnesorgan ist in seinem Wesen am wenigsten Bild, am meisten eine Art Offenbarung seiner selbst wie das Mineral. Man kann gerade an die Sinnesorgane mit den Naturgesetzen am nächsten heran. Man betrachte nur die wundervolle Einrichtung des menschlichen Auges. Man erfasst durch Naturgesetze annähernd diese Einrichtung. Und bei den andern Sinnesorganen ist es Ähnlich, wenn auch die Sache nicht so offen zutage tritt wie beim Auge. Es kommt dies daher, dass die Sinnesorgane in ihrer Bildung eine gewisse Abgeschlossenheit zeigen. Sie sind als fertige Bildungen dem Organismus eingegliedert, und als solche vermitteln sie die Wahrnehmungen der Außenwelt.

[ 8 ] And in humans, the nature of images is not revealed in an unambiguous way. A sense organ is, in its essence, least an image and most a kind of revelation of itself, like a mineral. It is precisely through the sense organs that we can come closest to the laws of nature. Just consider the wonderful structure of the human eye. One can approximately grasp this structure through the laws of nature. And it is similar with the other sense organs, even if the matter is not as obvious as with the eye. This is because the sensory organs show a certain degree of isolation in their formation. They are integrated into the organism as finished formations, and as such they convey perceptions of the outside world.

[ 9 ] So aber ist es nicht mit den rhythmischen Vorgängen, die sich im Organismus abspielen. Sie stellen sich nicht als etwas Fertiges dar. In ihnen vollzieht sich ein fortwährendes Entstehen und Vergehen des Organismus. Wären die Sinnesorgane so wie das rhythmische System, so würde der Mensch die Außenwelt in der Art wahrnehmen, dass diese in einem fortwährenden Werden sich befände.

[ 9 ] However, this is not the case with the rhythmic processes that take place in the organism. They do not present themselves as something finished. In them, the organism is constantly coming into being and passing away. If the sense organs were like the rhythmic system, human beings would perceive the outside world as being in a state of constant becoming.

[ 10 ] Die Sinnesorgane stellen sich dar wie ein Bild, das an der Wand hängt. Das rhythmische System steht vor uns wie das Geschehen, das sich entfaltet, wenn Leinwand und Maler im Entstehen des Bildes von uns betrachtet werden. Das Bild ist noch nicht da; aber es ist immer mehr da. In dieser Betrachtung hat man es nur mit einem Entstehen zu tun. Was entstanden ist, bleibt zunächst bestehen. In der Betrachtung des menschlichen rhythmischen Systems schließt sich das Vergehen, der Abbau, sogleich an das Entstehen, an den Aufbau an. Im rhythmischen System offenbart sich ein werdendes Bild.

[ 10 ] The sense organs present themselves like a picture hanging on the wall. The rhythmic system stands before us like the events that unfold when we observe the canvas and the painter in the creation of the picture. The picture is not yet there, but it is increasingly there. In this observation, one is only dealing with a process of becoming. What has come into being remains in place for the time being. In the observation of the human rhythmic system, passing away, decay, immediately follows coming into being, building up. A becoming picture reveals itself in the rhythmic system.

[ 11 ] Die Tätigkeit, welche die Seele verrichtet, indem sie sich einem ihr Gegenüberstehenden wahrnehmend hingibt, das fertiges Bild ist, kann als Imagination bezeichnet werden. Das Erleben, das entfaltet werden muss, um ein werdendes Bild zu erfassen, ist dem gegenüber Inspiration.

[ 11 ] The activity that the soul performs by devoting itself perceptively to its counterpart, which is the finished image, can be described as imagination. The experience that must be unfolded in order to grasp an emerging image is, in contrast, inspiration.

[ 12 ] Noch anders liegt die Sache, wenn man das Stoffwechsel- und das Bewegungssystem des menschlichen Organismus betrachtet. Da ist es, als ob man vor der noch ganz leeren Leinwand, den Farbentöpfen und dem noch nicht malenden Künstler stünde. Will man dem Stoffwechselund dem Gliedmaßensystem gegenüber zum Begreifen kommen, so muss man ein Wahrnehmen entwickeln, das mit dem Wahrnehmen dessen, was die Sinne erfassen, nicht mehr zu tun hat als der Anblick von Farbentöpfen, leerer Leinwand und Maler mit dem, was später als Bild des Malers vor unsere Augen tritt. Und die Tätigkeit, in der die Seele rein geistig den Menschen aus dem Stoffwechsel und aus seinen Bewegungen heraus erlebt, ist so, wie wenn man im Anblicke von Maler, leerer Leinwand und Farbentöpfen das später gemalte Bild erlebte. Dem Stoffwechsel- und Gliedmaßensystem gegenüber muss in der Seele die Intuition walten, wenn es zum Begreifen kommen soll.

