Anthroposophical Guiding Principles
GA 26
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Anthroposophical Guiding Principles, tr. SOL
Noch etwas über die Auswirkungen der Weihnachtstagung
Something else About the Impact of the Christmas Conference
[ 1 ] Zu den Auswirkungen der Weihnachtstagung sollte auch gehören, dass durch die tätig sein wollenden Mitglieder immer klarer vor die Welt hingestellt würde, was Anthroposophie ihrem Wesen nach ist und nicht ist. Solange immer noch die Meinung diskutiert werden kann: Sollte man nicht das oder jenes auf anthroposophischem Boden Gewonnene da oder dort «einfließen» lassen, ohne die Leute dadurch abzuschrecken, dass man ihnen sagt, das sei Anthroposophie, solange wird innerhalb der Anthroposophischen Gesellschaft vieles nicht in Ordnung kommen.
[ 1 ] The impact of the Christmas Conference should also include the fact that members who want to be active would make it increasingly clear to the world what anthroposophy is and is not in its essence. As long as the opinion can still be discussed: Shouldn't this or that which has been gained on anthroposophical ground be “incorporated” here and there, without scaring people off by telling them that this is anthroposophy? As long as this is the case, many things within the Anthroposophical Society will not be right.
[ 2 ] Nun handelt es sich darum, nach dieser Richtung wirklich nach Klarheit zu streben. Es ist ein Unterschied zwischen dem sektiererischen Eintreten für irgendetwas, das man sich als dogmatische Anthroposophie zurechtgelegt hat, und dem geradsinnigen, offenen, unversteckten und unverbrämten Eintreten für dasjenige, was durch Anthroposophie an Erkenntnis über die geistige Welt so zutage tritt, dass der Mensch ein menschenwürdiges Verhältnis zu dieser Welt gewinnen kann.
[ 2 ] Now it is a matter of really striving for clarity in this direction. There is a difference between sectarian advocacy for something that has been constructed as dogmatic anthroposophy and straightforward, open, undisguised, and unadorned advocacy for what anthroposophy reveals about the spiritual world in such a way that human beings can gain a dignified relationship to this world.
[ 3 ] In der letzteren Art restlos das Arbeiten für Anthroposophie aufzufassen, ist die Aufgabe des Vorstandes am Goetheanum; und dieser wird von den tätig sein wollenden Mitgliedern in dieser seiner besonderen Eigenart auch recht verstanden werden müssen. Durch die Weihnachtstagung soll bewirkt werden, dass Anthroposophie und anthroposophische Gesellschaft immer mehr zusammenwachsen. Das kann nicht geschehen, wenn die Saat weiter blüht, die dadurch ausgestreut worden ist, dass man immer wieder zwischen «Rechtgläubigkeit» und «Ketzerei» innerhalb des Kreises derer unterschied, die sich in der anthroposophischen Gesellschaft zusammengefunden haben.
[ 3 ] It is the task of the Executive Council at the Goetheanum to understand the work for anthroposophy in the latter sense; and this must also be properly understood by the members who want to be active in this particular aspect of its work. The Christmas Conference is intended to bring about a growing together of anthroposophy and the Anthroposophical Society. This cannot happen if the seeds continue to blossom that have been sown by repeatedly distinguishing between “orthodoxy” and “heresy” within the circle of those who have come together in the Anthroposophical Society.
