Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

The Christian Mystery
GA 97

12 January 1907, Leipzig

Translate the original German text into any language:

30. Geisteswissenschaftliche Gesichtspunkte zur Erziehungsfrage

30. Spiritual-Scientific Perspectives on Education

[ 1 ] Als vor drei Jahrzehnten die theosophische Bewegung begründet wurde, handelte es sich von seiten der führenden Persönlichkeiten nicht darum, eine neue Lehre einzuführen, wodurch die Wißbegierde befriedigt würde, sondern vor allem darum, weiteren Kreisen eine geistige Einsicht zugänglich zu machen, durch die man die wichtigen Fragen des praktischen Lebens mit Hilfe geistiger Erkenntnisse lösen kann. Eine von diesen Fragen, an denen sich zeigt, wie die Geisteswissenschaft in das praktische Leben eingreift, bildet auch das Thema dieses Vortrages, die Erziehungsfrage.

[ 1 ] When the Theosophical Movement was founded three decades ago, its leading figures were not concerned with introducing a new doctrine that would satisfy intellectual curiosity, but rather with making spiritual insight accessible to wider circles, insight that would enable people to solve the important questions of practical life with the help of spiritual knowledge. One of these questions, which shows how spiritual science intervenes in practical life, is also the subject of this lecture: the question of education.

[ 2 ] Die Erziehungsfrage kann nur richtig im Zusammenhang mit der intimeren Kenntnis der menschlichen Wesenheit behandelt werden. Durch die Menschenerkenntnis, die in des Menschen übersinnliches Wesen eindringt, ergeben sich jedem, der es mit dieser Frage ernst nimmt, grundlegende Erziehungsprinzipien. Zu diesem Zwecke müssen wir von einer Betrachtung des Wesens des Menschen ausgehen. Die Frage nach dem Wesen des Menschen liefert die Grundgedanken zur Beantwortung der Erziehungsfragen.

[ 2 ] The question of education can only be properly addressed in connection with a more intimate knowledge of the human being. Through knowledge of the human being that penetrates into the supersensible nature of the human being, fundamental principles of education arise for everyone who takes this question seriously. To this end, we must start from a consideration of the nature of the human being. The question of the nature of the human being provides the basic ideas for answering questions of education.

[ 3 ] Was die außeren Sinne vom Menschen erfassen können, ist für die Geistesforschung nur ein Glied der menschlichen Wesenheit. Diesen physischen Leib, das physische Wesen hat der Mensch gemein mit der ganzen übrigen Natur.

[ 3 ] What the outer senses can perceive of the human being is only one link in the human being for spiritual research. Human beings share this physical body, this physical being, with the rest of nature.

[ 4 ] Als zweites Glied der menschlichen Wesenheit findet die okkulte Forschung durch das geistige Auge den Ätherleib oder Lebensleib. Er ist ein Organismus, feiner als der physische Leib, aber in allen Organen und Teilen gleich diesem gebildet. Es ist jedoch vielleicht besser, wenn man ihn als eine Summe von Kraftströmungen auffaßt, als den Architekten des physischen Leibes. Der letztere ist gleichsam aus dem Ätherleib herauskristallisiert. Wie sich durch Abkühlung aus dem Wasser das Eis entwickelt, so hat sich der physische Leib aus dem Ätherleib herausgebildet. Diesen Ätherleib oder Lebensleib hat der Mensch gemeinsam mit allen lebenden Wesen.

[ 4 ] As the second part of the human being, occult research finds the etheric body or life body through the spiritual eye. It is an organism finer than the physical body, but formed in the same way as the physical body in all its organs and parts. However, it is perhaps better to understand it as a sum of energy currents, as the architect of the physical body. The latter is, as it were, crystallized out of the etheric body. Just as ice develops from water through cooling, so the physical body has developed from the etheric body. Human beings share this etheric body or life body with all living beings.

[ 5 ] Das dritte Glied der menschlichen Wesenheit ist der Astralleib, der Träger von allen niederen und höheren seelischen Eigenschaften des Menschen, der Träger von Lust und Leid, Freude und Schmerz und allen Willensimpulsen. Dieses dritte Glied, das durch die Herausbildung der höheren Wahrnehmungsorgane geschaut werden kann, hat der Mensch gemeinsam mit der ganzen Tierwelt. Es umgibt den Menschen wie eine Art Wolke, die den physischen Leib und Ätherleib zugleich durchsetzt. Dieses Wesensglied ist in fortwährender Bewegung und spiegelt alles ab, was im Menschen vorgeht. Die Bezeichnung Astralleib ist verschiedentlich angefochten worden. Aber wie der physische Leib durch seine physischen Stoffe mit der ganzen Erde verbunden und von ihr abhängig ist, so steht der Astralleib mit der ganzen die Erde umgebenden Sternenwelt in Beziehung, und alle die Kräfte, welche das Schicksal und den Charakter des Menschen wesentlich bedingen, haben Zusammenhang mit jener Welt.

