Nature and Spirit Beings
Their Influence on Our Visible World
GA 98
8 February 1908, Stuttgart
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Nature and Spirit Beings, tr. SOL
13. Über einige übersinnliche Tatsachen und Wesenheiten
13. About Some Supernatural Facts and Beings
[ 1 ] Heute wollen wir uns einmal einige Einzelheiten aus der okkulten Welt vor Augen führen. Manches von dem, was heute zu sagen ist, soll sich anschließen an die Betrachtung, die wir das letzte Mal hier gepflegt haben; manches soll Ihren Blick erweitern nach derjenigen Richtung hin, die ja schon das letzte Mal eingeschlagen worden ist, daß man immer und immer mehr sieht, wie der Raum um uns herum durchlebt und durchgeistigt ist von übersinnlichen Tatsachen, von übersinnlichen Wesenheiten. Wir haben das letzte Mal in unserer Betrachtung gesehen, wie die verschiedenen Reiche — das mineralische, das pflanzliche und das tierische Reich - um uns herum Wesenheiten enthalten, die wir nennen können Gruppen-Iche. Wir haben ausgeführt, wie der Tierwelt Gruppen-Iche zugrunde liegen, wie diese Gruppen-Iche als abgeschlossene Individualitäten, man könnte sagen, als Persönlichkeiten, auf dem astralischen Plane zu finden sind, wie sie sozusagen die Erde umkreisen. Wir haben gesehen, wie die pflanzlichen Iche im Mittelpunkt der Erde sind und wie wir von den Gruppen-Ichen der Mineralien keinen bestimmten Ort angaben, weil diese sich in höheren Partien des Devachan aufhalten. Daraus schon haben Sie gesehen, daß fortwährend um uns herum Wesenheiten sind, die wir immer sozusagen durchschreiten, die in uns eindringen, die in demselben Raume leben wie wir. Das, was zum Beispiel eine tierische Gruppenseele ist, was einer ganzen Gruppe gleichgestalteter Tiere angehört, kann durch uns hindurchgehen. Denn im Astralischen herrscht das Gesetz der Durchdringung, der Durchgängigkeit, im Gegensatz zu unserer physischen Welt, wo das Gesetz der Undurchdringlichkeit herrscht.
[ 1 ] Today we want to consider some details from the occult world. Some of what we will say today will follow on from the considerations we engaged in last time; some will broaden your view in the direction we already took last time, so that you will see more and more how the space around us is alive and permeated by supernatural facts, by supernatural beings. Last time, we saw how the different realms—the mineral, plant, and animal realms—contain beings that we can call group egos. We explained how group egos underlie the animal world, how these group egos can be found on the astral plane as complete individualities, one might say as personalities, how they circle around the earth, so to speak. We have seen how the plant Iches are at the center of the earth and how we did not specify a particular location for the group Iches of the minerals because they reside in higher parts of the Devachan. From this you have already seen that there are constantly beings around us that we always pass through, so to speak, that penetrate us, that live in the same space as we do. That which is, for example, an animal group soul, which belongs to a whole group of animals of the same form, can pass through us. For in the astral world the law of interpenetration, of permeability, prevails, in contrast to our physical world, where the law of impenetrability prevails.
[ 2 ] Nun möchte ich zuerst zur Erweiterung dessen, was damals gesagt wurde, eine Art Notiz geben. Sie haben damals gesehen, daß wir uns die Wurzel der Pflanze als deren Kopf zu denken haben, der in der Erde steckt; dann wächst der Stengel heraus, der Blatt nach Blatt entwickelt und so weiter. Im Mittelpunkte der Erde würden wir, schematisch dargestellt, die Gruppen-Iche der Pflanzen zu suchen haben. Das, was wir von der Pflanze mit unseren Augen sehen, ist ja der physische Leib der Pflanze. Dieser ist eingebettet in das, was wir den Ätherleib der Pflanzen nennen. Was für eine Eigenschaft hat dieser Ätherleib der Pflanze? Alles, was wir als Ätherleib kennen, hat das Charakteristikum, das Merkmal der Wiederholung. Wo der Ätherleib als solcher tätig ist, herrscht das Prinzip der Wiederholung. Wir sehen, wie bei der Pflanze sich Blatt auf Blatt wiederholt. Warum? Weil dieser Wiederholung die Kraft des Ätherleibes zugrunde liegt. Auch im Menschen herrscht dieses Prinzip des Ätherleibes. Wir finden es zum Beispiel in seiner Wirbelsäule, wo Ring für Ring sich ansetzt. Wenn nun der Hellsichtige die Pflanze in ihrer Vollständigkeit betrachtet, so sieht er allerdings in der ganzen Pflanze den Ätherleib zugrunde liegen, aber oben wird die Pflanze wie von einer Hülle astraler Wolken umkleidet, so daß wir den physischen Leib der Pflanze, bestehend aus Wurzeln, Blättern und so weiter, durchtränkt sehen mit dem Ätherleib und oben umglüht von einer Art Glimmlicht, vom astralischen Licht. Und dieses Astralische, was auf die Pflanze wirkt, bewirkt ihren Abschluß in der Blüte und Frucht. Würde nur der Ätherleib wirken, dann würde die Pflanze endlos Blatt für Blatt entfalten; durch den Astralleib wird das zum Abschluß gebracht. Der Ätherleib wird sozusagen abgedämpft durch das Astralische. Das Ich der Pflanze können wir hellseherisch sehen wie eine Scheide, die nach dem Mittelpunkt der Erde geht.