[ 4 ] Man muss vor allem wissen, was in dieser Richtung Anthroposophie als geistige Haltung möglich macht. Sie besteht nicht in einer Summe von Meinungen, welche die «Anthroposophen» haben müssen. Es sollte unter den Anthroposophen gar nicht das Wort aufkommen: «Wir glauben dies; wir weisen jenes zurück.» So etwas kann sich als die naturgemäße Folge des anthroposophischen Wirkens ergeben; als Programm darf es nirgends zur Geltung gebracht werden. Es kann nur das Urteil geben: «Anthroposophie ist da; sie ist erarbeitet worden; ich trete dafür ein, dass in der Welt das Erarbeitete bekannt werde.» Dass ein Unterschied wie zwischen Tag und Nacht zwischen den beiden hier angeführten Urteilen besteht, das wird in Anthroposophenkreisen noch viel zu wenig empfunden. Sonst könnte man nicht immer wieder sogar den grotesken Ausspruch hören: «Die anthroposophische Gesellschaft glaubt dies oder jenes.» Ein solcher Ausspruch hat in Wirklichkeit gar keinen Inhalt. Dass man dieses empfinde, darauf kommt es an.
[ 4 ] Above all, it is important to know what makes anthroposophy possible as a spiritual attitude in this regard. It does not consist of a sum of opinions that “anthroposophists” must hold. The words “We believe this; we reject that” should not even arise among anthroposophists. Such a thing may arise as a natural consequence of anthroposophical activity, but it must never be presented as a program. The only judgment that can be made is: “Anthroposophy exists; it has been developed; I advocate that what has been developed should become known in the world.” The fact that there is a difference between the two judgments mentioned here, like night and day, is still far too little recognized in anthroposophical circles. Otherwise, one would not hear the grotesque statement “The Anthroposophical Society believes this or that” time and again. Such a statement has no real content. What matters is that people feel this.
[ 5 ] Wollte man etwa herumfragen, um über Anthroposophie klar zu werden: Was für eine Meinung oder Lebenshaltung hat der oder jener, der in der anthroposophischen Gesellschaft als Mitglied eingeschrieben ist, so würde man einen ganz falschen Weg einschlagen, um zu dem Wesen der Anthroposophie zu kommen. Dennoch wirken viele tätig sein wollende Mitglieder so, dass diese Frage immer wieder auftauchen muss. Es sollte aber nur die Meinung entstehen: Da gibt es in der Welt Anthroposophie; die anthroposophische Gesellschaft gibt Gelegenheit, sie kennenzulernen.
[ 5 ] If one were to ask around in order to gain clarity about anthroposophy: What kind of opinion or attitude to life does this or that person who is a member of the Anthroposophical Society have? One would be taking a completely wrong path to arrive at the essence of anthroposophy. Nevertheless, many members who want to be active act in such a way that this question must arise again and again. But the only opinion that should arise is: Anthroposophy exists in the world; the Anthroposophical Society provides an opportunity to get to know it.
[ 6 ] Jeder, der neu in diese Gesellschaft eintritt, sollte das Gefühl haben: Ich trete ein, lediglich um Anthroposophie kennenzulernen. Dass solch ein Gefühl in rechter Art entstehe, kann durch die Haltung der tätig sein wollenden Mitglieder bewirkt werden. Heute aber wird vielfach etwas ganz anderes bewirkt. Die Leute haben Angst davor, der Gesellschaft beizutreten, weil sie aus der Haltung tätig sein wollender Mitglieder den Eindruck empfangen: Sie müssten sich mit dem innersten Wesen ihrer Seele gewissen Dogmen verschreiben. Davor schrecken sie natürlich zurück.
[ 6 ] Everyone who joins this society should feel that they are joining solely to get to know anthroposophy. The attitude of members who want to be active can help to ensure that this feeling arises in the right way. Today, however, the effect is often quite different. People are afraid to join the Society because the attitude of active members gives them the impression that they must commit themselves to certain dogmas with the innermost being of their soul. Naturally, they shy away from this.
[ 7 ] Es muss der gute Wille dazu da sein, diesen Eindruck immer mehr zum Verlöschen zu bringen. Viele tätig sein wollende Mitglieder meinen, ja, wenn man die Leute bloß deshalb aufnimmt, damit sie in der Gesellschaft die Anthroposophie kennenlernen, dann treten sie eben wieder aus, wenn sie dieses Kennenlernen besorgt haben. Und wir haben nie eine in sich geschlossene Gesellschaft.