[ 5 ] The third member of the human being is the astral body, the bearer of all the lower and higher soul qualities of the human being, the bearer of pleasure and pain, joy and sorrow, and all impulses of the will. This third member, which can be seen through the development of the higher organs of perception, is shared by humans with the entire animal world. It surrounds humans like a kind of cloud that permeates both the physical body and the etheric body. This member of the human being is in constant motion and reflects everything that goes on within humans. The term astral body has been challenged in various ways. But just as the physical body is connected to and dependent on the whole earth through its physical substances, so the astral body is related to the whole starry world surrounding the earth, and all the forces that essentially determine the fate and character of human beings are connected with that world.

[ 6 ] Einer der neueren Geister, Goethe, der tief hineingeschaut hat in die Zusammenhänge zwischen der Natur und dem geistigen Menschen und seinen Zusammenhang mit dem Kosmos, sagt:

[ 6 ] One of the more recent spirits, Goethe, who looked deeply into the connections between nature and the spiritual human being and his connection to the cosmos, says:

Wie an dem Tag, der dich der Welt verliehen,
Die Sonne stand zum Gruße der Planeten,
Bist alsobald und fort und fort gediehen
Nach dem Gesetz, wonach du angetreten.
So mußt du sein, dir kannst du nicht entfliehen,
So sagten schon Sibyllen, so Propheten;
Und keine Zeit und keine Macht zerstückelt
Geprägte Form, die lebend sich entwickelt.

As on the day that gave you to the world,
The sun stood in greeting to the planets,
You grew and grew and grew
According to the law by which you came into being.
You must be this way, you cannot escape it,
So said the Sibyls, so said the prophets;
And no time and no power can fragment
The molded form that develops while alive.

[ 7 ] Wegen seiner Beziehung zur Sternenwelt wird also das dritte Glied der menschlichen Wesenheit der Astralleib genannt.

[ 7 ] Because of its relationship to the world of the stars, the third member of the human being is called the astral body.

[ 8 ] Das vierte Glied hat der Mensch nicht gemeinsam mit andern Wesen, es ist das, was den Menschen die Kraft gibt, Ich zu sich selbst zu sagen. Ich ist das geheimnisvolle Wort, das jeder nur zu sich selbst sagen kann, in dem Worte Ich spricht die Seele ihren göttlichen Urfunken aus. Mit dem Ich beginnt der Gott im Inneren des Menschen zu sprechen. In den jüdischen Geheimschulen nannte man das Ich den unaussprechlichen Namen Gottes, und ein Schauer der Ehrfurcht ging durch die Menge, wenn der Eingeweihte den für die Außenstehenden unaussprechlichen Namen aussprach: Jahve - Ich bin der Ich-bin.

[ 8 ] The fourth member is not shared by humans with other beings; it is what gives humans the power to say “I” to themselves. ‘I’ is the mysterious word that only each person can say to themselves; in the word “I,” the soul expresses its divine spark. With the “I,” God begins to speak within the human being. In the Jewish secret schools, the I was called the unpronounceable name of God, and a shiver of awe ran through the crowd when the initiate uttered the name that was unpronounceable to outsiders: Yahweh - I am the I am.

[ 9 ] Diese vier Glieder bilden die Vierheit in der menschlichen Natur. Diese Vierheit ist in allen Menschen vorhanden. Sie entwickelt sich von der Kindheit zum Mannesalter heran, aber dies geschieht durchaus differenziert, und wir müssen daher jeden Teil im Menschen gesondert betrachten.

[ 9 ] These four members form the fourfold nature of human beings. This fourfold nature is present in all human beings. It develops from childhood to adulthood, but this happens in a very differentiated way, and we must therefore consider each part of the human being separately.

