Anthroposophical Guiding Principles
GA 26
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Life, Nature, and Cultivation of Anthroposophy, tr. Adams 1963
8. Die Arbeit In Der Gesellschaft
8. The Work in the Society II
[ 1 ] Man wird sich erinnern, daß ich in meinen öffentlichen Vorträgen, die ich im Dienste der Anthroposophischen Gesellschaft gehalten habe, nach Möglichkeit versuchte, überall einzufügen, was an entsprechenden Erkenntnissen im gegenwärtigen Zeitalter vorhanden ist. Ich tat dieses, weil Anthroposophie nicht dastehen darf wie eine willkürlich ersonnene Sektenmeinung. Sie muß zum Ausdrucke bringen, was sie in Wahrheit ist: die von unserer Zeit selbst geforderte Weltanschauung und Lebenspraxis.
[ 1 ] Members will have observed that in the public lectures which I give on behalf of the Anthroposophical Society I take every opportunity to refer to such points of knowledge or insight as our age has developed on the subject I am speaking of. I do so because Anthroposophy must not stand before the world like a sectarian belief, conceived in an arbitrary way. Anthroposophy must always bring to expression what it really is, namely the wider outlook on the world, the fuller conduct of life, for which our age is calling.
[ 2 ] Es erscheint mir ganz verfehlt, wenn der Anthroposoph zur abweist, was außer seinem Gebiete von dem geistigen Leben der Gegenwart hervorgebracht wird. Tut er dies sogar in einer solchen Weise, daß der Kundige sogleich bemerkt, er weist ab, was er gar nicht genügend kennt, so wird Anthroposophie niemals etwas ausrichten können.
[ 2 ] In my view an anthroposophist who merely repudiates what the spiritual and intellectual life of the time is bringing forth outside of Anthroposophy, completely misses the mark. And if, as sometimes happens, we do this in such a way that an expert will perceive we are insufficiently acquainted with the things we refute, Anthroposophy will make no progress.
[ 3 ] Die in den Zweigen tätigen Mitglieder werden dies beachten müssen. Man wird aber nicht erreichen, was erstrebenswert ist, wenn man neben den anthroposophischen Darlegungen auch solche veranstaltet, die aus den verschiedensten Wissensgebieten der Gegenwart die Dinge so bringen, wie dies außerhalb der anthroposophischen Bewegung geschieht. Dadurch wird nur eine für die zuhörenden Mitglieder peinigende Kluft geschaffen zwischen dem heute üblichen Erkennen und demjenigen, von dem Anthroposophie sprechen muß.
[ 3 ] The active members in the different Groups must be mindful of this point in future. It does not mean that we must arrange, alongside of our anthroposophical lectures, others in which the various branches of modern learning are dealt with in the same way as is done outside the Anthroposophical Movement. By this procedure we should not attain the desired end, but only succeed in establishing a gap—a very painful one for the anthroposophical members in our audience—between the customary type of modern learning and that which should be the real message of Anthroposophy.
[ 4 ] Es ist vom Übel, wenn ein Thema aufgeworfen wird und von vorneherein der Eindruck entsteht, es werde nur die Gelegenheit ergriffen, um Kritik an irgendwelchen Gegenwarts-Vorstellungen zu üben. Es sollte erst überall sorgfältig geprüft werden, inwiefern in einer solchen Vorstellung ein gesunder Ausgangspunkt gegeben ist. Die Sache liegt zumeist so, daß in der Gegenwart überall solche bedeutsame Ausgangspunkte vorliegen. Man wird deshalb nicht mit der Kritik zurückhalten müssen. Aber man sollte nur kritisieren, was man zuerst auch in seiner Eigenart auseinandergesetzt hat.
[ 4 ] It is bad to open up a subject and create the impression from the very outset that we are only looking for an opportunity to criticise some particular ideas of the present time. We should always consider most carefully to begin with, whether these ideas may not contain healthy and significant points of departure. In almost every case we shall find that they do. This does not imply that we must reserve all criticism. But we should only criticise when we have first given an intelligent and appreciative characterisation.
[ 5 ] Würde das beachtet, so könnte in der Anthroposophischen Gesellschaft etwas hinwegfallen, was in der letzten Zeit Schwierigkeiten gemacht hat. Es haben die Wissenschafter bei uns eine Wirksamkeit entwickelt, über die man nur tief befriedigt sein kann. Und doch ist in vielen Mitgliedern das Gefühl entstanden, daß diese Wissenschafter zu «wenig anthroposophisch» wirken.
[ 5 ] If this were borne in mind, a thing that has given rise to some difficulties in recent years might fall away from the Anthroposophical Society. We can but welcome in the deepest sense the increasing activity of those among us who are scientists or scholars. And yet, many members have come to feel that this scientific work is ‘not anthroposophical enough’.
