Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Anthroposophical Guiding Principles
GA 26

Translate the original German text into any language:

9. Die Individuelle Gestaltung Anthroposophischer Wahrheiten

9. Individual Formulation of Anthroposophical Truths

[ 1 ] Die vorangehenden Betrachtungen habe ich an die Mitglieder gerichtet in der Hoffnung, dadurch einiges dazu beizutragen, daß sie den Gegenstand von Erwägungen an den verschiedenen Orten bilden, an denen Anthroposophen sind. Es erschiene mir gut, wenn die in der Gesellschaft tätigen Mitglieder sie zum Ausgangspunkte nehmen wollten, um an sie anknüpfend die gesamte Mitgliedschaft zu einem gemeinsamen Bewußtsein von dem Wesen der Anthroposophischen Gesellschaft zu erheben.

[ 1 ] I have written the above thoughts for members in the hope that they may give rise to further thoughts among anthroposophists everywhere. I think it will be well for the active members of the Society to take these thoughts as a starting-point, so that, in connection with them, they may lift all the members to a common consciousness of what the Anthroposophical Society truly is.

[ 2 ] Es ist gewiß richtig, daß in unseren Zweigversammlungen das Besprechen der anthroposophischen Weltanschauung und deren Einführung in das Leben den Hauptteil der Tätigkeit ausmachen muß. Aber es kann in so mancher Zweigversammlung doch auch ein — wenn auch noch so geringer — Teil der Zeit dazu verwendet werden, um solche Dinge zu besprechen, wie sie in diesen Betrachtungen angedeutet werden. Gerade dadurch wird manches Mitglied in rechter Art angeregt werden, auch der nicht-anthroposophischen Außenwelt gegenüber ein Repräsentant der Gesellschaft zu sein.

[ 2 ] It is certainly right that the discussion of Anthroposophy and its application to life should be the main thing in the activity of our Group Meetings. And yet in many a Group Meeting there is surely room for the discussion of such things as have been indicated in these columns — no matter how small a portion of the time is allotted to it. If this is done, it will be found that many a member is stimulated to become a true representative of the Anthroposophical Society even in the non-anthroposophical external world.

[ 3 ] Über die Anthroposophische Gesellschaft wird man nicht so denken können, als ob ihr Wesen und ihre Aufgabe mit ein paar Statutenparagraphen erschöpft wären. Dadurch, daß Anthroposophie tief in das Denken, Fühlen und Wollen des Menschen Impulse bringt, wird sie auch wieder von dem Seelenleben der Menschen stark beeinflußt. Man kann ihren Inhalt in allgemeine Sätze fassen, wie man das auf den verschiedensten Gebieten des Geisteslebens tut. Allein, so notwendig dieses ist, man sollte dabei nicht stehenbleiben. Die allgemeinen Sätze werden lebensvolle Färbungen dadurch erhalten können, daß sie ein jeglicher, der sie in seinem Gemüte trägt, aus seinen eigenen Lebenserfahrungen heraus ausspricht. Und mit jeder solchen individuellen Gestaltung kann etwas Wertvolles für das Verständnis der anthroposophischen Wahrheiten gewonnen sein.

[ 3 ] It will not do to imagine that the essence and the task of the Anthroposophical Society can be contained in a few statutes, rules, or paragraphs. Not only does Anthroposophy carry its impulses deep into the thinking, feeling, and willing of man, but for this very reason Anthroposophy itself is strongly influenced by the inner life of the human being. Certainly its main substance can be described in general statements, principles and the like, as is done in so many spheres of spiritual life. But necessary as this may be, we must not stop short at this. Our general statements will be made alive and richly coloured when each one who bears them in his heart and mind is able to express them out of his own experience of life. Every such individual expression will contribute something of value towards an understanding of the truths of Anthroposophy.

[ 4 ] Legt man dieser Tatsache Gewicht bei, so wird man die Entdeckung machen, daß man in dem Wesen der Anthroposophischen Gesellschaft immer wieder neue Seiten gewahr wird.

[ 4 ] If we attach the right importance to this fact, we shall make a discovery; we shall find ourselves continually becoming aware of fresh aspects revealing the real nature of the Anthroposophical Society.

[ 5 ] Jedes in der Gesellschaft tätige Mitglied wird oft genug in der Lage sein, über dieses oder jenes gefragt zu werden. Der Fragende sucht Belehrung durch die Antworten, die er erhält; der Gefragte kann Belehrung suchen durch die Art, wie die Fragen gestellt werden. Man sollte an dieser Belehrung nicht unaufmerksam vorbeigehen. Man lernt vor allem an den Fragen das Leben kennen. Es tritt oft der Anlaß zutage, aus dem heraus gefragt wird. Der Gefragte sollte dankbar sein, wenn Fragende so zu ihm sprechen. Er wird durch ihre Hilfe imstande sein, immer besser in seinen Antworten sich verhalten zu können. Was insbesondere sich bessern wird, ist der Gefühlston, der durch die Antworten hindurchklingt. Und dieser Gefühlston ist ein Wesentliches im Mitteilen anthroposophischer Wahrheiten. Es kommt dabei durchaus nicht bloß darauf an, was man sagt, sondern vor allem, wie man es sagt.

