Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Nature and Spirit Beings
Their Influence on Our Visible World
GA 98

7 December 1907, Munich

Translate the original German text into any language:

9. Des menschen Verhältnis zur Natur

9. Man's Relationship with Nature

[ 1 ] Heute werden wir einiges darüber sprechen, inwiefern der Mensch durch die Aufnahme der theosophischen Weltanschauung nicht nur etwas lernt, nicht nur imstande ist, etwas zu erkennen über die Welt und ihre Wesenheiten, sondern inwiefern die theosophischen Lehren, Anschauungen, Gedanken und Ideen auf das menschliche Empfinden und Gefühl zu wirken vermögen. Es wird ja mit Recht so oft betont, daß Theosophie nicht etwas sein soll, das uns bloß theoretisch bekanntmacht mit höheren Welten, sondern daß sie etwas sein soll, das ins Leben, tief in unser Leben eindringt. Nun ist gewöhnlich die Meinung, die man mit diesem Ausspruch verbindet, etwas Triviales, etwas Minderwertiges, und wir müssen uns vielmehr gerade über die Bedeutung einer solchen Meinung heute einmal eine Ansicht bilden. In der intimsten Weise fließen nach und nach Gedanken und Ideen, die wir aufnehmen durch die Theosophie, in unser ganzes Fühlen und Empfinden ein, so daß wir im wahren Sinn des Wortes durch die Theosophie andere Menschen werden können. Freilich besteht jene triviale Meinung oftmals darin, daß man sich von vorneherein eine bestimmte Vorstellung bildet, so oder so müsse ein Theosoph sein, und wenn er dann nicht so ist, sagt man: Ich verstehe doch etwas ganz anderes unter einem Theosophen. -— Aber ich denke, was ein Theosoph sein soll, kann nur der Theosoph beurteilen, und wenn die anderen, die es noch nicht sind, immer sagen, sie stellen sich etwas anderes unter einem Theosophen vor, so wird diese Meinung wohl in den meisten Fällen nicht sehr theosophisch ausfallen können, weil sie nicht recht sachverständig sein kann. Von einer solchen trivialen Meinung wollen wir heute nicht sprechen, sondern von der intimen Umwandlung unseres Fühlens und Empfindens, wenn wir wirklich die Theosophie in uns aufnehmen. Wir wollen uns mit der Frage beschäftigen: Können solche Gedanken, die uns mitgeteilt werden, einfließen in alle Kräfte unserer Seele und uns in bezug auf alles, was wir innerlich erleben, zu einem neuen Menschen machen? — Das können sie.

[ 1 ] Today we will talk a little about how, by accepting the theosophical worldview, humans not only learn something, not only become capable of recognizing something about the world and its entities, but also how the theosophical teachings, views, thoughts, and ideas can influence human feelings and emotions. It is rightly emphasized so often that theosophy should not be something that merely introduces us to higher worlds in theory, but that it should be something that penetrates deeply into our lives. Now, the opinion usually associated with this statement is something trivial, something inferior, and we must rather form an opinion about the meaning of such an opinion today. In the most intimate way, thoughts and ideas that we take in through theosophy gradually flow into our whole feeling and perception, so that in the true sense of the word we can become different people through theosophy. Of course, that trivial opinion often consists in forming a certain idea in advance of what a theosophist must be like, and when he is not like that, one says: I understand something completely different by a theosophist. But I think that only a theosophist can judge what a theosophist should be, and if others who are not yet theosophists always say that they imagine something else under the term “theosophist,” then in most cases this opinion cannot be very theosophical, because it cannot be very knowledgeable. We do not want to talk about such trivial opinions today, but rather about the intimate transformation of our feelings and perceptions when we truly take theosophy into ourselves. Let us consider the question: Can such thoughts that are communicated to us flow into all the powers of our soul and make us new people in relation to everything we experience inwardly? — They can.

[ 2 ] Die Welt ringsherum, die gewöhnliche Welt, durch die wir gehen, kann für uns bei jedem Schritt und Tritt ein anderes Ansehen bekommen, wenn wir die Theosophie verstehen. Da müssen wir freilich heute einmal etwas tiefer einzudringen versuchen in ein theosophisches Verständnis der Welt.

[ 2 ] The world around us, the ordinary world through which we pass, can take on a different appearance at every step we take if we understand theosophy. Today, of course, we must try to penetrate a little deeper into a theosophical understanding of the world.

[ 3 ] Um uns herum sind leblose Wesen, die wir Mineralien nennen, Pflanzen, Tiere, andere Menschen. Wir wissen, daß hinter diesen Wesen geistige Wesenheiten stehen, daß überhaupt hinter unserer physischen Welt eine geistige Welt vorhanden ist. Wir wissen, daß wir schon von dem Menschen, der vor uns steht, mit unseren Sinnen nur einen kleinen Teil wahrnehmen können, den physischen Leib; daß dieser Mensch außer diesem physischen Leib seinen Ätherleib, seinen Astralleib, sein Ich hat. Diese drei letzteren Glieder können wir nicht mit gewöhnlichen Sinnen wahrnehmen. Wir sagen uns, wenn wir einen Stein betrachten: er unterscheidet sich von dem Menschen dadurch, daß er als Mineral, als Stein, keinen Ätherleib, keinen Astralleib, kein Ich hat in der physischen Welt, sondern nur den physischen Leib. Von der Pflanze wissen wir, daß sie einen physischen Leib und einen Ätherleib hat, von dem Tier, daß es noch einen Astralleib hat. Und erst der Mensch hat das vierte Glied, das Ich. Dadurch ist der Mensch die Krone unserer physischen Welt, daß er ein Glied, das Ich, über alle anderen Wesen hinaus hat. Nur wenn wir die Sache so aussprechen, ist sie richtig. Aber wenn wir sie nur ein klein wenig anders aussprechen, dann ist sie schon falsch. Wenn jemand sagt: Hier in der physischen Welt hat der Stein oder das Mineral nur den physischen Leib -, dann ist das richtig. Wenn aber jemand nur diese paar Wörtchen «hier in der physischen Welt» ausläßt, dann ist das schon falsch, und zwar grundfalsch. Wenn jemand sagt: Der Stein hat nur einen physischen Leib -, so ist das grundfalsch.