[ 6 ] Ein Seitenstück dazu ist dadurch entstanden, daß anthroposophische Haltung versucht worden ist als Lebenspraxis auf verschiedenen Gebieten auszubilden. Auch da ist in vielen Mitgliedern das Gefühl entstanden, es gehe in solchen «Unternehmungen» gar nichtanthroposophisch zu.
[ 6 ] In this connection we must mention the attempts which have been made to evolve an anthroposophical conduct and method of life in various undertakings of a practical or external nature. Here again, many members have come to feel that the conduct of these things has been anything but anthroposophical.
[ 7 ] Die Kritik, die hier einsetzt, ist gewiß nur zum Teil berechtigt. Denn der Kritiker sieht oft nicht, wie schwierig derartige Versuche in der Gegenwart sind, und wie alles Zeit braucht, um in entsprechender Art verwirklicht zu werden.
[ 7 ] Undoubtedly the criticism that has been leveled at these efforts is only partly justified. Those who pass judgment often fail to see the immense inherent difficulties in any such attempts at the present juncture, nor do they appreciate that for proper and adequate realisation everything requires time.
[ 8 ] Aber eine gesunde Grundlage hat doch die Empfindung vieler Mitglieder. Man hat als Anthroposoph zunächst die Aufgabe, durch Anthroposophie das Seelenauge zu schärfen, um dasjenige im rechten Lichte zu sehen, was unsere Zeitkultur hervorbringt. Denn diese hat ja das Eigentümliche, daß sie unendlich viel Fruchtbares findet, aber des Bodens ermangelt, in dem sie in richtiger Art dieses Fruchtbare einpflanzen kann. Sicherlich muß man oft gerade dann mit der herbsten Kritik schließen, wenn man sich positiv und nicht negativ zu den Zeiterscheinungen der Gegenwart stellt.
[ 8 ] None the less, there is a sound basis to the feeling of many members on these matters. Our first duty as anthroposophists is to sharpen our soul's vision by means of Anthroposophy, so as to see in its true light what the civilisation of our age brings forth. It is characteristic of our age that it produces an unlimited variety of fruitful and promising results, yet lacks the proper soil in which to plant them. Undoubtedly, in many cases, the very fact that we adopt a positive rather than a negative attitude to them, drives us in the end to criticise the productions of our age most strongly.
[ 9 ] Wenn man die positive Orientierung außer acht läßt, wird man der Gefahr nicht entrinnen, zurückzuzucken vor dem Sprechen in der wirklichen anthroposophischen Art. Wie oft hört man gerade von Wissenschaftern in der Anthroposophischen Gesellschaft sagen: wir schrecken die Nicht-Anthroposophen ab, wenn wir ihnen so ohne weiteres vom ÄAther- oder Astralleib reden. Aber wir bleiben unfruchtbar, wenn wir die Nicht-Anthroposophen auf ihrem Felde kritisieren und dabei uns nur derjenigen Urteile bedienen, die auch auf diesem Felde selbst wachsen können. Man kann von Äther- und Astralleib sprechen, wenn man sagt, warum man dieses tut.
[ 9 ] As soon as we forget this fundamentally positive attitude to the life of our time, we are bound to fall into the danger of fearing, at the crucial moment, to speak in the truly anthroposophical way. How often do we hear it said, just by the scientists in the Society, ‘We shall scare the non-anthroposophists away if we start speaking to them of an etheric or astral body’. But our work remains unfruitful if we merely criticise the non-anthroposophists in their own domain, and yet confine ourselves as we do so to lines of thought which can arise equally well in that domain. It is perfectly possible to speak of the etheric and astral bodies if we truly state the reasons.
[ 10 ] Bestrebt man sich aber, von dem eigentlich Anthroposophischen so zu sprechen, daß man überall das von Anthroposophie geschärfte Seelenauge walten läßt, dann wird auch unter den Mitgliedern der Anthroposophischen Gesellschaft das Gefühl verschwinden, unsere Wissenschafter reden in einer Art, die nicht anthroposophisch genug ist, und die Praktiker handeln so, wie man es von Mitgliedern der Gesellschaft nicht erwarten sollte.
[ 10 ] We must endeavour to speak of all things bearing on Anthroposophy in such a way that the anthroposophical quickening of our perceptions is everywhere in evidence. Then, too, among the members of the Anthroposophical Society there will no longer be the painful feeling that our scientists speak and our practical people act in ways that are not anthroposophical enough, or that ought not to be expected of members of this Society at all.
[ 11 ] Man wird die Gesinnung in dieser Richtung orientieren müssen, wenn unsere Weihnachtstagung nicht eine Summe frommer Wünsche bleiben soll, sondern wenn ihre Absichten der Verwirklichung entgegengehen sollen.
[ 11 ] We shall have to set our minds and hearts in this direction if the aims of our Christmas Meeting are to advance towards fulfillment. Should we fail to do so, they would remain so many pious wishes.
Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden
Anthroposophical Leading Thoughts given out as suggestions from the Goetheanum 1Supplemented from the volume Anthroposophical Leading Thoughts (1973) by the same translator.
[ 12 ] 8. Man kann die Wesenheit des Menschen betrachten, insoferne diese aus seinem physischen und seinem ätherischen Leib sich ergibt. Man wird finden, daß alle Erscheinungen am Menschen, die von dieser Seite ausgehen, nicht zum Bewußtsein führen, sondern im Unbewußten verbleiben. Das Bewußtsein wird nicht erhellt, sondern verdunkelt, wenn die Tätigkeit des physischen und des Ätherleibes erhöht wird. Ohnmachtszustände kann man als Ergebnis einer solchen Erhöhung erkennen. Durch die Verfolgung einer solchen Urteilsorientierung gelangt man dazu, anzuerkennen, daß in die Organisation des Menschen - und auch des Tieres - etwas eingreift, das mit dem Physischen und Ätherischen nicht von der gleichen Art ist. Es ist wirksam nicht, wenn das Physische und Ätherische aus seinen Kräften heraus tätig ist, sondern wenn diese aufhören, auf ihre Art wirksam zu sein. Man kommt so zum Begriffe des Astralleibes.
[ 12 ] 8. We may consider the nature of man in so far as it results from his physical and his etheric body. We shall find that all the phenomena of man's life which proceed from this side of his nature remain in the unconscious, nor do they ever lead to consciousness. Consciousness is not lighted up but darkened when the activity of the physical and the etheric body is enhanced. Conditions of faintness and the like can be recognised as the result of such enhancement. Following up this line of thought, we recognise that something is at work in man—and in the animal—which is not of the same nature as the physical and the etheric. It takes effect, not when the forces of the physical and the etheric are active in their own way, but when they cease to be thus active. In this way we arrive at the conception of the astral body.
[ 13 ] 9. Die Wirklichkeit dieses Astralleibes wird gefunden, wenn man durch die Meditation von dem Denken, das durch die Sinne von außen angeregt wird, zu einem innerlichen Anschauen fortschreitet. Man muß dazu das von außen angeregte Denken innerlich ergreifen und es in der Seele als solches, ohne seine Beziehung auf die Außenwelt, intensiv erleben; und dann durch die Seelenstärke, die man in solchem Ergreifen und Erleben sich angeeignet hat, gewahr werden, daß es innere Wahrnehmungsorgane gibt, die ein Geistiges schauen da, wo in Tier und Menschen der physische und der ätherische Leib in ihren Schranken gehalten werden, damit Bewußtsein entstehe.
[ 13 ] 9. The reality of this astral body is discovered when we rise in meditation from the Thinking that is stimulated by the outer senses to an inner act of Vision. To this end, the Thinking that is stimulated from without must be taken hold of inwardly, and experienced as such, intensely in the soul, apart from its relation to the outer world. Through the strength of soul thus engendered, we become aware that there are inner organs of perception, which see a spiritual reality working in the animal and man at the very point where the physical and the etheric body are held in check in order that consciousness may arise.
[ 14 ] 10. Das Bewußtsein entsteht nicht durch ein Fortführen derjenigen Tätigkeit, die aus dem physischen und dem Ätherleib als Ergebnis kommt, sondern diese beiden Leiber müssen mit ihrer Tätigkeit auf den Nullpunkt kommen, ja noch unter denselben, damit «Platz entstehe» für das Walten des Bewußtseins. Sie sind nicht die Hervorbringer des Bewußtseins, sondern sie geben nur den Boden ab, auf dem der Geist stehen muß, um innerhalb des Erdenlebens Bewußtsein hervorzubringen. Wie der Mensch auf der Erde einen Boden braucht, auf dem er stehen kann, so braucht das Geistige innerhalb des Irdischen die materielle Grundlage, auf der es sich entfalten kann. Und so wie im Weltenraum der Planet den Boden nicht braucht, um seinen Ort zu behaupten, so braucht der Geist, dessen Anschauung nicht durch die Sinne auf das Materielle, sondern durch die Eigenkraft auf das Geistige gerichtet ist, nicht diese materielle Grundlage, um seine bewußte Tätigkeit in sich rege zu machen.
[ 14 ] 10. Consciousness, therefore, does not arise by a further enhancement of activities which proceed from the physical and etheric bodies. On the contrary, these two bodies, with their activities, must be reduced to zero—nay even below zero—to ‘make room’ for the working of consciousness. They do not generate consciousness, they only furnish the ground on which the Spirit must stand in order to bring forth consciousness within the earthly life. As man on Earth needs the ground on which to stand, so does the Spiritual, within the earthly realm, need a material foundation on which it may unfold itself. And as a planet in the cosmic spaces does not require any ground beneath it in order to assert its place, so too the Spirit, when it looks—not through the senses into material—but through its own power into spiritual things, needs no material foundation to call its conscious activity to life.
Fortsetzung in nächster Nummer.