[ 12 ] The situation is different when we consider the metabolic and motor systems of the human organism. It is as if we were standing in front of a completely empty canvas, the paint pots, and the artist who has not yet begun to paint. If one wants to understand the metabolic and limb systems, one must develop a perception that has no more to do with what the senses perceive than the sight of paint pots, an empty canvas, and a painter has to do with what later appears before our eyes as the painter's picture. And the activity in which the soul experiences the human being purely spiritually from the metabolism and its movements is like experiencing the picture that is later painted when looking at the painter, the empty canvas, and the paint pots. In order to understand the metabolic and limb systems, intuition must prevail in the soul.

[ 13 ] Es ist nötig, dass die tätig wirkenden Mitglieder der Anthroposophischen Gesellschaft in solcher Art auf die Wesenheit hindeuten, die dem anthroposophischen Betrachten zugrunde liegt. Denn nicht nur soll eingesehen werden, was durch Anthroposophie an Erkenntnisinhalt gewonnen wird, sondern auch, wie man zum Erleben dieses Erkenntnisinhaltes gelangt.

[ 13 ] It is necessary that the active members of the Anthroposophical Society point in this way to the essence that underlies anthroposophical observation. For it is not only necessary to understand what knowledge is gained through anthroposophy, but also how one can experience this knowledge.

[ 14 ] Von dem hier Dargestellten wird der Weg der Betrachtung zu den folgenden Leitsätzen hinüberführen.

[ 14 ] The path of contemplation described here will lead to the following guiding principles.



Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden

Further Leading Thoughts issued from the Goetheanum for the Anthroposophical Society

[ 15 ] 38. Ist man dazu gelangt, in der durch die vorigen Leitsätze angedeuteten Richtung den Menschen in seiner Bildnatur und in der dadurch sich offenbarenden Geistigkeit zu betrachten, so steht man davor, in der geistigen Welt, in der man den Menschen als Geistwesen waltend schaut, auch die seelisch-moralischen Gesetze in ihrer Wirklichkeit mitzuschauen. Denn die moralische Weltordnung stellt sich dann als das irdische Abbild einer zur geistigen Welt gehörigen Ordnung dar. Und physische und moralische Weltordnung gliedern sich zur Einheit zusammen.

[ 15 ] 38. We have shown how man is to be regarded in his picture-nature and in the spirituality which thereby reveals itself. Once this perception is attained, then, in the spiritual world where we see man living and moving as a Spirit-being, we are also on the point of seeing the reality of the moral laws of the soul. For the moral world-order is then revealed as the earthly image of an order belonging to the spiritual world. The physical world-order and the moral are welded together now, in undivided unity.

[ 16 ] 39. Aus dem Menschen wirkt der Wille. Der steht den an der Außenwelt gewonnenen Naturgesetzen ganz fremd gegenüber. Das Wesen der Sinnesorgane ist noch an seiner Ähnlichkeit gegenüber den äußeren Naturgegenständen zu erkennen. In ihrer Tätigkeit kann sich der Wille noch nicht entfalten. Das Wesen, das sich im rhythmischen System des Menschen offenbart, ist allem Äußeren schon unähnlicher. In dieses System kann der Wille schon bis zu einem gewissen Grade eingreifen. Aber es ist dieses System im Entstehen und Vergehen begriffen. An diese ist der Wille noch gebunden.

[ 16 ] 39. From out of man, there works the human Will. This Will confronts the ‘Laws of Nature’ which we derive from the external world, as something altogether foreign to their essence. The nature of the sense-organs can still be scientifically understood by virtue of their likeness to the objects of external Nature. In the activity of these organs, the Will, however, is not yet able to unfold itself. The nature that manifests itself in the human rhythmic system is already far less like any external thing. Into this system the Will can already work to some extent. But the rhythmic system is in constant process of coming-into-being and passing-away, and in these processes the Will is not yet free.

[ 17 ] 40. Im Stoffwechsel- und Gliedmaßensystem offenbart sich ein Wesen zwar durch die Stoffe und die Vorgänge an den Stoffen, aber diese Stoffe und diese Vorgänge haben mit ihm nichts weiter zu tun als der Maler und seine Mittel mit dem fertigen Bilde. In dieses Wesen kann daher der Wille unmittelbar eingreifen. Erfaßt man hinter der in Naturgesetzen lebenden Menschenorganisation die im Geistigen webende Menschenwesenheit, so hat man in dieser ein Gebiet, in dem man das Wirken des Willens gewahr werden kann. Gegenüber dem Sinnesgebiete bleibt der menschliche Wille ein Wort ohne allen Inhalt. Und wer ihn in diesem Gebiete erfassen will, der verläßt im Erkennen das wahre Wesen des Willens und setzt etwas anderes an dessen Stelle.

[ 17 ] 40. In the system of metabolism and the limbs we have a nature which manifests itself in material substances and in the processes they undergo; yet are the substances and processes in reality no nearer to this nature than are the artist and his materials to the finished picture. Here, therefore, the Will is able to enter in and work directly. Behind the human Organisation living in ‘Natural Laws,’ we must grasp that inner human nature which lives and moves and has its being in the Spiritual. Here is the realm in which we can become aware of the real working of the Will. For the realm of sense, the human Will remains a mere word, empty of all content, and the scientist or thinker who claims to take hold of it within this realm, leaves the real nature of the Will behind him and replaces it in theory by something else.