Anthroposophical Guiding Principles
GA 26
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Anthroposophical Guiding Principles, tr. SOL
9. Die Individuelle Gestaltung Anthroposophischer Wahrheiten
9. The Individual Interpretation of Anthroposophical Truths
[ 1 ] Die vorangehenden Betrachtungen habe ich an die Mitglieder gerichtet in der Hoffnung, dadurch einiges dazu beizutragen, daß sie den Gegenstand von Erwägungen an den verschiedenen Orten bilden, an denen Anthroposophen sind. Es erschiene mir gut, wenn die in der Gesellschaft tätigen Mitglieder sie zum Ausgangspunkte nehmen wollten, um an sie anknüpfend die gesamte Mitgliedschaft zu einem gemeinsamen Bewußtsein von dem Wesen der Anthroposophischen Gesellschaft zu erheben.
[ 1 ] I have addressed the preceding considerations to the members in the hope that they will contribute to the subject of deliberation in the various places where anthroposophists are present. It would seem good to me if the members active in the Society would take them as a starting point for raising the entire membership to a common awareness of the nature of the Anthroposophical Society.
[ 2 ] Es ist gewiß richtig, daß in unseren Zweigversammlungen das Besprechen der anthroposophischen Weltanschauung und deren Einführung in das Leben den Hauptteil der Tätigkeit ausmachen muß. Aber es kann in so mancher Zweigversammlung doch auch ein — wenn auch noch so geringer — Teil der Zeit dazu verwendet werden, um solche Dinge zu besprechen, wie sie in diesen Betrachtungen angedeutet werden. Gerade dadurch wird manches Mitglied in rechter Art angeregt werden, auch der nicht-anthroposophischen Außenwelt gegenüber ein Repräsentant der Gesellschaft zu sein.
[ 2 ] It is certainly true that in our branch meetings, discussing the anthroposophical worldview and its introduction into life must constitute the main part of our activity. But in many branch meetings, even if only a small part of the time, can be used to discuss such things as are indicated in these reflections. This will encourage many members to be representatives of the Society in the outside, non-anthroposophical world.
[ 3 ] Über die Anthroposophische Gesellschaft wird man nicht so denken können, als ob ihr Wesen und ihre Aufgabe mit ein paar Statutenparagraphen erschöpft wären. Dadurch, daß Anthroposophie tief in das Denken, Fühlen und Wollen des Menschen Impulse bringt, wird sie auch wieder von dem Seelenleben der Menschen stark beeinflußt. Man kann ihren Inhalt in allgemeine Sätze fassen, wie man das auf den verschiedensten Gebieten des Geisteslebens tut. Allein, so notwendig dieses ist, man sollte dabei nicht stehenbleiben. Die allgemeinen Sätze werden lebensvolle Färbungen dadurch erhalten können, daß sie ein jeglicher, der sie in seinem Gemüte trägt, aus seinen eigenen Lebenserfahrungen heraus ausspricht. Und mit jeder solchen individuellen Gestaltung kann etwas Wertvolles für das Verständnis der anthroposophischen Wahrheiten gewonnen sein.
[ 3 ] One cannot think of the Anthroposophical Society as if its essence and mission could be summed up in a few paragraphs of statutes. Because anthroposophy brings deep impulses into human thinking, feeling, and willing, it is also strongly influenced by the soul life of human beings. Its content can be summarized in general statements, as is done in various areas of intellectual life. However necessary this may be, one should not stop there. The general statements can be given a lively color by each person who carries them in their mind expressing them from their own life experiences. And with each such individual interpretation, something valuable can be gained for the understanding of anthroposophical truths.
[ 4 ] Legt man dieser Tatsache Gewicht bei, so wird man die Entdeckung machen, daß man in dem Wesen der Anthroposophischen Gesellschaft immer wieder neue Seiten gewahr wird.
[ 4 ] If one attaches importance to this fact, one will discover that one becomes aware of new aspects of the nature of the Anthroposophical Society again and again.
[ 5 ] Jedes in der Gesellschaft tätige Mitglied wird oft genug in der Lage sein, über dieses oder jenes gefragt zu werden. Der Fragende sucht Belehrung durch die Antworten, die er erhält; der Gefragte kann Belehrung suchen durch die Art, wie die Fragen gestellt werden. Man sollte an dieser Belehrung nicht unaufmerksam vorbeigehen. Man lernt vor allem an den Fragen das Leben kennen. Es tritt oft der Anlaß zutage, aus dem heraus gefragt wird. Der Gefragte sollte dankbar sein, wenn Fragende so zu ihm sprechen. Er wird durch ihre Hilfe imstande sein, immer besser in seinen Antworten sich verhalten zu können. Was insbesondere sich bessern wird, ist der Gefühlston, der durch die Antworten hindurchklingt. Und dieser Gefühlston ist ein Wesentliches im Mitteilen anthroposophischer Wahrheiten. Es kommt dabei durchaus nicht bloß darauf an, was man sagt, sondern vor allem, wie man es sagt.