[ 10 ] Veranlagt ist schon alles im Embryo, aber die Entwickelung geht ganz verschieden vor sich. Der Mensch kann sich nicht ohne eine Umgebung entwickeln, er kann nur gedeihen, wenn er von andern Wesen und Gliedern des Kosmos umgeben ist. So muß der mütterliche Organismus den Menschen bis zu einer gewissen Reife umschließen. Was bei der physischen Geburt vor sich geht, wiederholt sich, denn bei der physischen Geburt wird noch nicht der ganze Mensch geboren, sondern so wie der sich entwickelnde Menschenkeim vom physischen mütterlichen Organismus umschlossen wird, so ist der Mensch nach der physischen Geburt von einem geistigen Organismus umgeben, welcher der ganzen Geistwelt angehört. Das Kind ist umgeben von einer Ätherhülle und von einer Astralhülle und ruht darin, wie der Embryo im Mutterschoß.

[ 10 ] Everything is already predisposed in the embryo, but development proceeds in very different ways. Human beings cannot develop without an environment; they can only flourish when surrounded by other beings and members of the cosmos. Thus, the maternal organism must enclose the human being until it reaches a certain maturity. What happens at physical birth is repeated, for at physical birth the whole human being is not yet born. Just as the developing human germ is enclosed by the physical maternal organism, so after physical birth the human being is surrounded by a spiritual organism that belongs to the entire spiritual world. The child is surrounded by an etheric sheath and an astral sheath and rests in them, like the embryo in the womb.

[ 11 ] Im siebenten Lebensjahr, um die Zeit des Zahnwechsels, löst sich vom Ätherleib eine Ätherhülle los, wie sich bei der physischen Geburt der mütterliche Organismus vom physischen Körper des Kindes löst. Der Ätherleib wird frei, während sich vorher eine Wesenheit aus demselben Äther dem Ätherleibe anschließt und Strömungen von ihr auf das Kind übergehen, wie dies vor der physischen Geburt im Mutterleib geschieht. Nach und nach wird das Kind also zum zweiten Mal, und jetzt ätherisch, geboren. Nun ist noch immer das dritte Glied, der Astralleib, von einer schützenden Astralhülle umgeben. Diese Astralhülle umgibt den Menschen bis zur Geschlechtsreife, bis zum vierzehnten, fünfzehnten Jahre, und zieht sich dann zurück. So wird der Mensch zum dritten Mal geboren, die astrale Geburt findet statt.

[ 11 ] In the seventh year of life, around the time of tooth replacement, an etheric sheath detaches itself from the etheric body, just as the maternal organism detaches itself from the physical body of the child at physical birth. The etheric body becomes free, while previously a being from the same ether joined the etheric body and currents from it passed over to the child, as happens before physical birth in the womb. Gradually, the child is born for the second time, now in etheric form. Now the third member, the astral body, is still surrounded by a protective astral shell. This astral shell surrounds the human being until sexual maturity, until the age of fourteen or fifteen, and then withdraws. Thus, the human being is born for the third time; astral birth takes place.

[ 12 ] Diese dreifache Geburt zeigt, daß wir jedes Wesensglied getrennt betrachten müssen, denn bei jedem neugeborenen Kinde ist nur das erste Glied, der physische Körper, freigelegt. Und wie es unmöglich ist, das Licht von außen durch den mütterlichen Organismus an das Kind heranzubringen, ebenso sollte es vermieden werden, Einflüsse von außen an den Ätherleib heranzubringen, ehe derselbe frei geworden ist von der Ätherhülle. Vor dem Zahnwechsel sollten keine Einflüsse an den Ätherleib herankommen, und vor der Geschlechtsreife keine an den Astralleib. Bis zum siebenten Lebensjahre können wir erzieherisch auf den Menschen nur dann richtig wirken, wenn wir ihn vom Physischen her beeinflussen. Wie die Pflege der Mutter innig zusammenhängt mit dem Gedeihen des Embryo, so muß auch die Unantastbarkeit und Heiligkeit der Ätherhülle geschützt werden, wenn sich das Kind gedeihlich entwickeln soll. Bis zum Zahnwechsel ist nur der physische Körper für Wirkungen von außen empfänglich, daher kann bis dahin nur der physische Körper erzogen werden, und wenn in dieser Zeit etwas von außen an den Ätherkörper herangebracht wird, dann versündigt man sich am Ätherleibe des Kindes. Der Ätherleib ist beim Menschen der Träger alles dessen, was bleibend an ihm ist, der Träger von Gewohnheiten, Charakter, Gewissen, Gedächtnis, Temperamentsanlagen. Am Astralleib haftet die Urteilsfähigkeit, das vernunftgemäße Urteil über die Umgebung. So wie sich bis zum siebenten Jahre die äußeren Sinne des Kindes entwickeln sollen, so werden bis zum vierzehnten Jahre die Gewohnheiten, das Gedächtnis, das Temperament und so weiter freigegeben und dann bis zum zwanzigsten, einundzwanzigsten Jahre der kritische Verstand, das selbständige Verhältnis zur Umwelt.