[ 3 ] Around us are lifeless beings that we call minerals, plants, animals, other human beings. We know that behind these beings there are spiritual entities, that behind our physical world there is a spiritual world. We know that we can perceive only a small part of the human being standing before us with our senses, namely the physical body; that this human being has, in addition to this physical body, an etheric body, an astral body, and an ego. We cannot perceive these latter three members with our ordinary senses. When we look at a stone, we say to ourselves: it differs from the human being in that, as a mineral, as a stone, it has no etheric body, no astral body, no ego in the physical world, but only the physical body. We know that plants have a physical body and an etheric body, and that animals have an astral body as well. And only the human being has the fourth member, the I. This is why the human being is the crown of our physical world, because he has a member, the I, that transcends all other beings. Only when we express it in this way is it correct. But if we express it just a little differently, it is already wrong. If someone says, “Here in the physical world, the stone or mineral has only the physical body,” then that is correct. But if someone omits just those few words, “here in the physical world,” then it is already wrong, fundamentally wrong. If someone says, “The stone has only a physical body,” then that is fundamentally wrong.

[ 4 ] Was so pedantisch aussieht, einmal muß es gesagt werden, damit ein Gefühl verbreitet wird dafür, wie genau man in bezug auf diese subtilen Dinge reden muß. Auch der Stein hat seinen Ätherleib, seinen Astralleib und sein Ich, nur nicht in der physischen Welt, ebenso die Pflanze und das Tier. Und es ist sehr gut, wenn man sich einmal das genau vor die Seele rückt, daß wir den Stein von einem höheren Gesichtspunkte aus betrachten sollen: als ein Wesen, das noch zu etwas anderem gehört als zu dem, als was es uns entgegentritt. Sehen Sie sich einmal Ihre Fingernägel an. Denken Sie sich, irgendein ganz kleines Wesen würde diese Nägel betrachten und könnte, weil es keine Sinnesorgane hätte, nichts sehen von den Fingern; da würde es glauben, diese Nägel seien etwas für sich, und das ist doch nicht wahr. Diese Nägel haben nur einen Sinn, wenn sie an Fingern sind. So ist es mit allen unseren Mineralien. Die Menschen sehen sich die Mineralien an. Sie sehen davon den physischen Leib. Aber geradeso wie die Nägel zu den Fingern gehören, so gehört der physische Leib des Minerals zu einem Ätherleib, nur ist dieser Ätherleib nicht mehr in der physischen Welt zu finden. Der physische Leib des Minerals ist in der physischen Welt, der Ätherleib des Minerals ist in der astralischen Welt, und für ein Wesen, das hineinsieht in die astralische Welt, ist es geradeso, wie wenn Sie die Nägel bis zu den Fingern verfolgten. Denn dieser Ätherleib in der astralen Welt gehört zum Mineral. Ebenso hat das Mineral einen astralen Leib, nur ist dieser Astralleib des Minerals in dem, was wir Devachan nennen. Und endlich hat das Mineral auch ein Ich, und dieses Ich ist in der höheren devachanischen Welt, in der arupischen Welt.

[ 4 ] What seems so pedantic must be said once, in order to spread a feeling for how precisely one must speak about these subtle things. Even the stone has its etheric body, its astral body, and its ego, only not in the physical world, just like plants and animals. And it is very good to keep in mind that we should view the stone from a higher perspective: as a being that belongs to something other than what we see before us. Take a look at your fingernails. Imagine that some tiny being were looking at these nails and, because it had no sense organs, could see nothing of the fingers; it would believe that these nails were something in themselves, and yet that is not true. These nails only have meaning when they are on fingers. It is the same with all our minerals. People look at minerals. They see their physical body. But just as nails belong to fingers, so the physical body of a mineral belongs to an etheric body, only this etheric body is no longer to be found in the physical world. The physical body of the mineral is in the physical world, the etheric body of the mineral is in the astral world, and for a being who looks into the astral world, it is just as if you were following the nails back to the fingers. For this etheric body in the astral world belongs to the mineral. Likewise, the mineral has an astral body, only this astral body of the mineral is in what we call Devachan. And finally, the mineral also has an I, and this I is in the higher Devachanic world, in the arupic world.