[ 2 ] Now I would first like to add a kind of note to expand on what was said earlier. You saw then that we must think of the root of the plant as its head, which is stuck in the earth; then the stem grows out, developing leaf after leaf, and so on. Schematically speaking, we would have to look for the group egos of the plants in the center of the earth. What we see of the plant with our eyes is, of course, the physical body of the plant. This is embedded in what we call the etheric body of the plants. What is the nature of this etheric body of the plant? Everything we know as etheric body has the characteristic of repetition. Where the etheric body is active as such, the principle of repetition prevails. We see how leaves repeat themselves in plants. Why? Because this repetition is based on the power of the etheric body. This principle of the etheric body also prevails in humans. We find it, for example, in the spine, where ring upon ring is attached. When the clairvoyant views the plant in its entirety, he sees the etheric body underlying the whole plant, but above, the plant is enveloped as if by a shell of astral clouds, so that we see the physical body of the plant, consisting of roots, leaves, and so on, saturated with the etheric body and surrounded at the top by a kind of glowing light, the astral light. And this astral element, which acts upon the plant, brings about its completion in the flower and fruit. If only the etheric body were at work, the plant would unfold leaf after leaf endlessly; the astral body brings this to completion. The etheric body is, so to speak, dampened by the astral. We can see the plant's ego clairvoyantly as a sheath that goes to the center of the earth.
[ 3 ] Wenn Sie die Pflanze von außen verfolgen, haben Sie nur zunächst physischen und Ätherleib. Das, was die Pflanze umglüht, gehört der astralischen Atmosphäre der ganzen Erde an. Sie sehen also, wie das Geistige unseren Erdball umspült. Dasjenige, was Sie selber als Wirkung des Ätherleibprinzipes in sich haben, ist die Aufeinanderfolge der Rückenmarkswirbel. Sie wird dadurch zum Abschluß gebracht, daß die Wirbelsäule von dem mächtig eingreifenden Astralischen umgeben ist. Durch die Entfaltung des Astralleibes schließen sich die Rückenmarkswirbel ab zu Gehirnknochen. So würden Sie überhaupt überall in der Welt das Zusammenwirken des Ätherischen mit dem Astralischen zu verfolgen haben. Es liegt dem ein Mysterium zugrunde, das Geheimnis, daß alles Lebendige durch das Astralische gedämpft, gleichsam getötet werden muß. Diese Tötung im Astralischen ist so, daß das Ätherische einen Abschluß findet. Wenn wir sie uns als Kraftwirkung vorstellen, wird sie als Azot bezeichnet. Geistig gedacht, bedeutet Azot jene Kraft im Kosmos, die verhindert, daß das Ätherische mit einer üppigen Gewalt sich entfaltet, ohne daß es je zum Abschluß kommt. Daß das Lebendige zum Bewußtsein aufgerufen wird, dem liegt die Kraft des Azot zugrunde; denn ohne Astralisches gäbe es kein Bewußtsein.