[ 12 ] This threefold birth shows that we must consider each member of the being separately, for in every newborn child only the first member, the physical body, is exposed. And just as it is impossible to bring light to the child from outside through the maternal organism, so too should external influences be avoided on the etheric body before it has been freed from the etheric sheath. Before the change of teeth, no influences should reach the etheric body, and before sexual maturity, none should reach the astral body. Until the age of seven, we can only have a proper educational effect on human beings if we influence them physically. Just as the mother's care is intimately connected with the development of the embryo, so too must the inviolability and sanctity of the etheric sheath be protected if the child is to develop healthily. Until the change of teeth, only the physical body is receptive to external influences, Therefore, only the physical body can be educated until then, and if something external is brought to the etheric body during this time, then one sins against the child's etheric body. The etheric body is the carrier of everything that is permanent in a person, the carrier of habits, character, conscience, memory, and temperamental dispositions. The astral body is associated with the ability to judge, to make rational judgments about one's surroundings. Just as the child's external senses should develop until the age of seven, so too should habits, memory, temperament, and so on be developed until the age of fourteen, and then, until the age of twenty or twenty-one, critical thinking and an independent relationship to the environment.

[ 13 ] Daher gibt uns die Geisteswissenschaft ganz bestimmte Regeln für die Erziehung des Kindes in diesen einzelnen Lebensepochen. So gehört zur Pflege des Kindes bis zum siebenten Jahre alles, was mit dem physischen Leib zusammenhängt. Darunter fällt die harmonische Ausbildung der Organe durch die Einwirkung auf die Sinne des Kindes. Die Physis ist daher das Maßgebende, das zu Erziehende. Dem tragen wir dadurch Rechnung, daß wir dem Kinde alles bringen, was durch die Sinne heranbildend wirkt. Aristoteles sagt: Der Mensch ist das nachahmendste der Tiere. - Das Kind ist also ein Nachahmer, alles steht bei ihm unter dem Zeichen der Nachahmung dessen, was es hört und sieht. In diesem Alter haben Gebote und Verbote wenig Bedeutung. Die größte Bedeutung aber hat das Vorbild, dadurch muß die Umgebung die Sinne des Kindes erwecken. Wie wir sind, das ist die Hauptsache, und bis in die Feinheiten hinein muß der Erwachsene sein eigenes Tun und Lassen beobachten. Er darf nichts tun, was das Kind nicht nachahmen darf, denn alles, was es sieht, das betrachtet es als etwas, was es selber tun und nachahmen darf. So überraschte ein gutgeartetes Kind seine EItern damit, daß es Geld aus einer Kassette genommen hatte. Die EItern waren entsetzt und glaubten, das Kind hätte einen Hang zum Stehlen. Auf Befragen stellte sich aber heraus, daß das Kind einfach nur nachgeahmt hatte, was es Vater und Mutter täglich hatte tun sehen. Auf Vorbild und Nachahmung beruht die Erziehung bis zum Zahnwechsel. Daher muß der Erzieher bis zum siebenten Jahre des Kindes in jeder Hinsicht Vorbild sein. Unrichtig wäre es auch, dem Kinde bis dahin die Bedeutung der Buchstaben einprägen zu wollen. Es kann nur ihre Form nachahmen, denn die Kraft zum Begreifen ihrer Bedeutung haftet am Ätherleib.

[ 13 ] Spiritual science therefore gives us very specific rules for the education of the child in these individual stages of life. Up to the age of seven, everything related to the physical body is part of the child's care. This includes the harmonious development of the organs through the influence on the child's senses. The physical body is therefore the decisive factor in education. We take this into account by providing the child with everything that has a formative effect on the senses. Aristotle says: Man is the most imitative of animals. The child is therefore an imitator; everything in its life is marked by the imitation of what it hears and sees. At this age, commands and prohibitions have little meaning. The greatest importance, however, is attached to role models; the environment must awaken the child's senses. How we are is the main thing, and adults must observe their own actions and behavior down to the finest details. They must not do anything that the child should not imitate, because everything the child sees, it considers to be something it can do and imitate itself. For example, a well-behaved child surprised his parents by taking money from a cash box. The parents were horrified and believed that the child had a tendency to steal. When questioned, however, it turned out that the child had simply imitated what he had seen his father and mother do every day. Education up to the age of seven is based on role models and imitation. Therefore, the educator must be a role model in every respect until the child is seven years old. It would also be wrong to try to teach the child the meaning of letters before that age. The child can only imitate their form, because the ability to understand their meaning is attached to the etheric body.