[ 5 ] Also wenn wir die Minerale um uns herum anschauen, so sind das vorgeschobene Wesenheiten, die wie unsere Nägel herausragen aus dem Organismus, also von den Wesenheiten herausragen, zu denen sie gehören und die in bezug auf ihr Ich in höheren Welten sind. Wie Sie hier Ihre Nägel haben, so haben diese Wesenheiten ihre Glieder, die sie ausstrecken, zuerst in die untere devachanische Welt, dann in die astralische Welt und dann wachsen ihnen noch unten Nägel: die Mineralien auf der Erde. Wenn Sie also ein Mineral ansehen, müssen Sie nicht glauben, daß dieses eine Mineral ein Ich hat, sondern da gehören viele verwandte Mineralien zusammen zu einem gemeinschaftlichen Ich. Es sind wenige solche Mineralpersönlichkeiten oben auf dem devachanischen Plan. - Die Pflanze unterscheidet sich von dem Mineral dadurch, daß sie auf dem physischen Plan ihren physischen Leib hat und auch noch ihren Ätherleib. In der astralischen Welt hat sie ihren astralischen Leib und auf dem Devachanplan hat sie ihr Ich. Das Ich ist also bei der Pflanze um eine Stufe tiefer als beim Mineral, so daß man auf dem unteren Devachanplan Wesenheiten begegnet, die wieder als ihr niederstes Glied die Pflanze haben. - Beim Tier ist das so, daß es seinen physischen Leib, seinen Ätherleib und seinen astralischen Leib, alles auf dem physischen Plan hat, hier in der physischen Welt, und sein Ich in der astralischen Welt. Alle Tiere, die zu einer Gattung gehören, alle Löwen, haben nicht jeder für sich ein Ich, sondern ein gemeinschaftliches Ich. Man nennt dieses Ich auch Gruppen-Ich der Tiere. Der Mensch unterscheidet sich von den Tieren dadurch, daß er auch noch sein Ich auf dem physischen Plan hat.

[ 5 ] So when we look at the minerals around us, they are advanced entities that protrude like our fingernails from the organism, that is, they protrude from the entities to which they belong and which are in higher worlds in relation to their I. Just as you have your nails here, these beings have their limbs, which they extend first into the lower devachanic world, then into the astral world, and then nails grow below them: the minerals on the earth. So when you look at a mineral, you must not believe that this one mineral has an I, but rather that many related minerals belong together to a communal I. There are few such mineral personalities on the devachanic plane. Plants differ from minerals in that they have their physical body on the physical plane and also their etheric body. In the astral world they have their astral body, and on the devachanic plane they have their ego. The I in plants is therefore one level lower than in minerals, so that on the lower devachanic plane we encounter beings whose lowest link is again the plant. In animals, the physical body, the etheric body, and the astral body are all on the physical plane, here in the physical world, and the I is in the astral world. All animals belonging to a species, all lions, do not have an individual ego, but a collective ego. This ego is also called the group ego of animals. Human beings differ from animals in that they also have their ego on the physical plane.

[ 6 ] Wenn Sie also ein Tier anschauen, so muß in uns, wenn wir dieses Tier mit dem Blick des Theosophen betrachten, das Gefühl aufsteigen: Du findest in jedem Menschen ein Ich, in jedem einzelnen Menschen; beim Tier kannst du auf dem physischen Plan kein Ich finden, da mußt du schon auf den astralischen Plan hiinaufsteigen, so daß der astralische Plan bevölkert ist von diesen Tiergruppen-Ichen. Das Löwen-Ich auf dem astralischen Plan ist ein ganz anderes Wesen als der einzelne Löwe, so wie die Finger ein anderes Wesen sind als Sie selbst. Es gibt Gruppen-Iche der Tiere, die viel gescheiter sind als die gescheitesten Menschen auf dem physischen Plan. Diese Gruppen-Iche sind die Lenker und Förderer und Ausgestalter dessen, was das Tier hier auf dem physischen Plan erlebt, und nie kommt jemand zu einem wahren Verständnis des Tierlebens, der nicht weiß, daß das, was die Tiere hier tun, nur der Ausdruck ist von Maßnahmen, die droben getroffen werden von den tierischen Gruppen-Ichen. Nehmen Sie jene merkwürdige Erscheinung, daß in einer gewissen Jahreszeit die Vogelwelt des Nordostens anfängt, in der Linie nach Südwesten zu ziehen, daß sie im Frühling wiederum zurückzieht. Jede Art zieht in einer gewissen Höhe, und Sie können sich denken, daß diese Vogelzüge mit wichtigen Trieben in dieser tierischen Welt zusammenhängen. Der Frühlingszug ist ein Hochzeitsflug. Wenn Sie nach den weisen Einrichtungen fragen, die zugrunde liegen, können Sie sie nicht verstehen, wenn Sie sich nicht klarmachen, daß dem die Gruppen-Iche zugrunde liegen, die das alles dirigieren und lenken. Alles was in der tierischen Welt geschieht, bekommt für uns ein anderes Gesicht, wenn wir von dieser Anwesenheit der Gruppen-Iche wissen. Denken Sie sich, Sie hätten eine Wand mit verschiedenen Löchern: Da streckt ein Mensch seine Hände durch. Welchem Irrtum würde man verfallen, wenn man glaubte, diese Hände seien Wesen für sich. Solchem Irrtum gibt sich der hin, der das Tier als Wesen für sich ansieht. Es sind weise Wesenheiten, die diesen Vogelflug lenken. So wird uns die tierische Welt der Ausdruck einer hinter ihr stehenden Welt weiser Wesenheiten. Wir lernen eine wunderbare Welt von Wesenheiten kennen und gehen nicht mehr so gedankenlos an den Ereignissen vorbei, die uns unmittelbar begegnen. Tatsächlich sind diese tierischen Gruppen-Iche in dem Umkreis unserer Erde immer anzutreffen. Fortwährend umkreisen diese tierischen Gruppen-Iche geistig die Erde, wie die Passatwinde oder die ziehenden Vögel oder die um die Erde gehenden elektrischen und magnetischen Strömungen. So sind geistige Strömungen und Bewegungen vorhanden, die nichts anderes darstellen als jene Taten der tierischen Gruppen-Iche.

