Anthroposophical Guiding Principles
GA 26
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Anthroposophical Guiding Principles, tr. SOL
Etwas vom Geist-Verstehen und Schicksals-Erleben
Something about Spiritual Understanding and Experiencing Destiny
[ 1 ] In die Mitteilungen und Betrachtungen, die an dieser Stelle an die Mitglieder gerichtet werden, soll diesmal einiges einfließen, das geeignet sein kann, den Gedanken über die Leitsätze eine weitere Richtung zu geben.
[ 1 ] This time, the messages and reflections addressed to the members here will include some things that may be suitable for giving further direction to the thoughts on the guiding principles.
[ 2 ] Das Verständnis des anthroposophischen Erkennens kann gefördert werden, wenn die menschliche Seele immer wieder auf das Verhältnis von Mensch und Welt hingelenkt wird.
[ 2 ] Understanding of anthroposophical knowledge can be promoted if the human soul is repeatedly directed toward the relationship between human beings and the world.
[ 3 ] Richtet der Mensch die Aufmerksamkeit auf die Welt, in die er hineingeboren wird und aus der er herausstirbt, so hat er zunächst die Fülle seiner Sinneseindrücke um sich. Er macht sich Gedanken über diese Sinnes-Eindrücke.
[ 3 ] When human beings direct their attention to the world into which they are born and from which they die, they are initially surrounded by the fullness of their sensory impressions. They reflect on these sensory impressions.
[ 4 ] Indem er dieses sich zum Bewusstsein bringt: «Ich mache mir Gedanken über das, was mir meine Sinne als Welt offenbaren», kann er schon mit der Selbstbetrachtung einsetzen. Er kann sich sagen: In meinen Gedanken lebe «Ich». Die Welt gibt mir Veranlassung, in Gedanken mich zu erleben. Ich finde mich in meinen Gedanken, in denen ich die Welt betrachte.
[ 4 ] By becoming aware of this: “I think about what my senses reveal to me as the world,” they can already begin to contemplate themselves. They can say to themselves: “I” live in my thoughts. The world gives me reason to experience myself in my thoughts. I find myself in my thoughts, in which I observe the world."
[ 5 ] So fortfahrend im Nachsinnen verliert der Mensch die Welt aus dem Bewusstsein; und das Ich tritt in dieses ein. Er hört auf, die Welt vorzustellen; er fängt an, das Selbst zu erleben.
[ 5 ] Continuing in this way, the person loses consciousness of the world, and the self enters. He ceases to create mental images of the world and begins to experience the self.
[ 6 ] Wird umgekehrt die Aufmerksamkeit auf das Innere gerichtet, in dem die Welt sich spiegelt, so tauchen im Bewusstsein die Lebensschicksalsereignisse auf, in denen das menschliche Selbst von dem Zeitpunkte an, bis zu dem man sich zurückerinnert, dahingeflossen ist. Man erlebt das eigene Dasein in der Folge dieser SchicksalsErlebnisse.
[ 6 ] Conversely, when attention is directed inward, where the world is reflected, the events of life's destiny emerge in consciousness, in which the human self has flowed from the moment one can remember back to. One experiences one's own existence in the sequence of these fateful experiences.
[ 7 ] Indem man sich dieses zum Bewusstsein bringt: «Ich habe mit meinem Selbst ein Schicksal erlebt», kann man mit der Weltbetrachtung einsetzen. Man kann sich sagen: In meinem Schicksal war ich nicht allein; da hat die Welt in mein Erleben eingegriffen. Ich habe dieses oder jenes gewollt; in mein Wollen ist die Welt hereingeflutet. Ich finde die Welt in meinem Wollen, indem ich dieses Wollen selbstbetrachtend erlebe.
[ 7 ] By bringing this to consciousness: “I have experienced a destiny with my self,” one can begin to observe the world. One can say to oneself: I was not alone in my fate; the world intervened in my experience. I wanted this or that; the world flooded into my will. I find the world in my will by experiencing this will in self-contemplation.
[ 8 ] So fortfahrend, sich in das eigene Selbst einlebend, verliert der Mensch das Selbst aus dem Bewusstsein; die Welt tritt in dieses ein. Er hört auf, das Selbst zu erleben; er fängt an, die Welt im Erfühlen gewahr zu werden.
[ 8 ] Continuing in this way, settling into one's own self, the human being loses the self from consciousness; the world enters into it. He ceases to experience the self; he begins to become aware of the world in feeling.
[ 9 ] Ich denke hinaus in die Welt; da finde ich mich; ich versenke mich in mich selbst, da finde ich die Welt. Wenn der Mensch dieses stark genug empfindet, steht er in den Welt- und Menschenrätseln drinnen.
[ 9 ] I think out into the world; there I find myself; I immerse myself in myself, there I find the world. When people feel this strongly enough, they stand within the riddles of the world and of humanity.
[ 10 ] Denn fühlen: Man müht sich im Denken ab, um die Welt zu ergreifen, und man steckt in diesem Denken doch nur selbst darinnen, das gibt das erste Welträtsel auf.