[ 3 ] If you observe the plant from the outside, you initially see only the physical and etheric bodies. What surrounds the plant belongs to the astral atmosphere of the entire earth. You can thus see how the spiritual surrounds our globe. What you yourself have within you as the effect of the etheric body principle is the succession of spinal vertebrae. This is completed by the spine being surrounded by the powerfully intervening astral. Through the unfolding of the astral body, the spinal vertebrae close to form the bones of the brain. In this way, you would have to trace the interaction of the etheric with the astral everywhere in the world. Underlying this is a mystery, the secret that everything living must be dampened, as it were killed, by the astral. This killing in the astral is such that the etheric finds a conclusion. If we imagine it as a force, it is called azot. In spiritual terms, azot means the force in the cosmos that prevents the etheric from unfolding with exuberant power without ever coming to completion. The force of azot is the basis for the living being called to consciousness, for without the astral there would be no consciousness.
[ 4 ] Alles was geistig ist, hat auch seinen Ausdruck im Physischen; wie aller physische Stoff für den geistigen Betrachter nichts anderes ist als die Verkörperung des Geistigen gleichsam. Wir haben jetzt, geistig gesprochen, das Zusammenwirken des immer und immer sich entwickelnden Ätherischen und des Astralischen, das das Ätherische aufhält, gesehen, und im Aufhalten ist das Bewußtsein enthalten. Den physischen Ausdruck nun für Menschen und Tiere finden Sie, wenn Sie das Zusammenwirken beobachten der zwei in unserer Luft enthaltenen Substanzen: Sauerstoff und Stickstoff. Sauerstoff ist in unserer Luft die Verkörperung des Ätherischen, des großen Lebensleibes der Erde. Würden Sie nur Sauerstoff atmen, dann würden Sie sich in einem vehementen Leben verzehren, Sie würden sozusagen gleich nach der Geburt alt sein. Das Bewußtsein als solches würde sich nicht so entwickeln können, wie es im Menschen und Tiere da ist. Da muß das sich entwickelnde Leben, das Sauerstoffprinzip, gedämpft werden. Es wird gedämpft durch Beimischung des Stickstoffes. Der regelt und begrenzt die Wirkung des Sauerstoffes. Würden Sie nur Stickstoff einatmen, dann würden Sie sogleich sterben. Das Zusammenwirken von beiden bewirkt die Balance, die das Leben abdämpft, so daß es bewußt werden kann. Die physische Verkörperung von Azot ist die Kraft, welche im Stickstoff ihren Ausdruck findet. So lernen Sie die geistigen Hintergründe dessen kennen, was Sie fortwährend in sich hineinnehmen und von sich geben.
[ 4 ] Everything that is spiritual also has its expression in the physical; just as all physical matter is nothing other than the embodiment of the spiritual, so to speak, for the spiritual observer. We have now seen, spiritually speaking, the interaction between the ever-evolving etheric and the astral, which holds back the etheric, and consciousness is contained in this holding back. You can find the physical expression of this in humans and animals when you observe the interaction of the two substances contained in our air: oxygen and nitrogen. Oxygen in our air is the embodiment of the etheric, the great life body of the earth. If you breathed only oxygen, you would consume yourself in a vehement life; you would be old, so to speak, immediately after birth. Consciousness as such would not be able to develop as it does in humans and animals. The developing life, the oxygen principle, must be dampened. It is dampened by the addition of nitrogen, which regulates and limits the effect of oxygen. If you only breathed nitrogen, you would die immediately. The interaction of the two creates the balance that dampens life so that it can become conscious. The physical embodiment of azot is the force that finds expression in nitrogen. In this way, you learn about the spiritual background of what you continually take in and give out.
[ 5 ] Sie haben nun ein Beispiel davon, daß alles Leben dadurch entsteht, daß eine Balance zwischen einander entgegenstrebenden Gewalten herbeigeführt wird. Dieses Gleichgewicht zwischen zwei Mächten sehen wir auch im großen Weltall, in unserem Sonnensystem zum Beispiel. Und da kommen wir auf ein Kapitel, wo wir darauf hinweisen können, daß unser Sonnensystem nicht nur eine Reihe von Körpern physischer Substanz darstellt, sondern daß alle diese Körper, die zu unserem System gehören, im Physischen nur einen Ausdruck eines Geistigen haben. So wie Sie einen physischen Leib haben, der zu einer Seele gehört, so gehört jeder planetarische Körper zu einem Seelischen und einem Geistigen, und sehr verschieden sind die geistigen Glieder der einzelnen Weltkörper. Wenn man unsere Erde hellseherisch von außen betrachten könnte, so würde man nicht nur Felsen und so weiter aus materiellem Stoff wahrnehmen und dazwischen tierische und menschliche Gestalten einherwandern sehen, sondern man würde vor allen Dingen Gruppenseelen der Pflanzen, der Tiere und so weiter sehen. Das ist schon eine geistige Bevölkerung unserer Erde. Der Hellseher würde ferner die einzelnen Individualseelen der Menschen, die Volksseele und so weiter sehen. Sie müssen sich überhaupt den Geist eines Himmelskörpers nicht etwa nur so einfach vorstellen, daß Sie sich im Raume eine Kugel denken, die einen Geist und eine Seele hat, sondern daß eine ganze geistige Bevölkerung, die ein Ganzes ausmacht, diesen Himmelskörper bewohnt. Und alle diese einzelnen Geister, Gruppenseelen und so weiter, stehen wiederum unter einem Anführer, wie wir es nennen können, und alles dies zusammen entspricht dem gesamten Geist unserer Erde, demjenigen, was wir den Erdgeist nennen.