[ 6 ] So when you look at an animal, if you view it with the eyes of a theosophist, the following feeling must arise within you: You find an ego in every human being, in every single human being; in animals you cannot find an ego on the physical plane, you have to ascend to the astral plane, where the astral plane is populated by these animal group egos. The lion ego on the astral plane is a completely different being from the individual lion, just as your fingers are a different being from yourself. There are group egos of animals that are much more intelligent than the most intelligent humans on the physical plane. These group egos are the guides, promoters, and designers of what the animal experiences here on the physical plane, and no one can ever come to a true understanding of animal life unless they know that what animals do here is only the expression of measures taken above by the animal group egos. Take the strange phenomenon that at a certain time of year the birds of the northeast begin to migrate in a line toward the southwest, and then return again in the spring. Each species migrates at a certain altitude, and you can imagine that these bird migrations are connected with important impulses in the animal world. The spring migration is a mating flight. If you ask about the wise mechanisms underlying this, you cannot understand them unless you realize that they are based on the group egos that direct and guide everything. Everything that happens in the animal world takes on a different aspect for us when we know about the presence of the group egos. Imagine you have a wall with various holes in it: a person sticks their hands through them. What a mistake it would be to believe that these hands are beings in their own right. Anyone who regards animals as beings in their own right is guilty of this mistake. It is wise beings that guide the flight of these birds. Thus, the animal world becomes an expression of a world of wise beings behind it. We get to know a wonderful world of beings and no longer pass by the events that immediately encounter us so thoughtlessly. In fact, these animal group egos can always be found in the vicinity of our Earth. These animal group egos constantly circle the Earth spiritually, like the trade winds or migrating birds or the electric and magnetic currents surrounding the Earth. Thus, spiritual currents and movements exist that represent nothing other than the actions of the animal group egos.

[ 7 ] Wenn wir nun die Pflanzenwelt betrachten, so stellt sie uns etwas Ähnliches dar. Wir sehen die äußere Pflanze. Das, was wir als Pflanze vor uns haben, ist physischer Leib und Ätherleib. Wenn wir uns aber zum astralischen Plan erheben, so haben wir die Astralleiber der Pflanzen, und im Devachanplan haben wir die Pflanzen-Iche. Für unsere irdische Pflanzenwelt gibt es eine größere Anzahl solcher Pflanzen-Iche. Aber alle diese Pflanzen-Iche haben einen gemeinschaftlichen Ort, wo sie beisammen sind; das ist der Mittelpunkt der Erde. Alle Pflanzen sind so, daß sie mit ihrer Wesenheit zusammenstreben nach dem Mittelpunkt der Erde.

[ 7 ] If we now consider the plant world, it presents us with something similar. We see the outer plant. What we have before us as a plant is the physical body and the etheric body. But when we rise to the astral plane, we have the astral bodies of the plants, and in the Devachan plane we have the plant egos. For our earthly plant world, there is a large number of such plant egos. But all these plant egos have a common place where they are together; that is the center of the Earth. All plants are such that their essence strives toward the center of the Earth.

[ 8 ] Sehen Sie nun, was aus der Erde selber wird, wenn wir sie von diesem Gesichtspunkt aus betrachten. Sie wird nicht jener Körper, als den die Geologie die Erde darstellt, sondern die Erde wird dadurch selbst ein lebendiges Wesen mit einem Ich. Die einzelne Pflanze hat keinen Astralleib, alle Pflanzen aber sind in einen Astralleib eingetaucht und eingehüllt, so daß wir uns die ganze Pflanzenwelt der Erde etwa so vorstellen können: Dem Astralleib der Erde gehören alle Pflanzen an und im Mittelpunkt der Erde ist das Ich der Pflanzen. Dadurch wird uns die Erde ein bewußtes Wesen. Wie Ihr Ich in Ihrem Leibe ist und seine Strahlen aussendet nach den Fingern, so hat die Erde ihr Ich in ihrem Mittelpunkt und sendet die Strahlen aus nach den einzelnen Pflanzen. Wie unsere Haare sind die Pflanzen Organe des Erdenorganismus. Jede Pflanze strebt nach dem Mittelpunkt der Erde als zu ihrem Ich. In der geistigen Welt können unzählige Wesenheiten an einem Orte ineinanderstecken, an demselben Orte sein. Die Raumverhältnisse sind in der geistigen Welt andere als in der physischen Welt. Die Pflanzen-Iche können sich alle im Mittelpunkt der Erde begegnen. Das Unkraut hat ein anderes Ich als der Weizen. Die beiden Iche stehen nicht gut miteinander, aber sie haben beide ihr Ich im Mittelpunkt der Erde. Solch eine Wahrheit muß man nicht nur mit dem Verstand auffassen, man muß sie fühlen bei jedem Schritt und Tritt im Leben. Etwas anderes wird uns die Pflanzendecke der Erde, wenn wir mit dem Gefühl dahinschreiten, diese Pflanzen sind der äußere, physische Ausdruck eines geistigen Inhalts, der in einer Verbindung mit der Erde steht. Die Erde hat ihr Ich, aber das alles lebt sich in den Pflanzen aus.