[ 7 ] There must be a willingness to increasingly dispel this impression. Many active members believe that if people are admitted to the Society solely for the purpose of learning about anthroposophy, they will leave again once they have done so. And we will never have a self-contained Society.
[ 8 ] So kann es aber nicht kommen, wenn die anthroposophische Gesellschaft von ihren tätig sein wollenden Mitgliedern in der rechten Art aufgefasst wird. Es wird aber immer so kommen, wenn man die Zugehörigkeit zur Gesellschaft von dem Bekenntnis zu dem auch nur kleinsten Dogma abhängig machen will. Und ein Dogma ist auch jeglicher Programmpunkt.
[ 8 ] However, this cannot happen if the Anthroposophical Society is understood in the right way by its members who want to be active. But it will always happen if membership of the Society is made dependent on adherence to even the smallest dogma. And every point in the program is a dogma.
[ 9 ] Wenn aber die Mitglieder der anthroposophischen Gesellschaft daraufhin orientiert sind, die Anthroposophie durch die Mitgliedschaft kennenzulernen, dann wird es von etwas ganz anderem abhängen, ob sie drinnen bleiben oder nicht. Dann wird dies nämlich davon abhängen, ob sie Hoffnungen haben können, in der Gesellschaft immer weiter etwas kennenlernen zu können.
[ 9 ] But if the members of the Anthroposophical Society are oriented toward getting to know anthroposophy through their membership, then whether they stay or not will depend on something else entirely. It will depend on whether they can hope to continue learning more and more within the society.
[ 10 ] Das aber wieder wird darauf zurückgehen, ob der Kern der Gesellschaft wirklich lebt oder ob er tot ist; und ob im Umkreis der Gesellschaft die Bedingungen dazu vorhanden sind, dass der lebendige Kern nicht ersterbe, wenn er in die Gesellschaft hineinwachsen will. Dass der Kern lebendig sei, das ist die Sorge des Vorstandes am Goetheanum. Der verwaltet nicht Dogmen; er fühlt sich nur als Träger eines Geistesgutes, dessen Wert ihm bekannt ist; und er arbeitet an der Verbreitung dieses Geistesgutes. Er ist über jeden Menschen befriedigt, der da kommt und sagt: Ich will Anteil nehmen an dem, was ihr da macht. Das ergibt die lebendige Gestaltung der anthroposophischen Gesellschaft. Und diese wird lebendig erhalten, wenn sich alle tätig sein wollenden Mitglieder der Gesinnung und Wirkensweise nach einig halten mit dem Vorstande am Goetheanum.
[ 10 ] But that in turn will depend on whether the core of the Society is truly alive or whether it is dead; and whether the conditions exist within the Society for the living core not to die prematurely when it wants to grow into the Society. That the core is alive is the concern of the Executive Council at the Goetheanum. It does not administer dogmas; it feels itself to be merely the bearer of a spiritual heritage whose value it recognizes, and it works to spread this spiritual heritage. It is pleased with every person who comes and says, “I want to take part in what you are doing.” This results in the living structure of the Anthroposophical Society. And this is kept alive when all members who want to be active agree with the Executive Council at the Goetheanum in their attitude and way of working.
[ 11 ] Alles, was man «Vertrauen» innerhalb der Gesellschaft zu nennen berechtigt ist, kann nur auf einer solchen Grundlage erwachsen. Ist diese Grundlage vorhanden, dann wird es nicht immer wieder vorkommen, dass die anthroposophische Gesellschaft vor der Welt als etwas ganz anderes erscheint, als sie ist.
[ 11 ] Everything that can rightly be called “trust” within the Society can only grow on such a foundation. If this foundation is in place, then it will not happen again and again that the Anthroposophical Society appears to the world as something quite different from what it is.