[ 5 ] You now have an example of how all life comes into being through the establishment of a balance between opposing forces. We also see this balance between two forces in the vast universe, in our solar system, for example. And this brings us to a chapter where we can point out that our solar system is not just a series of bodies of physical substance, but that all these bodies belonging to our system are only an expression of something spiritual in the physical realm. Just as you have a physical body that belongs to a soul, so every planetary body belongs to a soul and a spirit, and the spiritual members of the individual world bodies are very different. If one could view our Earth clairvoyantly from outside, one would not only perceive rocks and so on made of material substance and see animal and human figures wandering among them, but one would above all see group souls of plants, animals, and so on. This is already a spiritual population of our Earth. The clairvoyant would also see the individual souls of human beings, the soul of a people, and so on. You must not imagine the spirit of a heavenly body as simply a sphere in space that has a spirit and a soul, but rather as an entire spiritual population that forms a whole and inhabits this heavenly body. And all these individual spirits, group souls, and so on, are in turn under a leader, as we might call it, and all this together corresponds to the entire spirit of our Earth, to what we call the Earth spirit.
[ 6 ] Unser Bestreben ist es, immer besser und besser in die Einzelheiten des geistigen Lebens eines Planeten einzudringen. Schon aus diesen Andeutungen werden Sie ersehen, daß das geistige Leben eines Planeten kompliziert ist. Sie müssen Geduld haben, wir kommen immer ein Stück weiter.
[ 6 ] Our aim is to penetrate ever more deeply into the details of the spiritual life of a planet. Even from these hints you can see that the spiritual life of a planet is complicated. You must be patient; we are always making progress.
[ 7 ] Wir werden heute unser Planetensystem ein Stück weiter verfolgen können, wenn wir uns erinnern, daß unsere Erde nicht immer so gewesen ist, wie sie jetzt ist. Sie ist in langsamer Entwickelung erst so geworden. Sie wissen, daß die Erde, bevor sie Erde wurde, ein anderer Planet war. Wir nennen die frühere Verkörperung unserer Erde den alten Mond. Das ist nicht unser heutiger Mond, der ist nur ein abgetrennter Teil davon. Noch früher war die Erde das, was wir den Sonnenplaneten nennen. Wiederum ist damit nicht die heutige Sonne gemeint. Und noch früher war unsere Erde Saturn. Wie verhält sich nun unsere heutige Sonne zur alten Sonne, als unsere Erde noch Sonne war?
[ 7 ] Today we will be able to follow our planetary system a little further if we remember that our Earth has not always been as it is now. It has only become so through a slow process of development. You know that before it became Earth, it was another planet. We call the earlier embodiment of our Earth the old moon. That is not our present moon; it is only a separated part of it. Even earlier, the Earth was what we call the sun planet. Again, this does not mean the present sun. And even earlier, our Earth was Saturn. How does our present sun relate to the old sun, when our Earth was still the sun?