[ 8 ] Now see what becomes of the Earth itself when we view it from this point of view. It does not become the body that geology presents to us, but the Earth itself becomes a living being with an I. The individual plant has no astral body, but all plants are immersed and enveloped in an astral body, so that we can imagine the entire plant world of the earth something like this: All plants belong to the astral body of the earth, and at the center of the earth is the I of the plants. This makes the earth a conscious being for us. Just as your ego is in your body and sends out rays to your fingers, so the Earth has its ego at its center and sends out rays to the individual plants. Like our hair, plants are organs of the Earth's organism. Every plant strives toward the center of the Earth as its ego. In the spiritual world, countless beings can be intertwined in one place, in the same place. The spatial relationships in the spiritual world are different from those in the physical world. The plant egos can all meet at the center of the Earth. The weed has a different ego than the wheat. The two egos do not get along well, but they both have their ego at the center of the Earth. Such a truth must not only be understood with the mind, but must be felt with every step and breath in life. The plant cover of the earth becomes something else when we walk along with the feeling that these plants are the outer, physical expression of a spiritual content that is connected with the earth. The earth has its ego, but all of this lives out in the plants.

[ 9 ] Wenn wir jetzt die Sache so betrachten und nicht beim bloßen Begriff bleiben, dann erst bekommt sie Leben, dann erst haben wir sie in der richtigen Weise erfaßt, denn dann wissen wir, daß, was wir an der Pflanze tun, etwas Ähnliches hervorbringt wie das, was wir am Menschen tun. Wenn wir einem Menschen einen Schlag versetzen, tut ihm das weh, weil er einen Astralleib hat. Der Ätherleib kann nicht Freude und Schmerz empfinden. Der einzelnen Pflanze, weil nicht alle einzelnen Pflanzen einen Astralleib haben, tut es nicht weh, wenn man sie drückt. Aber die Erde hat den gemeinschaftlichen Astralleib der Pflanzen, der tut das weh, was man mit der Pflanze tut. Und im Mittelpunkt der Erde sind die Iche der Pflanzen. Dort kommt es zum Bewußtsein, was man an der Pflanze tut. Wenn wir diese Lehre als dasjenige erfassen, was wir mit allen Kräften unserer Seele aufnehmen, so gehen wir anders über die Oberfläche der Erde hin. Dadurch wird ein jeder Schritt in unserem Leben ein Verkehr mit der Erde als mit einem bewußten Wesen und wir wissen, daß diese Erde Lust und Leid und Freude und Schmerz empfindet als Ganzes. Nur müssen wir das in der richtigen Weise empfinden. Man könnte glauben, wenn wir eine Pflanze abschneiden, tue das der Erde weh. Das ist nicht der Fall. Über die Einzelheiten kann nur derjenige, der hineinschauen kann in die Art und Weise, wie der Astralleib der Erde wirkt, Auskunft geben. Wenn Sie eine Blüte abreißen, ist das ein Gefühl, wie wenn ein Kalb an der Mutterkuh Milch saugt, was der Kuh eine Art von Wohlgefühl bereitet. Was die Erde an Pflanzen hervorsprießen läßt, ist zu vergleichen mit dem Hervorgehen der Milch aus dem Tier, so daß Sie Blumen pflücken können, und das verursacht der Erde ein Wohlgefühl. Reißen Sie sie aber mit der Wurzel aus, so tut das der Erde weh, wie wenn Sie in das Fleisch hineinschneiden. Nehmen Sie das lebensvoll, dann merken Sie, welches seelische Verhältnis Sie zur Erde gewinnen. Wenn die Sense durch die Halme fährt, dann sieht der Hellseher über die Erde, über die Äcker Wohlgefühle dahinstreichen. Indem ein Acker gemäht wird, streichen über den Acker Fluten von Wohlgefühlen über die Erde dahin. Wunderbar vertieft sich unser Verhältnis zur Welt, wenn wir uns in diese Wahrheiten hineinleben. Und wir fühlen, wenn wir der Erde entreißen ihre Pflanzen, wie das der Erde weh tut, wie wenn uns ein Haar ausgerissen wird.

[ 9 ] If we now look at the matter in this way and do not remain with the mere concept, then it comes to life, then we have grasped it in the right way, for then we know that what we do to the plant produces something similar to what we do to the human being. When we strike a human being, it hurts because they have an astral body. The etheric body cannot feel joy or pain. Individual plants do not feel pain when they are pressed, because not all individual plants have an astral body. But the earth has the collective astral body of the plants, and it feels pain when something is done to the plants. And at the center of the earth are the I-beings of the plants. There, what is done to the plant becomes conscious. If we grasp this teaching with all the powers of our soul, we walk differently on the surface of the earth. Every step in our life becomes an interaction with the earth as a conscious being, and we know that this earth feels pleasure and pain, joy and sorrow as a whole. We just have to feel it in the right way. One might think that when we cut a plant, we hurt the earth. That is not the case. Only those who can see into the way the astral body of the earth works can provide information about the details. When you pluck a flower, it feels like a calf suckling milk from its mother, which gives the cow a kind of feeling of well-being. What the earth brings forth in plants can be compared to the emergence of milk from an animal, so that you can pick flowers, and this gives the earth a feeling of well-being. But if you pull them out by the roots, it hurts the earth as if you were cutting into flesh. If you take this to heart, you will realize what a spiritual relationship you gain with the earth. When the scythe cuts through the stalks, the clairvoyant sees feelings of well-being sweeping across the earth, across the fields. As a field is mowed, floods of well-being sweep across the earth. Our relationship with the world deepens wonderfully when we live these truths. And when we tear plants from the earth, we feel how it hurts the earth, as if a hair were being pulled out of our head.