[ 14 ] In diesen Jahren, in denen die Organe des Kindes entwickelt und gesunde Anlagen begründet werden sollen, ist auch alles höchst wichtig, was an moralischen Dingen in der Umgebung des Kindes vorgeht. Es ist auch durchaus nicht gleichgültig, ob das Kind Schmerz und Leid oder Lust und Freude um sich her sieht, denn Freude und Lust begründen gesunde Anlagen im physischen Körper. Alles um das Kind herum sollte Freude und Lust atmen, und beides hervorzurufen sollte der Erzieher bedacht sein, bis auf die Farbe der Kleider, der Tapeten und Gegenstände. Dabei ist sorgfältig die individuelle Anlage des Kindes zu berücksichtigen. Ein Kind, das zu Ernst und Stille neigt, sollte dunklere, bläuliche, grünliche Farben in seiner Umgebung sehen, ein lebhaftes, lebendiges Kind gelbliche, rötliche Farben, weil dadurch die Fähigkeit der Sinne zur Erweckung der Gegenfarbe hervorgerufen wird. Die Organe, die jetzt heranentwickelt werden, müssen dadurch veranlaßt werden, ihre inneren Kräfte herauszubilden. Darum sollte man dem Kinde auch keine fertigen Spielsachen geben, wie Baukasten, Puppen und so weiter. Jedes Kind zieht eine selbstgemachte Puppe aus einem Stiefelknecht oder einer alten Serviette den ausgeputzten Wachsdamen vor. Warum tut es das? Weil dadurch die Imagination geweckt wird, weil die Phantasie in Tätigkeit gesetzt wird und die inneren Organe anfangen zu arbeiten zur Freude und Lust des Kindes. Wie lebendig und interessiert ist solch ein Kind bei seinem Spiel, wie geht es mit Leib und Seele in dem auf, was seine Imaginationen ihm vorspiegeln! Und wie lässig und unvergnügt sitzt das andere da, bei dem die inneren Sinne in Untätigkeit verharren. Das Kind hat eine sehr gesunde Einsicht für das, was ihm gut oder schädlich ist. Es steht in einem solchen Verhältnis zur Außenwelt, daß es abweist, was dem physischen Körper, zum Beispiel dem Magen, nicht bekommt, und Begierde zeigt nach dem, was demselben frommt. Und töricht wäre es, den gesunden Begierden, welche die Entwickelung fördern, entgegenzuarbeiten und das Kind zum Beispiel zum Essen von Nahrungsmitteln zu zwingen, welche die natürlichen Instinkte austreiben. Jeder Anflug von Asketismus ist eine Ausrottung der natürlichen Gesundheit.

[ 14 ] During these years, when the child's organs are developing and healthy dispositions are being established, everything that happens in the child's environment in terms of moral issues is also extremely important. It is also by no means irrelevant whether the child sees pain and suffering or pleasure and joy around them, because joy and pleasure establish healthy dispositions in the physical body. Everything around the child should radiate joy and pleasure, and the educator should be mindful of evoking both, down to the color of the clothes, wallpaper, and objects. In doing so, the child's individual disposition must be carefully taken into account. A child who tends to be serious and quiet should see darker, bluish, greenish colors in their environment, while a lively, energetic child should see yellowish, reddish colors, because this stimulates the senses to awaken the complementary color. The organs that are now developing must be encouraged to develop their inner powers. That is why children should not be given ready-made toys such as building blocks, dolls, and so on. Every child prefers a homemade doll made from a boot jack or an old napkin to a polished wax doll. Why is that? Because it awakens the imagination, because it stimulates the fantasy, and because the inner organs begin to work for the joy and pleasure of the child. How lively and interested such a child is in its play, how it throws itself heart and soul into what its imagination presents to it! And how casual and unhappy the other child sits there, its inner senses remaining inactive. The child has a very healthy insight into what is good or harmful for it. It has such a relationship with the outside world that it rejects what is not good for the physical body, for example the stomach, and shows a desire for what is good for it. And it would be foolish to work against healthy desires that promote development and, for example, force the child to eat foods that drive out natural instincts. Any hint of asceticism is a destruction of natural health.