[ 8 ] Die Stellung der Sonne war im Weltenraume noch nicht so, wie sie heute ist, denn damals gab es noch keine von der Erde abgetrennte Sonne. Das, was Sie alle damals waren, das, was die Vorbereitung war zu dem jetzigen physischen, ätherischen und astralischen Leib, das lebte in dieser alten Sonne selbst darin. Auf dem Saturn war ja die erste Anlage zum physischen Leib gegeben worden, auf der Sonne die Anlage zum Ätherleib, auf dem Mond diejenige zum Astralleib und auf der Erde kommt dann das Ich dazu. Wenn Sie das zusammenhalten mit dem jetzigen Zustand, dann werden Sie verstehen, wie Sie auf der alten Sonne gelebt haben. Ihr Leben bestand nur aus physischem und Ätherleib, Ihr Ich war noch nicht im Leibe und auch nicht Ihr Astralleib. Wenn Sie sich das alte Sonnenleben vorstellen wollen, so bekommen Sie eine Idee davon, wenn Sie sich denken, daß Sie alle hier plötzlich einschlafen würden. Dann würden auf den Stühlen sitzenbleiben der physische und der Ätherleib und über Ihnen würden schweben der astralische Leib und Ihr Ich. Das war andauernd der Sonnenzustand. So war es auf der alten Sonne. Sie selbst, Ihrem Ich und dem Astralleib nach, umschwebten die Sonne und regierten und leiteten von oben das, was da unten war. Natürlich war Ihr physischer Leib nicht so wie heute. Eine Vorstellung davon, wie damals Ihr physischer Leib beschaffen war, bekommen Sie, wenn Sie sich ihn nach der Art der heutigen Pflanze vorstellen; Fleisch im heutigen Sinne gab es noch nicht. Es war eine Art von Pflanzenleben, was Sie hatten. Aber es konnte unmöglich diese Sonne eine solche Gestalt behalten, da hätte nie eine Erde mit solchen Menschen entstehen können, wie Sie es heute sind.
[ 8 ] The position of the sun in space was not yet as it is today, for at that time there was no sun separated from the earth. What you all were at that time, what was the preparation for the present physical, etheric, and astral bodies, lived in this old sun itself. The first foundation for the physical body was laid on Saturn, the foundation for the etheric body on the Sun, the foundation for the astral body on the Moon, and then the I was added on Earth. If you hold this together with the present state, you will understand how you lived on the old Sun. Your life consisted only of the physical and etheric bodies; your I was not yet in your body, nor was your astral body. If you want to imagine life on the old sun, you can get an idea of it by thinking that you are all suddenly falling asleep here. Then the physical and etheric bodies would remain sitting on the chairs, and the astral body and your I would float above you. That was the constant state of the sun. That is how it was on the old sun. You yourselves, your I and the astral body, floated around the sun and ruled and directed from above what was below. Of course, your physical body was not as it is today. You can get an idea of what your physical body was like back then if you imagine it as a plant of today; flesh in the modern sense did not yet exist. What you had was a kind of plant life. But it was impossible for this sun to retain such a form, for then a world with human beings such as you are today could never have come into being.
[ 9 ] Bei dem Übergang zum Monde mußten diejenigen Wesenheiten, welche dieses Sonnendasein ertragen konnten, sich abspalten von der Erde, denn dieses Sonnendasein war ein rasches, schnellebiges. Und so kam es, daß die Sonne mit denjenigen Substanzen, welche ein schnelles, sich überstürzendes Leben nötig machten, sich abtrennte von der Erde. Die Sonne nahm also mit sich die sich rasch entwickelnden Substanzen und Wesenheiten und die Erde blieb zurück mit denjenigen Wesenheiten, die das rasche Tempo nicht mitmachen konnten. Und unter diesen Wesenheiten befand sich der Mensch. Das, was auf der alten Sonne das Beste war an Wesen und Substanzen, ist ausgetreten und hat sich verselbständigt. Wir sehen in der heutigen Sonne, in den feurigen, gasförmigen Massen, die Leiber hocherhabener Wesenheiten, die weit schon über die Menschen hinausgediehen sind. Weil sie längst so weit sind, daß sie nicht mehr im Leibe zu leben nötig haben, können sie heute das Sonnendasein ertragen. So ist die Sonne ein Dasein, welches entstanden ist aus einem planetarischen Dasein, und da haben Sie das, was man im Okkultismus einen Fixstern nennt.
[ 9 ] During the transition to the moon, those beings who could endure this solar existence had to separate themselves from the earth, for this solar existence was a rapid, fast-moving one. And so it came to pass that the sun, with those substances that required a fast, hasty life, separated itself from the earth. The sun thus took with it the rapidly developing substances and beings, and the earth remained behind with those beings that could not keep up with the rapid pace. And among these beings was man. The best of the beings and substances on the old sun emerged and became independent. In today's sun, in the fiery, gaseous masses, we see the bodies of exalted beings who have long since surpassed human beings. Because they have long since reached a stage where they no longer need to live in a body, they can now endure existence in the sun. Thus, the sun is an existence that arose from a planetary existence, and there you have what is called a fixed star in occultism.