[ 10 ] Da kann man einwenden: ja, aber es ist doch manchmal etwas sehr Gutes, wenn man nicht abreißt alle Blüten, sondern sie in der Natur läßt und manchmal ist es gut, die Pflanzen zu versetzen und mit der Wurzel auszureißen. Das ändert nicht die Tatsache, daß das Ausreißen Schmerz und das Pflücken Wohlgefühl bereitet. Die moralische Seite ist etwas anderes als die Tatsache an sich. Eine moralische Anschauungsweise, die im Menschenleben ihre Berechtigung hat, darf man nicht auf den Kosmos anwenden. Denken Sie, wenn jemand anfängt, die ersten weißen Haare zu bekommen, so kann es vom ästhetischen Standpunkt aus begehrenswert sein, sie auszureißen. Er mag schöner werden, weh tut es ihm aber. So mag es begehrenswert sein, daß man Pflanzen verpflanzt, weh tut es aber der Erde. Nun ist die Frage, ob es nicht notwendig ist, solchen Schmerz zu bereiten? Oder: darf oder soll man diesen Schmerz bereiten? Schmerz ist in vieler Beziehung nicht trennbar vom Dasein. Der Mensch tritt durch den Schmerz der Mutter in die Welt. Was geboren wird, wird unter Schmerzen geboren. Wenn es auch notwendig sein mag, Pflanzen auszureißen, immer liegt Schmerz der Erde vor. So gehen unsere Begriffe und Ideen ins intime Fühlen und Empfinden über. Wir merken allmählich, was wir alles nicht wahrnehmen in unserer Umgebung, wenn wir von allen diesen Dingen nichts wissen. In unserer Umgebung wird immer gefühlt und empfunden und gelebt; es ist nicht nur ein mechanischer Vorgang, wenn die Sense durch die Halme fährt, sondern Fluten von Empfindungen strömen über den Acker im Herbst. So lernen wir, uns in die Wesen um uns hineinzuleben.

[ 10 ] One might object: yes, but sometimes it is a very good thing not to pick all the flowers, but to leave them in nature, and sometimes it is good to move plants and pull them up by the roots. That does not change the fact that pulling causes pain and picking gives a feeling of well-being. The moral aspect is different from the fact itself. A moral view that is justified in human life cannot be applied to the cosmos. Think about it: when someone starts to get their first gray hairs, it may be desirable from an aesthetic point of view to pull them out. They may become more beautiful, but it hurts them. Similarly, it may be desirable to transplant plants, but it hurts the earth. The question is whether it is necessary to cause such pain. Or: may or should one cause this pain? In many respects, pain is inseparable from existence. Humans enter the world through the pain of their mother. Whatever is born is born in pain. Even if it may be necessary to pull up plants, there is always pain for the earth. In this way, our concepts and ideas merge into our intimate feelings and sensations. We gradually realize how much we do not perceive in our environment when we know nothing about all these things. Our surroundings are always filled with feelings, sensations, and life; it is not just a mechanical process when the scythe cuts through the stalks, but floods of sensations flow across the field in autumn. In this way, we learn to empathize with the beings around us.

[ 11 ] Und das Gestein? Wir haben vom Gestein gesagt, daß es sein Ich ebenso hat wie der Mensch, nur in einer viel höheren Welt. Dieses Gesteins-Ich und dieser Gesteins-Astralleib fühlen und empfinden ebenso wie die Erde, wenn Sie Pflanzen ausreißen oder pflücken. Und es ist nicht nur ein mechanischer Vorgang, wenn die Steinhauer im Steinbruch Stein um Stein herausschlagen. Was da an Steinen losgesprengt wird, sieht der Mensch, der nur seine Sinne gebraucht, an als Vorgang der äußeren Welt. Daß da in einer Seele etwas ähnliches vorgeht, erlebt wird, lernen wir kennen, wenn wir uns in die Theosophie vertiefen. Da dürfen Sie aber auch nicht nach Analogien urteilen, sondern man muß im Konkreten vorgehen. Man könnte meinen, das Klopfen im Steinbruch verursache Schmerzen. So ist es nicht. Sie können dem Mineralreich keinen größeren Gefallen erweisen, als wenn Sie einen Stein zerschlagen: das ist seine wahre Wollust. Und es ist ein Erguß von Wollust, wenn Sie in einem Steinbruch sprengen und die Steine nach allen Seiten geschleudert werden. Eine wahre Sehnsucht und Leidenschaft hat der Stein, gespalten, zersprengt, auseinandergerissen zu werden.

[ 11 ] And what about rocks? We have said that rocks have an ego just like humans, only in a much higher world. This rock ego and this rock astral body feel and sense just as the earth does when you pull up or pick plants. And it is not just a mechanical process when stonecutters chisel stone after stone in a quarry. What is blasted away in the quarry is seen by people who use only their senses as a process of the outer world. We learn that something similar is happening in a soul when we delve deeper into theosophy. But you must not judge by analogy; you have to proceed concretely. One might think that the hammering in the quarry causes pain. This is not the case. You cannot do the mineral kingdom a greater favor than by breaking a stone: this is its true pleasure. And it is an outpouring of pleasure when you blast a quarry and the stones are hurled in all directions. The stone has a true longing and passion to be split, shattered, torn apart.