[ 15 ] Gegen das siebente Jahr, im Verfolg des allmählichen Zahnwechsels, lösen sich die Umhüllungen des Ätherleibes, und jetzt muß der Erzieher alles heranbringen, was den Ätherleib ausbildet, was auf denselben entwickelnd wirkt. Aber er muß sich noch hüten, zu großen Wert darauf zu legen, daß die Vernunft und der Verstand ausgebildet werden. In dieser Zeit, zwischen dem siebenten und zwölften Jahre des Kindes, handelt es sich vorzugsweise um Autorität, Glauben, Vertrauen, Ehrfurcht. Wichtig für die ganze spätere Lebensentwickelung ist es, daß das Kind möglichst viele Momente erlebt habe wie den folgenden: Das Kind sieht mit einer gewissen heiligen Scheu zu einer verehrten Person auf, es hat Ehrfurcht im tiefsten Inneren, die ihm verbietet, irgendeinen Gedanken von Kritik oder Opposition ihr gegenüber aufkommen zu lassen. Da steht es eines Tages vor der Türe dieser verehrten Person und empfindet eine heilige Scheu, auf die Klinke zu drücken und das Zimmer zu betreten, das ihm ein Heiligtum ist. Diese Momente der Ehrfurcht sind Kräfte für das spätere Leben, und von ungeheurer Bedeutung ist, daß der Erzieher selbst dem Kinde Autorität sei. Die Menschen, die das Kind umgeben, die es sieht und hört, müssen seine Ideale sein. Aus der Geschichte und Literatur sollte sich jedes Kind einen Helden wählen, zu dem es mit Bewunderung und Ehrfurcht aufsieht. Es ist ganz falsch, wenn die materialistische Weltanschauung sich gegen die Autorität ausspricht und das Gefühl der Hingebung und Verehrung mißachtet. Wichtig ist, daß in dieser Zeit das Gedächtnis herausgebildet wird. Und zwar geschieht das zunächst am besten auf ganz mechanische Weise. Nicht die Rechenmaschine sollte benützt werden, sondern Zahlen und Gedichte und so weiter sollten gelernt und dadurch das Gedächtnis entwickelt werden.

[ 15 ] Around the age of seven, as the teeth gradually change, the envelopes of the etheric body dissolve, and now the educator must bring in everything that develops the etheric body, everything that has a developing effect on it. But they must still be careful not to place too much emphasis on developing reason and intellect. During this period, between the ages of seven and twelve, the focus should be on authority, faith, trust, and reverence. It is important for the child's entire later development that they experience as many moments as possible like the following: The child looks up to a revered person with a certain sacred awe; it has a deep inner reverence that forbids it to entertain any thought of criticism or opposition toward that person. One day it stands at the door of this revered person and feels a sacred awe at pressing the handle and entering the room, which is a sanctuary to it. These moments of reverence are forces for later life, and it is of tremendous importance that the educator himself be an authority to the child. The people who surround the child, whom it sees and hears, must be its ideals. Every child should choose a hero from history and literature whom it looks up to with admiration and reverence. It is quite wrong for the materialistic worldview to speak out against authority and disregard feelings of devotion and reverence. It is important that memory is developed during this period. Initially, this is best done in a very mechanical way. Rather than using a calculator, numbers and poems and so on should be learned, thereby developing memory.

[ 16 ] In alten Zeiten erzog man in dieser Hinsicht das Kind sehr vernünftig. Die guten alten Kinderlieder und Ammenlieder, bei denen es nicht auf die intellektuelle Bedeutung, sondern auf das Erwecken einer unmittelbaren Empfindung ankam, erscheinen heutzutage, wo das Verständnis dafür verlorengegangen ist, sinnlos. Aber es liegt gleichwohl ein tiefer Sinn darin verborgen. Es kam beim Vorsingen auf den Zusammenklang und die Harmonie für das kindliche Ohr an, daher die oft sinnlosen Reime. Wer zwischen sieben bis vierzehn Jahren im Ätherleib keinen festen Grundstock an Charakter, Gedächtnis und so weiter bekommen hat, ist falsch erzogen. Der Weg zur richtigen Erziehung ist in dieser zweiten Lebensperiode die Autorität. Was das Kind ahnt als innerste Natur des Menschen, der ihm Autorität ist, das bildet sein Gewissen, seinen Charakter, und sogar sein Temperament aus und wird zur dauernden Anlage bei ihm. Bildend auf den Ätherleib wirkt in diesen Jahren auch das Gleichnis und Sinnbild, überhaupt alles, was durch Gleichnisse die Welt erkennbar macht. Daher der Segen der Märchenbücher in dieser Zeit und das Vorführen großer Persönlichkeiten und Helden in Sage und Geschichte.