[ 5 ] Every active member in the Society will often enough find himself in the position of being questioned about one thing or another. The questioner hopes to receive instruction through the answer he expects. But he who is asked may also look to receive instruction by the way the questions are put to him. We should not be heedless of this latter kind of teaching. For by questions above all we learn to know the fullness and variety of life. Often the particular concern that underlies the question will emerge, and we should always be grateful when our questioners can speak to us in this way. Their help will enable us to grow better and better in the manner of our answers. The feeling, above all — the note which we strike in our answers — will grow better; and this is essential in the imparting of anthroposophical truths. The point is not merely what we say, but above all how we say it.

[ 6 ] Anthroposophische Wahrheiten sind doch, von einem gewissen Gesichtspunkte aus, das Wichtigste, was Menschen sich mitteilen können. Solche Mitteilungen einem andern ohne tiefen innern Anteil an dem Mitgeteilten zu machen, ist eigentlich schon eine Entstellung derselben. Aber diese Anteilnahme wird dadurch vertieft, daß man bei den verschiedensten Menschen fühlt, aus welchem Lebensuntergrunde sie die Fragen stellen. Man braucht jedoch nicht zum Examinator oder seelischen Vivisektor des andern zu werden. Man kann ganz zufrieden sein mit dem, was er ganz von sich aus in sein Fragen legt. Befriedigt damit sein, auf alle Fragen nach einem zurechtgelegten Schema zu antworten, sollte kein tätiges Mitglied der Anthroposophischen Gesellschaft.

[ 6 ] After all, from a certain point of view anthroposophical truths are the greatest of all things that men can communicate to one another. To impart such things to a fellow-man without a deep inner feeling of what one is imparting is in fact already to distort them. Now this inner feeling is deepened when we perceive, in a whole variety of human beings, the background of real life from out of which they ask their questions. We need not make ourselves examiners, psychological vivisectors of one another; we can be perfectly content with what the questioner of his own accord puts into his questions. But no active member of the Anthroposophical Society should ever be content to answer all questions by a hard and fast, ready-made scheme.

[ 7 ] Man betont — mit Recht — oft, Anthroposophie müsse Leben im Menschen werden, nicht bloße Lehre bleiben. Aber Leben kann nur etwas werden, das fortdauernd vom Leben angeregt wird.

[ 7 ] It is often emphasised, and rightly, that Anthroposophy must come to life in mankind and not remain a mere teaching. But a thing can only come to life when it takes a perpetual stimulus from life.

[ 8 ] Durch die Pflege eines solchen Verhaltens in der Anthroposophie wird diese zum Antrieb der Menschenliebe. Und in diese sollte alles Wirken auf anthroposophischem Gebiete getaucht sein. Wer sich viel in der Anthroposophischen Gesellschaft umgesehen hat, der kann wissen, daß viele Persönlichkeiten in sie kommen, weil ihnen an andern Orten die Lebenswahrheiten so entgegentreten, daß sie des Grundtones der Liebe entbehren. Diesen Ton hört die Menschenseele aus dem Gesprochenen mit feiner Empfindlichkeit heraus. Und er bildet im höchsten Grade einen Vermittler des Verständnisses.

[ 8 ] If we cultivate such conduct in Anthroposophy, Anthroposophy will become a stimulus to human love; and indeed all our work in its sphere should be steeped in love. Anyone who has kept his eyes open in the Anthroposophical Society will know that many people come into it because, when the truths of life are presented to them in other quarters, they miss the fundamental note of human love. The soul of man has a fine sensitiveness to perceive this note in what is spoken; and this in the very highest degree becomes a medium of understanding.

[ 9 ] Man wird vielleicht sagen: wie soll man Liebe in eine Darstellung der Erdenentwickelung bringen? Hat man sich ein Verständnis dafür angeeignet, daß die Erd- und Weltentwickelung nur die andere Seite der Menschheitsentwickelung ist, so wird man nicht zweifeln, daß gerade für solche Wahrheiten die Liebe das Seelenvolle in ihnen bildet.

[ 9 ] It may perhaps be said, Why should love be brought into a description of the evolution of the Earth? But when we have once come to understand that the evolution of the Earth and of the Universe is only the other side of the evolution of Mankind, we shall no longer doubt that the soul of these truths too is love.



Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden

Anthroposophical Leading Thoughts given out as suggestions from the Goetheanum 1Supplemented from the volume Anthroposophical Leading Thoughts (1973) by the same translator.