[ 12 ] Dagegen verursacht etwas anderes der Wesenheit, die unserer Gesteinswelt zugrunde liegt, Schmerz und Leiden. Wenn Sie in einem Glas aufgelöstes Kochsalz haben und dieses Kochsalz sich anfängt herauszulösen, so daß es als festes Salz sich herauslöst, absetzt, wenn sich das Aufgelöste zum festen Körper zusammenballt, dann erleidet das betreffende Wesen Schmerzen. Wenn Sie das Zusammengefügte wieder auflösen, dann erlebt es Lust. Wenn Sie die auseinandergesprengten Gesteinsglieder wieder zusammenfügen würden zum ursprünglichen Gestein, so würde das der Gesteinsseele gewaltig wehtun. Bedenken Sie, daß im Grunde genommen unsere Erde so aufgebaut worden ist: Sie war ein feuerflüssiger Körper. Und damit Sie einen festen Boden unter die Füße bekommen konnten, mußten sich aus den verschiedensten Lösungen und Wasserformen feste Körper zusammengruppieren.

[ 12 ] On the other hand, something else causes pain and suffering to the essence that underlies our rocky world. If you have table salt dissolved in a glass and this salt begins to dissolve, so that it separates as solid salt and settles, when the dissolved substance clumps together into a solid body, then the substance in question suffers pain. If you dissolve the clumps again, it experiences pleasure. If you were to reassemble the scattered rock fragments into the original rock, this would cause the rock soul tremendous pain. Consider that, in essence, our Earth was constructed in this way: it was a body of liquid fire. And in order for you to have solid ground beneath your feet, solid bodies had to group together from a wide variety of solutions and forms of water.

[ 13 ] Einmal war unsere Erde so, daß alle Metalle glutflüssig waren. Dann entstanden die ersten Inselbildungen. Das war mit gewaltigen Schmerzen verbunden. Daß die Erde unser Wohnplatz werden konnte, das ging unter Schmerzen vor sich und das, was in der Naturwissenschaft geschildert wird — nach und nach diese Verfestigung der Erde -, bedeutet zugleich seelische Prozesse. Wenn derjenige, der die Dinge durchschaut, zum Beispiel einen Vulkanausbruch erlebt, wie die gelösten Massen herausfluten und sich verfestigen, dann sieht er Ströme von Leiden der Lavaseele über den Berg herunterfließen. So durchseelt sich für uns die ganze Natur, wenn wir diese Dinge wissen. Das ist es aber auch immer, was die Eingeweihten der Menschheit vorgehalten haben. Die Aussprüche der Eingeweihten haben in der Regel tiefe Bedeutung und tiefen Wert und manchmal nicht nur eine Bedeutung. Verstehen Sie, daß die Erde einst ein feuerflüssiiger Körper war, daß dieses Gesteinsreich sich verfestigt und zusammengeballt hat. Unter Leiden hat sich die Erde zu unserem Wohnplatz herausgebildet. Nur durch Leiden des Gesteinsreiches konnten wir zu einem gewissen Entwickelungszustand kommen. Diese Leiden des Gesteins werden erst aufhören, wenn der Endzustand der Erde kommen wird, wenn die Erde wieder weicher, wenn sie wieder geistig werden wird. Versetzen Sie sich in diesen Gang der Erde: feurig-flüssige Erde, die Menschen noch geistig darin. Die Gesteinsmassen verfestigen sich. Fortwährende Schmerzen und Leiden zum Fortschritt des Menschengeschlechts im leblosen Gesteinsreich. Wie kann man das besser sagen als: «Denn alle Kreatur seufzt unter Schmerzen, harrend der Annahme an Kindesstatt.» Man kann nicht tief genug gehen, wenn man wirklich Aussprüche der Eingeweihten verstehen will.

[ 13 ] Once upon a time, our Earth was such that all metals were molten. Then the first islands formed. This was accompanied by tremendous pain. The fact that the Earth could become our home was achieved through pain, and what is described in natural science — the gradual solidification of the Earth — also represents spiritual processes. When someone who understands these things experiences a volcanic eruption, for example, and sees the molten masses flowing out and solidifying, they see streams of suffering flowing down the mountain from the soul of the lava. When we know these things, the whole of nature becomes animated for us. But this is also what the initiates have always told humanity. The sayings of the initiates usually have deep meaning and deep value, and sometimes more than one meaning. Understand that the earth was once a fiery, fluid body, that this realm of rock solidified and condensed. Through suffering, the earth has developed into our place of residence. Only through the suffering of the realm of rock could we reach a certain stage of development. This suffering of the rocks will only cease when the final state of the earth comes, when the earth becomes softer again, when it becomes spiritual again. Put yourself in the place of the earth: fiery, liquid earth, with humans still spiritual within it. The rock masses solidify. Continuous pain and suffering for the progress of the human race in the lifeless rock kingdom. How can this be better expressed than: “For all creation groans in pain, waiting to be adopted as children.” One cannot go deep enough if one really wants to understand the statements of the initiated.