[ 5 ] Every member active in the Society will often enough be in a position to be asked about this or that. The questioner seeks instruction through the answers he receives; the person being questioned can seek instruction through the way the questions are asked. One should not pass over this instruction inattentively. It is above all through questions that one learns about life. The reason for asking the question often becomes apparent. The person being questioned should be grateful when questioners speak to him in this way. With their help, they will be able to improve their answers. What will improve in particular is the emotional tone that resonates through the answers. And this emotional tone is essential in communicating anthroposophical truths. It is not just what you say that matters, but above all how you say it.
[ 6 ] Anthroposophische Wahrheiten sind doch, von einem gewissen Gesichtspunkte aus, das Wichtigste, was Menschen sich mitteilen können. Solche Mitteilungen einem andern ohne tiefen innern Anteil an dem Mitgeteilten zu machen, ist eigentlich schon eine Entstellung derselben. Aber diese Anteilnahme wird dadurch vertieft, daß man bei den verschiedensten Menschen fühlt, aus welchem Lebensuntergrunde sie die Fragen stellen. Man braucht jedoch nicht zum Examinator oder seelischen Vivisektor des andern zu werden. Man kann ganz zufrieden sein mit dem, was er ganz von sich aus in sein Fragen legt. Befriedigt damit sein, auf alle Fragen nach einem zurechtgelegten Schema zu antworten, sollte kein tätiges Mitglied der Anthroposophischen Gesellschaft.
[ 6 ] From a certain point of view, anthroposophical truths are the most important thing that people can communicate to each other. To communicate such truths to another person without a deep inner involvement in what is being communicated is actually a distortion of those truths. But this involvement is deepened by feeling, in the case of very different people, the background of life from which they ask their questions. However, there is no need to become an examiner or psychological vivisector of the other person. One can be quite satisfied with what they put into their questions of their own accord. No active member of the Anthroposophical Society should be satisfied with answering all questions according to a prearranged scheme.
[ 7 ] Man betont — mit Recht — oft, Anthroposophie müsse Leben im Menschen werden, nicht bloße Lehre bleiben. Aber Leben kann nur etwas werden, das fortdauernd vom Leben angeregt wird.
[ 7 ] It is often emphasized — and rightly so — that anthroposophy must become life in human beings, not remain a mere doctrine. But life can only become something that is continuously stimulated by life.
[ 8 ] Durch die Pflege eines solchen Verhaltens in der Anthroposophie wird diese zum Antrieb der Menschenliebe. Und in diese sollte alles Wirken auf anthroposophischem Gebiete getaucht sein. Wer sich viel in der Anthroposophischen Gesellschaft umgesehen hat, der kann wissen, daß viele Persönlichkeiten in sie kommen, weil ihnen an andern Orten die Lebenswahrheiten so entgegentreten, daß sie des Grundtones der Liebe entbehren. Diesen Ton hört die Menschenseele aus dem Gesprochenen mit feiner Empfindlichkeit heraus. Und er bildet im höchsten Grade einen Vermittler des Verständnisses.
[ 8 ] By cultivating such behavior in anthroposophy, it becomes a driving force for human love. And all work in the anthroposophical field should be steeped in this. Anyone who has spent a lot of time in the Anthroposophical Society knows that many people join it because the truths of life they encounter elsewhere lack the fundamental tone of love. The human soul hears this tone in what is said with great sensitivity. And it is, to the highest degree, a mediator of understanding.
[ 9 ] Man wird vielleicht sagen: wie soll man Liebe in eine Darstellung der Erdenentwickelung bringen? Hat man sich ein Verständnis dafür angeeignet, daß die Erd- und Weltentwickelung nur die andere Seite der Menschheitsentwickelung ist, so wird man nicht zweifeln, daß gerade für solche Wahrheiten die Liebe das Seelenvolle in ihnen bildet.
[ 9 ] One might ask: how can love be incorporated into a description of the development of the earth? Once one has come to understand that the development of the earth and the world is only the other side of the development of humanity, one will have no doubt that love is precisely what constitutes the soulfulness of such truths.
Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden
Further Leading Thoughts issued from the Goetheanum for the Anthroposophical Society
[ 10 ] 11. Das Selbstbewußtsein, das im «Ich» sich zusammenfaßt, steigt aus dem Bewußtsein auf. Dieses entsteht, wenn das Geistige in den Menschen dadurch eintritt, daß die Kräfte des physischen und des ätherischen Leibes diese abbauen. Im Abbau dieser Leiber wird der Boden geschaffen, auf dem das Bewußtsein sein Leben entfaltet. Dem Abbau muß aber, wenn die Organisation nicht zerstört werden soll, ein Wiederaufbau folgen. So wird, wenn für ein Erleben des Bewußtseins ein Abbau erfolgt ist, genau das Abgebaute wieder aufgebaut werden. In der Wahrnehmung dieses Aufbaues liegt das Erleben des Selbstbewußtseins. Man kann in innerer Anschauung diesen Vorgang verfolgen. Man kann empfinden, wie das Bewußte in das Selbstbewußte dadurch übergeführt wird, daß man aus sich ein Nachbild des bloß Bewußten schafft. Das bloß Bewußte hat sein Bild in dem durch den Abbau gewissermaßen leer Gewordenen des Organismus. Es ist in das Selbstbewußtsein eingezogen, wenn die Leerheit von innen wieder erfüllt worden ist. Das Wesenhafte, das zu dieser Erfüllung fähig ist, wird als «Ich» erlebt.
[ 10 ] 11. The Self-consciousness which is summed up in the ‘I’ or ‘Ego’ emerges out of the sea of consciousness. Consciousness arises when the forces of the physical and etheric bodies disintegrate these bodies, and thus make way for the Spiritual to enter into man. For through this disintegration is provided the ground on which the life of consciousness can develop. If, however, the organism is not to be destroyed, the disintegration must be followed by a reconstruction. Thus, when for an experience in consciousness a process of disintegration has taken place, that which has been demolished will be built up again exactly. The experience of Self-consciousness lies in the perception of this upbuilding process. The same process can be observed with inner vision. We then feel how the Conscious is led over into the Self-conscious by man's creating out of himself an after-image of the merely Conscious. The latter has its image in the emptiness, as it were, produced within the organism by the disintegration. It has passed into Self-consciousness when the emptiness has been filled up again from within. The Being, capable of this ‘fulfilment,’ is experienced as ‘I.’
[ 11 ] 12. Die Wirklichkeit des «Ich» wird gefunden, wenn man die innere Anschauung, durch die der Astralleib erkennend ergriffen wird, dadurch weiter fortbildet, daß man das erlebte Denken in der Meditation mit dem Willen durchdringt. Man hat sich diesem Denken zuerst willenslos hingegeben. Man hat es dadurch dazu gebracht, daß ein Geistiges in dieses Denken eintritt, wie die Farbe bei der sinnlichen Wahrnehmung in das Auge, der Ton in das Ohr eintritt. Hat man sich in die Lage gebracht, dasjenige, das man auf diese Art, durch passive Hingabe, im Bewußtsein verlebendigt hat, durch einen Willensakt nachzubilden, so tritt in diesen Willensakt die Wahrnehmung des eigenen «Ich» ein.
[ 11 ] 12. The reality of the ‘I’ is found when the inner vision whereby the astral body is known and taken hold of, is carried a stage further. The Thinking which has become alive in meditation must now be permeated by the Will. To begin with we simply gave ourselves up to this new Thinking, without active Will. We thereby enabled spiritual realities to enter into this thinking life, even as in outer sense perception colour enters the eye or sound the ear. What we have thus called to life in our consciousness by a more passive devotion, must now be reproduced by ourselves, by an act of Will. When we do so, there enters into this act of Will the perception of our own ‘I’ or Ego.
[ 12 ] 13. Man kann auf dem Wege der Meditation zu der Gestalt, in der das «Ich» im gewöhnlichen Bewußtsein auftritt, drei weitere Formen finden 1. In dem Bewußtsein, das den Ätherleib erfaßt, erscheint das «Ich» als Bild, das aber zugleich tätige Wesenheit ist und als solche dem Menschen Gestalt, Wachstum, Bildekräfte verleiht. 2. In dem Bewußtsein, das den Astralleib erfaßt, offenbart sich das «Ich» als Glied einer geistigen Welt, von der es seine Kräfte erhält. 3. In dem Bewußtsein, das eben als das zuletzt zu erringende angeführt worden ist, zeigt sich das «Ich» als eine von der geistigen Umwelt relativ unabhängige, selbständige geistige Wesenheit.
[ 12 ] 13. On the path of meditation we discover, beside the form in which the ‘I’ occurs in ordinary consciousness, three further forms: (1) In the consciousness which takes hold of the etheric body, the ‘I’ appears in picture-form; yet the picture is at the same time active Being, and as such it gives man form and figure, growth, and the plastic forces that create his body. (2) In the consciousness which takes hold of the astral body, the ‘I’ is manifested as a member of a spiritual world whence it receives its forces. (3) In the consciousness just indicated, as the last to be achieved, the ‘I’ reveals itself as a self-contained spiritual Being—relatively independent of the surrounding spiritual world.