[ 10 ] For feeling: One struggles in thought to grasp the world, and yet one is only caught up in one's own thinking; this is the first mystery of the world.
[ 11 ] Vom Schicksal in seinem Selbst sich geformt fühlen und in diesem Formen das Fluten des Weltgeschehens empfinden; das drängt zum zweiten Welträtsel hin.
[ 11 ] To feel oneself shaped by fate within oneself and to sense the flow of world events in this shaping; this leads to the second mystery of the world.
[ 12 ] In dem Erleben dieses Welt- und Menschenrätsels erkeimt die Seelenverfassung, in der der Mensch der Anthroposophie so begegnen kann, dass er in seinem Innern von ihr einen Eindruck erhält, der seine Aufmerksamkeit erregt.
[ 12 ] In experiencing this mystery of the world and of humanity, a state of mind germinates in which the human being can encounter anthroposophy in such a way that it makes an impression on his inner being that arouses his attention.
[ 13 ] Denn Anthroposophie macht nun dieses geltend: Es gibt ein geistiges Erleben, das nicht im Denken die Welt verliert. Man kann auch im Denken noch leben. Sie gibt im Meditieren ein inneres Erleben an, in dem man nicht denkend die Sinneswelt verliert, sondern die Geistwelt gewinnt. Statt in das Ich einzudringen, in dem man die Sinnen-Welt versinken fühlt, dringt man in die GeistWelt ein, in der man das Ich erfestigt fühlt.
[ 13 ] For anthroposophy asserts that there is a spiritual experience that does not lose the world in thinking. One can still live in thinking. It indicates an inner experience in meditation in which one does not lose the sensory world through thinking, but gains the spiritual world. Instead of penetrating into the ego, where one feels oneself sinking into the sensory world, one penetrates into the spiritual world, where one feels the ego strengthened.
[ 14 ] Anthroposophie zeigt im Weiteren: Es gibt ein Erleben des Schicksals, in dem man nicht das Selbst verliert. Man kann auch im Schicksal noch sich selbst als wirksam erleben. Sie gibt in dem unegoistischen Betrachten des Menschenschicksales ein Erleben an, in dem man nicht nur das eigene Dasein, sondern die Welt lieben lernt. Statt in die Welt hineinzustarren, die in Glück und Unglück das Ich auf ihren Wellen trägt, findet man das Ich, das wollend das eigene Schicksal gestaltet. Statt an die Welt zu stoßen, an der das Ich zerschellt, dringt man in das Selbst ein, das sich mit dem Weltgeschehen verbunden fühlt.
[ 14 ] Anthroposophy further shows that there is an experience of fate in which one does not lose oneself. One can still experience oneself as effective even in fate. In the unselfish contemplation of human fate, it provides an experience in which one learns to love not only one's own existence, but also the world. Instead of staring into the world, which carries the ego on its waves of fortune and misfortune, one finds the ego that willingly shapes one's own destiny. Instead of colliding with the world, which shatters the ego, one penetrates into the self, which feels connected to world events.
[ 15 ] Das Schicksal des Menschen wird ihm von der Welt bereitet, die ihm seine Sinne offenbaren. Findet er die eigene Wirksamkeit in dem Schicksalswalten, so steigt ihm sein Selbst wesenhaft nicht nur aus dem eigenen Innern, sondern es steigt ihm aus der Sinneswelt auf.
[ 15 ] Human destiny is prepared for us by the world that our senses reveal to us. If we find our own effectiveness in the workings of destiny, our self rises up to us not only from within ourselves, but also from the sensory world.
[ 16 ] Kann man auch nur leise empfinden, wie im Selbst die Welt als Geistiges erscheint und wie in der Sinneswelt das Selbst sich als wirksam erweist, so ist man schon im sicheren Verstehen der Anthroposophie darinnen.
[ 16 ] If one can even faintly sense how the world appears as spiritual in the self and how the self proves effective in the sensory world, then one is already safely within the understanding of anthroposophy.
[ 17 ] Denn man wird dann einen Sinn dafür entwickeln, dass in der Anthroposophie die Geist-Welt beschrieben werden darf, die vom Selbst erfasst wird. Und dieser Sinn wird auch Verständnis dafür entwickeln, dass in der Sinneswelt das Selbst auch noch anders als durch Versenken in das Innere gefunden werden kann. Anthroposophie findet das Selbst, indem sie zeigt, wie aus der Sinneswelt für den Menschen nicht nur sinnliche Wahrnehmungen sich offenbaren, sondern auch die Nachwirkungen aus seinem vorirdischen Dasein und aus den vorigen Erdenleben.
[ 17 ] For then one will develop a sense that in anthroposophy the spiritual world that is grasped by the self may be described. And this sense will also develop an understanding that in the sensory world the self can also be found in ways other than through immersion in the inner self. Anthroposophy finds the self by showing how the sensory world reveals not only sensory perceptions to human beings, but also the after-effects of their pre-earthly existence and previous earthly lives.