[ 16 ] In ancient times, children were educated very sensibly in this regard. The good old children's songs and nursery rhymes, which were not about intellectual meaning but about awakening an immediate feeling, seem meaningless today, when the understanding for them has been lost. But there is nevertheless a deeper meaning hidden in them. When singing, it was the consonance and harmony that mattered to the child's ear, hence the often meaningless rhymes. Anyone who has not acquired a solid foundation of character, memory, and so on in their etheric body between the ages of seven and fourteen has been poorly educated. The path to proper education in this second period of life is authority. What the child senses as the innermost nature of the person who is an authority to them shapes their conscience, their character, and even their temperament, and becomes a lasting disposition in them. Parables and symbols, in fact everything that makes the world recognizable through parables, also have a formative effect on the etheric body during these years. Hence the blessing of fairy tale books during this period and the presentation of great personalities and heroes in legends and history.

[ 17 ] Wichtig ist auch der Turnunterricht, der ein Gefühl von Kraft, Gesundheit und Lebensfreudigkeit im Kinde hervorruft und daher ebenso organbildend wirkt wie Lust und Freude. Aber der Turnunterricht hat gerade jetzt große Mängel. Der Turnlehrer sollte seine Zöglinge nicht mit dem Blick des Anatomen betrachten, sondern darauf sinnen, durch welche Bewegungen des Leibes der Seele das Gefühl von erhöhter Kraft und dem Kinde der Genuß seiner Leiblichkeit bereitet werde. Der Lehrer muß sich intuitiv hineindenken in die fühlende Seele des Kindes und jede Turnübung so berechnen, daß sie das Gefühl der wachsenden Kraft erzeugt.

[ 17 ] Physical education is also important, as it evokes a feeling of strength, health, and joie de vivre in the child and therefore has the same organ-forming effect as pleasure and joy. But physical education has major shortcomings at this stage. The physical education teacher should not view his pupils with the eye of an anatomist, but should consider which movements of the body will give the soul a feeling of increased strength and the child enjoyment of his physicality. The teacher must intuitively empathize with the feeling soul of the child and calculate each physical exercise so that it produces a feeling of growing strength.

[ 18 ] Einen großen Einfluß bis in unseren Ätherleib und Astralleib übt jedes künstlerische Gebilde aus. Daher muß echtes, wahres Künstlerisches den Ätherleib durchdringen. Gute Vokal- und Instrumentalmusik ist zum Beispiel von hoher Bedeutung, und das Kindesauge sollte viel Schönes um sich her erblicken.

[ 18 ] Every artistic creation has a great influence on our etheric and astral bodies. Therefore, genuine, true art must permeate the etheric body. Good vocal and instrumental music, for example, is of great importance, and children's eyes should see much beauty around them.

[ 19 ] Aber durch nichts ist der Religionsunterricht zu ersetzen. Die Bilder des Übersinnlichen prägen sich tief in den Ätherleib ein. Das Kind sollte nicht Kritik und Urteil über ein Glaubensbekenntnis lernen, sondern es muß Bilder von dem Unendlichen bekommen. Alle religiösen Vorstellungen müssen Bildervorstellungen werden; das Gleichnis wirkt kräftig ein auf den Ätherleib. Die größte Sorgfalt muß gelegt werden auf die Erziehung aus dem Lebendigen heraus.

[ 19 ] But nothing can replace religious instruction. Images of the supersensible are deeply imprinted on the etheric body. Children should not learn to criticize and judge a creed, but must be given images of the infinite. All religious ideas must become images; parables have a powerful effect on the etheric body. The greatest care must be taken to educate children from the living.