[ 10 ] Ein Fixstern ist ein vorgerückter Planet, der die Dinge, die nicht mitkommen konnten, abgestoßen hat. Die höheren Wesenheiten haben sich auf dem Fixstern ein Dasein gegründet. Jeder Fixstern ist entstanden aus einem Planeten. Auch im Kosmos findet ein Avancement, ein Aufrücken statt. Unsere Erde wird ja auch folgende Verkörperungen durchmachen: sie wird Jupiter, Venus, Vulkan werden. Schon auf der Venus wird unsere Erde bei einer Art Fixsterndasein angekommen sein. Wir verwandeln uns mit der Erde in Wesenheiten höherer Art, die dann das Fixsterndasein ertragen können.
[ 10 ] A fixed star is an advanced planet that has repelled the things that could not keep up. The higher beings have established an existence on the fixed star. Every fixed star originated from a planet. Advancement, or upward movement, also takes place in the cosmos. Our Earth will also undergo the following incarnations: it will become Jupiter, Venus, and Vulcan. Already on Venus, our Earth will have arrived at a kind of fixed star existence. Together with the Earth, we will transform into higher beings who will then be able to endure fixed star existence.
[ 11 ] Jetzt haben wir gesehen, wie ein Fixstern dadurch entsteht, daß ein Planet seine schlechten Stoffe und Wesenheiten absondert und die besseren Substanzen und Wesenheiten zu einem erhabeneren Dasein hinaufführt. Nun fragen Sie vielleicht: Wenn solch ein Fixstern weiterhin hinaufrückt, was wird dann aus ihm? Was wird aus der Sonne mit all den erhabenen Wesenheiten? — Das hat zunächst noch eine Weile Zeit, denn das nächste wird sein, daß sich unsere Erde noch einmal mit dieser Sonne vereinigt. Dann aber geschieht eine weitere Trennung, weil unsere Erde nach und nach zum Fixstern wird. Ist unsere Erde einmal im Venus- oder Vulkandasein angelangt, dann ist aus dem, was heute die Sonne ist, auch langsam etwas anderes geworden. Was wird aus einer Sonne? — Aus einer Sonne wird dasjenige, was wir heute vom Himmel herunterglitzern sehen als den Tierkreis. Die höhere Entwickelungsstufe einer Sonne ist, daß sie sich zum Tierkreis entfaltet. Der Tierkreis besteht aus den zwölf Sternbildern: Widder, Stier, Zwillinge, Krebs, Löwe, Jungfrau, Waage, Skorpion, Schütze, Steinbock, Wassermann, Fische. Für den materialistischen Astronomen sind es einfach Gruppenbilder. Der Seher aber weiß, daß sie nicht einfach in den Raum gesetzt sind, sondern daß sie in ihrer Konstellation geistigen Wesenheiten entsprechen, die herumgruppiert sind in diesem Gürtel am Himmel. Wenn Wesenheiten das Sonnendasein absolviert haben, dann wird aus ihnen ein solcher Tierkreis. Auch dieser hat eine Art von Entwickelung.
[ 11 ] Now we have seen how a fixed star comes into being when a planet separates its bad substances and beings and elevates the better substances and beings to a more exalted existence. Now you may ask: If such a fixed star continues to ascend, what will become of it? What will become of the sun with all its exalted beings? — That will take some time, because the next thing will be that our earth will unite once again with this sun. But then another separation will occur, because our earth will gradually become a fixed star. Once our earth has reached the state of Venus or Vulcan, then what is now the sun will also slowly become something else. What will become of a sun? — A sun will become what we see today glistening down from the sky as the zodiac. The higher stage of development of a sun is that it unfolds into the zodiac. The zodiac consists of the twelve constellations: Aries, Taurus, Gemini, Cancer, Leo, Virgo, Libra, Scorpio, Sagittarius, Capricorn, Aquarius, Pisces. For the materialistic astronomer, these are simply group images. But the seer knows that they are not simply placed in space, but that in their constellation they correspond to spiritual beings grouped together in this belt in the sky. When beings have completed their solar existence, they become such a zodiac. This too has a kind of development.