[ 10 ] 11. Das Selbstbewußtsein, das im «Ich» sich zusammenfaßt, steigt aus dem Bewußtsein auf. Dieses entsteht, wenn das Geistige in den Menschen dadurch eintritt, daß die Kräfte des physischen und des ätherischen Leibes diese abbauen. Im Abbau dieser Leiber wird der Boden geschaffen, auf dem das Bewußtsein sein Leben entfaltet. Dem Abbau muß aber, wenn die Organisation nicht zerstört werden soll, ein Wiederaufbau folgen. So wird, wenn für ein Erleben des Bewußtseins ein Abbau erfolgt ist, genau das Abgebaute wieder aufgebaut werden. In der Wahrnehmung dieses Aufbaues liegt das Erleben des Selbstbewußtseins. Man kann in innerer Anschauung diesen Vorgang verfolgen. Man kann empfinden, wie das Bewußte in das Selbstbewußte dadurch übergeführt wird, daß man aus sich ein Nachbild des bloß Bewußten schafft. Das bloß Bewußte hat sein Bild in dem durch den Abbau gewissermaßen leer Gewordenen des Organismus. Es ist in das Selbstbewußtsein eingezogen, wenn die Leerheit von innen wieder erfüllt worden ist. Das Wesenhafte, das zu dieser Erfüllung fähig ist, wird als «Ich» erlebt.

[ 10 ] 11. The Self-consciousness which is summed up in the ‘I’ or ‘Ego’ emerges out of the sea of consciousness. Consciousness arises when the forces of the physical and etheric bodies disintegrate these bodies, and thus make way for the Spiritual to enter into man. For through this disintegration is provided the ground on which the life of consciousness can develop. If, however, the organism is not to be destroyed, the disintegration must be followed by a reconstruction. Thus, when for an experience in consciousness a process of disintegration has taken place, that which has been demolished will be built up again exactly. The experience of Self-consciousness lies in the perception of this upbuilding process. The same process can be observed with inner vision. We then feel how the Conscious is led over into the Self-conscious by man's creating out of himself an after-image of the merely Conscious. The latter has its image in the emptiness, as it were, produced within the organism by the disintegration. It has passed into Self-consciousness when the emptiness has been filled up again from within. The Being, capable of this ‘fulfilment,’ is experienced as ‘I.’

[ 11 ] 12. Die Wirklichkeit des «Ich» wird gefunden, wenn man die innere Anschauung, durch die der Astralleib erkennend ergriffen wird, dadurch weiter fortbildet, daß man das erlebte Denken in der Meditation mit dem Willen durchdringt. Man hat sich diesem Denken zuerst willenslos hingegeben. Man hat es dadurch dazu gebracht, daß ein Geistiges in dieses Denken eintritt, wie die Farbe bei der sinnlichen Wahrnehmung in das Auge, der Ton in das Ohr eintritt. Hat man sich in die Lage gebracht, dasjenige, das man auf diese Art, durch passive Hingabe, im Bewußtsein verlebendigt hat, durch einen Willensakt nachzubilden, so tritt in diesen Willensakt die Wahrnehmung des eigenen «Ich» ein.

[ 11 ] 12. The reality of the ‘I’ is found when the inner vision whereby the astral body is known and taken hold of, is carried a stage further. The Thinking which has become alive in meditation must now be permeated by the Will. To begin with we simply gave ourselves up to this new Thinking, without active Will. We thereby enabled spiritual realities to enter into this thinking life, even as in outer sense perception colour enters the eye or sound the ear. What we have thus called to life in our consciousness by a more passive devotion, must now be reproduced by ourselves, by an act of Will. When we do so, there enters into this act of Will the perception of our own ‘I’ or Ego.

[ 12 ] 13. Man kann auf dem Wege der Meditation zu der Gestalt, in der das «Ich» im gewöhnlichen Bewußtsein auftritt, drei weitere Formen finden 1. In dem Bewußtsein, das den Ätherleib erfaßt, erscheint das «Ich» als Bild, das aber zugleich tätige Wesenheit ist und als solche dem Menschen Gestalt, Wachstum, Bildekräfte verleiht. 2. In dem Bewußtsein, das den Astralleib erfaßt, offenbart sich das «Ich» als Glied einer geistigen Welt, von der es seine Kräfte erhält. 3. In dem Bewußtsein, das eben als das zuletzt zu erringende angeführt worden ist, zeigt sich das «Ich» als eine von der geistigen Umwelt relativ unabhängige, selbständige geistige Wesenheit.

[ 12 ] 13. On the path of meditation we discover, beside the form in which the ‘I’ occurs in ordinary consciousness, three further forms: (1) In the consciousness which takes hold of the etheric body, the ‘I’ appears in picture-form; yet the picture is at the same time active Being, and as such it gives man form and figure, growth, and the plastic forces that create his body. (2) In the consciousness which takes hold of the astral body, the ‘I’ is manifested as a member of a spiritual world whence it receives its forces. (3) In the consciousness just indicated, as the last to be achieved, the ‘I’ reveals itself as a self-contained spiritual Being—relatively independent of the surrounding spiritual world.