[ 18 ] Der Mensch kann nun in die Welt der Sinne hinausblicken und sagen: Da ist ja nicht nur Farbe, Ton, Wärme; da wirken auch die Erlebnisse der Seelen, die diese Seelen vor ihrem gegenwärtigen Erdendasein durchgemacht haben. Und er kann in sich hineinblicken und sagen: Da ist nicht nur mein Ich, da offenbart sich eine geistige Welt.
[ 18 ] Human beings can now look out into the sensory world and say: There is not only color, sound, warmth; there are also the experiences of souls that these souls went through before their present earthly existence. And they can look within themselves and say: There is not only my I, there is also a spiritual world revealing itself.
[ 19 ] In einem solchen Verständnisse kann der von den Welt- und Menschenrätseln berührte Mensch sich mit dem Eingeweihten zusammenfinden, der, nach seinen Einsichten, von der äußeren Sinneswelt so reden muss, als ob aus derselben nicht nur sinnliche Wahrnehmungen sich kundgäben, sondern die Eindrücke von dem, was Menschenseelen im vorirdischen Dasein und in verflossenen Erdenleben gewirkt haben; und der von der inneren Selbst-Welt aussagen muss, dass sie Geistzusammenhänge offenbart, so eindrucks- und wirkungsvoll, wie die Wahrnehmungen der Sinneswelt sind.
[ 19 ] With this kind of understanding, people who are touched by the mysteries of the world and humanity can come together with the initiate, who, according to his insights, must speak of the outer sensory world as if it revealed not only sensory perceptions, but also impressions of what human souls have wrought in their pre-earthly existence and in past earthly lives; and who must say of the inner world of the self that it reveals spiritual connections as impressive and effective as the perceptions of the sensory world.
[ 20 ] Bewusst sollten sich die tätig-sein-wollenden Mitglieder zu Vermittlern dessen machen, was die fragende Menschenseele als Welt- und Menschenrätsel fühlt, mit dem, was die Eingeweihten-Erkenntnis zu sagen hat, wenn sie aus Menschen-Schicksalen eine vergangene Welt heraufholt, und wenn sie aus seelischer Erkraftung die Wahrnehmung einer Geist-Welt erschließt.
[ 20 ] Members who wish to be active should consciously make themselves mediators between what the questioning human soul feels as the mystery of the world and of humanity, and what the knowledge of the initiated has to say when it brings up a past world from human destinies and when it opens up the perception of a spiritual world from spiritual empowerment.
[ 21 ] So kann im Arbeiten der tätig-sein-wollenden Mitglieder die anthroposophische Gesellschaft zu einer echten Vorschule der Eingeweihten-Schule werden. Auf dieses wollte die Weihnachtstagung kräftig hinweisen; und wer diese Tagung richtig versteht, wird mit diesem Hinweisen fortfahren, bis ein genügendes Verständnis dafür der Gesellschaft wieder neue Aufgaben bringen kann.
[ 21 ] In this way, through the work of members who want to be active, the Anthroposophical Society can become a genuine preparatory school for the school of the initiated. The Christmas Conference wanted to emphasize this strongly, and those who understand this conference correctly will continue to emphasize this until a sufficient understanding of it can bring new tasks to the Society.
[ 22 ] Aus diesen Hinweisen mögen denn die in dieser Nummer zu gebenden Leitsätze erfließen.
[ 22 ] The guiding principles to be given in this issue may then flow from these indications.
Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden
Further guiding principles sent out for the Anthroposophical Society from the Goetheanum
[ 23 ] 62. Die Sinneswelt trägt in den Sinneswahrnehmungen nur einen Teil des Wesens an die Oberfläche, das sie in ihren Wellentiefen birgt. Bei eindringlicher geistgemäßer Beobachtung zeigt sic, dass in diesen Tiefen die Nachwirkungen dessen sind, was Menschenscelen noch in lang vergangenen Zeiten gewirkt haben.
[ 23 ] 62. The sensory world brings to the surface in sensory perceptions only a part of the essence that it holds in its depths. Intense spiritual observation reveals that in these depths lie the after-effects of what human beings have wrought in times long past.
[ 24 ] 63. Die menschliche Innenwelt offenbart dem gewöhnlichen Selbstbetrachten nur einen Teil dessen, in dem sie darinnensteht. Bei erstarktem Erleben zeigt sie, dass sie in einer geistlebendigen Wirklichkeit steht.
[ 24 ] 63. The human inner world reveals only a part of what it contains to ordinary self-observation. With heightened experience, it shows that it stands in a spiritually alive reality.
[ 25 ] 64. In dem Schicksal des Menschen offenbart sich nicht bloß die Wirksamkeit einer Außenwelt, sondern auch diejenige des eigenen Selbst.
[ 25 ] 64. Human destiny reveals not only the influence of the external world, but also that of one's own self.
[ 26 ] 65. In den menschlichen Seelen-Erlebnissen offenbart sich nicht bloß ein Selbst, sondern auch eine Geistwelt, die das Selbst in geistmäßiger Erkenntnis mit der eigenen Wesenheit verbunden wissen kann.
[ 26 ] 65. Human soul experiences reveal not only a self, but also a spiritual world that can connect the self with its own essence in spiritual knowledge.
(Fortsetzung in nächster Nummer.)
(Continued in the next issue.)