[ 12 ] Ich kenne nun die Urteile ganz gut, die bei vielen tätig sein wollenden Mitgliedern der Gesellschaft aufkommen, wenn sie das Vorangehende lesen. Sie werden sagen: Das können wir nicht verstehen; jetzt wissen wir erst recht nicht, was da eigentlich gewollt wird. Aber gerade dies ist das schlimmste Vorurteil. Man lese nur einmal die Sache genau; und man wird sie nicht unbestimmt und vieldeutig finden, sondern nur so, dass, um sie in die Gesinnung aufzunehmen, ein gewisses Zartgefühl im Verstehen gehört. Aber dieses sollte doch da sein bei denjenigen, die in der anthroposophischen Gesellschaft tätig sein wollen.
[ 12 ] I am well aware of the judgments that arise in many active members of the Society when they read the above. They will say: We cannot understand this; now we know even less what is actually intended. But this is precisely the worst prejudice. Just read the matter carefully, and you will find it is not vague and ambiguous, but only that a certain sensitivity of understanding is needed to take it into your heart. But this should be present in those who want to be active in the Anthroposophical Society.
Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden
Further guiding principles issued by the Anthroposophical Society at the Goetheanum
[ 13 ] 59. Eine unbefangene Betrachtung des Denkens zeigt, dass die Gedanken des gewöhnlichen Bewusstseins kein eigenes Dasein haben, dass sie nur wie Spiegelbilder von etwas auftreten. Aber der Mensch fühlt sich als lebendig in den Gedanken. Die Gedanken leben nicht; er aber lebt in den Gedanken. Dieses Leben urständet in Geist-Wesen, die man (im Sinne meiner «Geheimwissenschaft») als die der dritten Hierarchie, als eines Geist-Reiches, ansprechen kann.
[ 13 ] 59. An unbiased observation of thinking shows that the thoughts of ordinary consciousness have no existence of their own, that they only appear as mirror images of something. But human beings feel themselves to be alive in their thoughts. Thoughts do not live; but human beings live in their thoughts. This life originates in spirit beings, which (in the sense of my “Occult Science”) can be addressed as those of the third hierarchy, as a spirit realm.
[ 14 ] 60. Die Ausdehnung dieser unbefangenen Betrachtung auf das Fühlen zeigt, dass die Gefühle aus dem Organismus aufsteigen, dass sie aber nicht von diesem erzeugt sein können. Denn ihr Leben trägt ein vom Organismus unabhängiges Wesen in sich. Der Mensch kann sich mit seinem Organismus in der Naturwelt fühlen. Er wird aber gerade dann, wenn er dies sich selbst verstehend tut, sich mit seiner Gefühlswelt in einem geistigen Reiche fühlen. Das ist dasjenige der zweiten Hierarchie.
[ 14 ] 60. Extending this unbiased observation to feelings shows that feelings arise from the organism, but that they cannot be produced by it. For their life carries within it a being that is independent of the organism. Human beings can feel themselves with their organism in the natural world. But when they do so with self-understanding, they will feel themselves with their emotional world in a spiritual realm. That is the realm of the second hierarchy.
[ 15 ] 61. Als Willenswesen wendet sich der Mensch nicht an seinen Organismus, sondern an die Außenwelt. Er frägt nicht, wenn er gehen will, was empfinde ich in meinen Füßen, sondern, was ist dort draußen für ein Ziel, zu dem ich kommen will. Er vergisst seinen Organismus, indem er will. In seinem Willen gehört er seiner Natur nicht an. Er gehört da dem Geistes-Reich der ersten Hierarchie an.
[ 15 ] 61. As a being of will, human beings do not turn to their organism, but to the outside world. When they want to walk, they do not ask what they feel in their feet, but what is the destination they want to reach. They forget their organism by willing. In their will, they do not belong to their nature. They belong to the spiritual realm of the first hierarchy.
(Fortsetzung in nächster Nummer.)
(Continued in the next issue.)