[ 12 ] Sie kennen heute den Tierkreis, der zu unserem Leben und Dasein in einer gewissen Beziehung steht, als eine gewisse räumliche Anordnung gewisser Sterne; so war es nicht immer. Das hat sich herausentwickelt aus einer Art Nebelsubstanz. Stellen Sie sich den alten Saturn vor, der einmal die Erde darstellte, der dann zur Sonne, zum Mond und endlich zur heutigen Erde geworden ist. Der war umgeben schon von unserem Tierkreis, aber damals war unser Tierkreis nicht differenziert in Sterne, sondern wie ein Nebelregen war die Masse. Mit dem Vorrücken des Saturn zur Sonne und zum Mond gruppierte sich die Masse zusammen und leuchteten die Sternbilder auf.
[ 12 ] Today you know the zodiac, which has a certain relationship to our life and existence, as a certain spatial arrangement of certain stars; but this was not always so. It developed out of a kind of nebular substance. Imagine the old Saturn, which once represented the Earth, which then became the Sun, the Moon, and finally the Earth as we know it today. It was already surrounded by our zodiac, but at that time our zodiac was not differentiated into stars, but was a mass like a misty rain. With the advancement of Saturn to the Sun and the Moon, the mass grouped together and the constellations shone forth.
[ 13 ] Woher ist dieser Tierkreis gekommen, der damals den Saturn umgab und der, wenn unsere Sonne einst Tierkreis wird, verschwinden wird, weil er seinen Dienst getan hat? Nun, Sie können sich ja denken, daß dem Saturn andere Entwickelungsstufen vorangegangen sind. Eine frühere Sonne, die geleuchtet hat über frühere Verkörperungen unserer Erde, als sie der Saturn war, hat sich hingeopfert und ist dieser Tierkreis geworden. Wenn wir okkultistisch hinblicken auf diesen Tierkreis, dann sehen wir: er ist erst durch ein großes Opfer geworden. Substanzen und Wesenheiten, die unserem Dasein vorangegangen sind, haben sich hingeopfert und bildeten diesen Tierkreis, zunächst eine Nebelgruppe und dann zu Sternen sich gruppierend. Dasjenige, was Ihnen beschrieben wurde als die schöpferischen Wesenheiten für unsere Wesenheiten, als die Erde noch Saturn war, das war damals mit dem alten Tierkreis vereint. Alle die erhabenen Wesenheiten, die früher schon eine hohe Stufe durchgemacht hatten, mußten herunterwirken; sie strömten die Anlage zum physischen Leib aus. Das ist das, was als Geheimnis des Werdens der Welt vorliegt: daß alle Wesenheiten aufsteigen von Wesen, die empfangen, zu Wesen, die produzieren und schaffen. Schöpfer werden ist das Ziel der Wesen.
[ 13 ] Where did this zodiac come from, which once surrounded Saturn and which, when our sun once becomes the zodiac, will disappear because it has served its purpose? Well, you can imagine that Saturn was preceded by other stages of development. An earlier sun, which shone over earlier incarnations of our Earth when it was Saturn, sacrificed itself and became this zodiac. When we look at this zodiac from an occult perspective, we see that it only came into being through a great sacrifice. Substances and beings that preceded our existence sacrificed themselves and formed this zodiac, first as a group of nebulae and then grouping themselves into stars. What has been described to you as the creative beings for our beings when the Earth was still Saturn was united with the old zodiac at that time. All the exalted beings who had already passed through a high stage had to work downwards; they poured out the predisposition for the physical body. This is what lies behind the mystery of the world's becoming: that all beings ascend from beings who receive to beings who produce and create. Becoming a creator is the goal of beings.
[ 14 ] Im Tierkreis versammeln sich die Wesenheiten, wenn sie aufgestiegen sind vom Empfangen zum Geben. Aus dem Tierkreis floß die Materie zusammen zu der ersten Anlage des physischen Leibes des Menschen. So lernen wir immer mehr und mehr hineinblicken in den Weltenraum und auf das, was ihn durchschwebt. Und die physischen Körper erscheinen uns nur als der physische Ausdruck höherer geistiger Wesenheiten. So haben jene höheren geistigen Wesenheiten durch ihren Willen Stoff ausgeströmt. Das ist das mächtige, magische Wirken, daß der Wille so stark wird, daß er Stoff ausströmen kann. Es regnete nieder der Stoff aus jenen Wesenheiten, die dazu berufen waren, den Stoff auf dem alten Saturn zu bilden, der sich umgestaltet hat im Laufe der Zeit bis zum heutigen physischen Leib. Die Throne oder die Geister des Willens nennen wir diese erhabenen Wesenheiten, die sich zu solcher Höhe entwickelt hatten, daß sie niederträufeln konnten jenen kosmischen Regen, der die erste Anlage zum physischen Menschenleib war.