[ 20 ] Der kindliche Geist hat heutzutage zuviel mit dem Toten zu tun. Dem können im ersten Lebensjahrsiebent beispielsweise bewegliche Bilderbücher entgegenwirken. Alles sollte Handlung, Tat, Leben sein, das belebt den Geist und bewegt das Innere. Darum muß man das Kind nicht mit dem Baukasten bauen und mit fertigen Sachen spielen lassen, es muß lernen, das Lebendige aus dem Unlebendigen hervorzubringen.

[ 20 ] Nowadays, children's minds have too much to do with the dead. This can be counteracted in the first seven years of life, for example, with animated picture books. Everything should be action, deed, life, which enlivens the mind and moves the inner being. That is why children should not be allowed to build with construction sets and play with ready-made things; they must learn to bring the living out of the non-living.

[ 21 ] An dem sich entwickelnden Gehirn des Kindes erstirbt vieles, wenn es mit toten Verrichtungen wie Flechtarbeiten und dergleichen beschäftigt wird. Ganze Anlagen bleiben dadurch unentwikkelt. Das Spielzeug des Unlebendigen bildet auch nicht den Glauben an das Lebendige heran. Daher besteht ein tiefer Zusammenhang zwischen der Kindererziehung und der Glaubenslosigkeit unseres Zeitalters.

[ 21 ] Much of the child's developing brain dies when it is occupied with dead activities such as braiding and the like. Entire faculties remain undeveloped as a result. The toys of the inanimate also do not foster a belief in the living. There is therefore a deep connection between the education of children and the lack of faith in our age.

[ 22 ] Bei der Geschlechtsreife fallen die astralen Hüllen. Mit dem Gefühl für das andere Geschlecht tritt die persönliche Urteilskraft hervor. Von da an kann man an das Ja und Nein, an den kritischen Verstand appellieren. Erst vom zwölften Jahre an bildet sich die Urteilskraft heraus, doch bedarf dieser Prozeß geraumer Zeit. Kritiker von neunzehn oder zwanzig Jahren können unmöglich ein wirklich zutreffendes Urteil haben. Äußerst wichtig ist es, wer dem jungen Menschen in diesem Lebensalter als Lehrer entgegentritt, um seine Lernbegierde und seinen Freiheitsdrang in die rechten Bahnen zu lenken.

[ 22 ] At puberty, the astral sheaths fall away. With the feeling for the opposite sex, personal judgment emerges. From then on, one can appeal to the yes and no, to the critical mind. Judgment only begins to develop from the age of twelve, but this process takes a considerable amount of time. Critics aged nineteen or twenty cannot possibly have a truly accurate judgment. It is extremely important who teaches young people at this age in order to channel their thirst for knowledge and their desire for freedom in the right direction.

[ 23 ] Diese Grundsätze ergeben sich aus der Geistesforschung und sind für die gesunde Weiterbildung des Menschengeschlechtes von größter Bedeutung. Die Theosophie kann durch dieselben in die wichtigsten Vorgänge des Menschenlebens praktisch eingreifen. So erfüllt diese geistige Weltanschauung den Erzieher mit einer Fülle von Einsichten, wie sie das Rätsel des heranwachsenden Menschen erfordert. Die Geisteswissenschaft soll nicht nur überzeugen, lehren, sie soll tun, handeln, eingreifen ins praktische Leben. Sie soll sich bewähren, sie soll in alle Handgriffe einfließen und ein gesundes Leben in leiblicher und geistiger Beziehung bewirken. Theosophie ist nicht nur eine richtige, sondern auch eine gesunde Wahrheit. Am besten können wir der Menschheit dienen und ihr soziale und andere Kräfte zuführen, wenn wir dieselben herausholen aus dem werdenden Menschen. Der werdende Mensch, der sich entwickelnde Mensch ist eines der größten Rätsel des Lebens, und der rechte Erzieher muß ein Rätsellöser sein in der praktischen Heranbildung des werdenden Menschen.

[ 23 ] These principles are derived from spiritual research and are of the utmost importance for the healthy further education of the human race. Through them, theosophy can intervene practically in the most important processes of human life. Thus, this spiritual worldview fills the educator with a wealth of insights, as required by the mystery of the growing human being. Spiritual science should not only convince and teach, it should do, act, and intervene in practical life. It should prove itself, it should flow into all actions and bring about a healthy life in both physical and spiritual terms. Theosophy is not only a correct truth, but also a healthy one. We can best serve humanity and bring social and other forces to bear on it if we draw these forces out of the developing human being. The developing human being is one of the greatest mysteries of life, and the right educator must be a mystery solver in the practical training of the developing human being.