[ 14 ] Das alles zeigt, daß Verstehen der Welt etwas ganz anderes ist als eine Abstraktion. Wenn die Begriffe vertieft werden, dann kommen uns die Gefühlserlebnisse, durch die wir hineinschauen in die durch die Welt strömenden Seelenhaftigkeiten. Alles wird uns Ausdruck der Seele in irgendeiner Form. Dann wird jeder Schritt in unserem Leben etwas anderes, weil wir in Beziehung treten nicht bloß zu den Wesenheiten vor unseren Sinnen, sondern zu den unbekannten Wesen auf immer höheren Planen der Welt. Nur müssen wir uns in die durchaus verschiedene Art finden, wie das gelebt wird.

[ 14 ] All this shows that understanding the world is something quite different from abstraction. When the concepts are deepened, we experience the feelings through which we look into the soul-like qualities flowing through the world. Everything becomes an expression of the soul in some form. Then every step in our life becomes something different, because we enter into relationship not only with the beings before our senses, but with unknown beings on ever higher planes of the world. We only have to find our way into the thoroughly different way in which this is lived.

[ 15 ] So lernen wir denn auch, wie wir in der Pflanze, im Tier, im Mineral die Seele finden. So lernen wir kennen die Seele eines ganzen Volkes. Auch ein ganzes Volk hat eine gemeinschaftliche Seele und was man Volksseele nennt, ist nicht ein toter Begriff, es ist etwas Reales. Wenn ein Volk entsteht, sagen wir die Goten, und wieder vergeht, so ist das ein Entstehen und Vergehen wie beim einzelnen Menschen. Aber es lebt im ganzen Volk etwas Seelenhaftes und die einzelnen Menschen sind die Glieder dieser Volksseele, eingebettet in die Volksseelensubstanz, die ihrerseits wieder ihre Schicksale, ihre Leiden und Freuden hat. Wir erringen zuerst eine Ahnung, dann immer mehr ein Wissen davon, daß rings um uns die Welt von Lust und Leid überall durchflutet ist, überall ist Altes und Junges in der Natur um uns herum, wie in uns selbst. Das ist es, was uns durch die theosophischen Lehren zu anderen Menschen macht. Das heißt theosophisches Verständnis sich aneignen, Theosophie ins Leben umsetzen in intimer Weise. Es ist, wie wenn der theosophische Begriff ein Keim wäre, den wir in sein geeignetes Erdreich setzen, dann sprießt er auf und wird Blüte und Frucht, wenn er Gefühl und Empfindung wird und wir uns durch Gefühl und Empfindung hineinleben tief, tief in unsere Umwelt. Wenn durch die Theosophie Pflanzen und Steine nicht nur unsere Beobachtungsobjekte, sondern unsere Freunde und Mitwesen werden, die warm werden für uns durch die theosophische Betrachtung, die wir lieben lernen, wie wir Menschen lieben lernen, dann wird uns nach und nach das Verständnis aufgehen, die Perspektive sich eröffnen, welch gewaltigen erzieherischen Wert für alle Zukunft die Theosophie haben wird. Stellen Sie sich Menschen in zwei, drei, vier, fünf Jahrhunderten vor, die nicht nur die Begriffe von Karma und Reinkarnation denken werden, sondern mit solchen Gefühlen durch die Welt schreiten werden, wie wir sie angedeutet haben. Und wie das ganze Menschenleben, alle Bildung dann eine andere sein wird, wenn der Mensch überall den Pulsschlag von Wesen wird vernehmen können. Wenn er seine Hand an den Baum legt und den Pulsschlag der Erde fühlt, wenn er den Stein zerschlägt und das Wohlgefühl miterlebt, das durch die Steinseele geht, und er sich bewußt wird, daß die Erde Schmerzen erdulden mußte, dann wird der Mensch anders über diese Erde hinschreiten, dann wird das Leben ein anderes sein und das rechte Mitgefühl, durch die Menschen selber, walten und lebendig sein.

[ 15 ] In this way we also learn how to find the soul in plants, animals, and minerals. In this way we come to know the soul of an entire people. An entire people also has a communal soul, and what we call the soul of a people is not a dead concept, but something real. When a people comes into being, say the Goths, and then passes away, this is a coming into being and passing away just as with the individual human being. But something soul-like lives in the whole people, and the individual human beings are the members of this national soul, embedded in the substance of the national soul, which in turn has its own destinies, its sufferings and joys. We first gain an inkling, then more and more knowledge, that the world around us is permeated with pleasure and suffering, that old and young are everywhere in nature around us, as in ourselves. This is what theosophical teachings make us different from other people. This means acquiring theosophical understanding, putting theosophy into practice in an intimate way. It is as if the theosophical concept were a seed that we plant in suitable soil, where it sprouts and blossoms and bears fruit when it becomes feeling and sensation and we live ourselves deeply, deeply into our environment through feeling and sensation. When, through theosophy, plants and stones become not only objects of our observation but our friends and fellow beings, who become warm to us through the theosophical contemplation that we learn to love as we learn to love human beings, then little by little we will come to understand and see the tremendous educational value that theosophy will have for all the future. Imagine people in two, three, four, five centuries who will not only think about the concepts of karma and reincarnation, but will walk through the world with feelings such as those we have indicated. And how the whole of human life, all education, will then be different when human beings everywhere will be able to hear the pulse of beings. When they lay their hand on a tree and feel the pulse of the earth, when they break a stone and experience the feeling of well-being that passes through the soul of the stone, and when they become aware that the earth had to endure pain, then human beings will walk differently on this earth, then life will be different, and true compassion will prevail and be alive through human beings themselves.