[ 14 ] The beings gather in the zodiac when they have ascended from receiving to giving. From the zodiac, matter flowed together to form the first outline of the physical body of man. In this way, we learn more and more to look into the world space and at what floats through it. And physical bodies appear to us only as the physical expression of higher spiritual beings. Thus, those higher spiritual beings have poured out matter through their will. This is the powerful, magical workings of the will becoming so strong that it can pour out matter. The substance rained down from those beings who were called upon to form the substance on the old Saturn, which has been transformed over time into the physical body of today. We call these exalted beings, who had developed to such a height that they could pour down that cosmic rain which was the first seed of the physical human body, the Thrones or Spirits of Will.
[ 15 ] Das ist wieder ein solcher Ausblick, den wir gewinnen möchten. Es wird die Zeit kommen, wo sich das ergeben wird, was man einen Zusammenfluß aller dieser Ausblicke nennen könnte; nur müssen Sie Geduld haben, alle die Einzelheiten kennenzulernen, damit sich nach und nach die Größe des Kosmos ergibt.
[ 15 ] This is again one of the insights we would like to gain. The time will come when what might be called a confluence of all these perspectives will come about; but you must be patient in learning all the details, so that the greatness of the cosmos may gradually become apparent.p>
[ 16 ] Wir gehen jetzt ab von diesen Weltenweiten zu einem anderen Kapitel. Wir gehen zu demjenigen Punkte unserer Erdentwickelung zurück, wo die Sonne sich losgetrennt hat von unserer Erde, wo also einstmals in urferner Vergangenheit, als Sonne und Erde noch einen Körper bildeten, die Sonne mit den höher entwickelten Wesenheiten fortging und unsere Erde zurückließ als einen Schauplatz, der für uns sich langsamer Entwickelnde taugte. Die Sonne beschien dann die Erde von außen. Die Wesenheiten der Sonne sind erhabene und mächtige Wesenheiten, aber in einer anderen Art schöpferisch als die Throne, jene Geister des Tierkreises. Das, was von der Sonne zur Erde strömt, ist Licht. Das ist auch eine gewaltige Tat, aber sie ist kosmisch minder als das Herabträufeln des Stoffes selber.
[ 16 ] We now leave these world expanses and move on to another chapter. We return to that point in the evolution of our Earth where the Sun separated from our Earth, where, in the distant past, when the Sun and Earth still formed one body, the Sun departed with the higher developed beings and left our Earth behind as a stage suitable for us who were developing more slowly. The sun then shone on the earth from outside. The beings of the sun are sublime and powerful beings, but creative in a different way than the thrones, those spirits of the zodiac. What flows from the sun to the earth is light. This is also a mighty deed, but it is cosmically less than the dripping down of the substance itself.
[ 17 ] Mit dieser Erde war zuerst noch vereinigt das, was wir heute den Mond nennen. Unser Mond ist ja dadurch entstanden, daß die schlechteren Stoffe und Wesenheiten, die damals noch mit der Erde verbunden waren, abgestoßen worden sind. Denn hätte die Erde den Mond in sich behalten, dann wäre auch unsere Entwickelung nicht richtig vor sich gegangen, die Entwickelung wäre zu langsam geworden. Die Erde wäre sozusagen mumifiziert worden wie Statuen. Das Leben wäre erstorben. Es wäre zuviel getötet worden und die Erde wäre schließlich ein Acker von Toten geworden. Darum mußte der Mond hinaus, und die Erde blieb zurück und konnte die Balance halten. So aber wirken jetzt von außen auf die Erde die Sonne und der Mond ein: sie halten das Gleichgewicht auf der Erde, so daß die Menschenentwickelung stattfinden kann. Alles wird durch sich entgegenstrebende Kräfte im Gleichgewicht gehalten. Nur dadurch konnte das Ich in der Menschheit Platz greifen, daß die beiden einander entgegenstrebenden Kräfte, Sonne und Mond, auf die Erde einwirken.
[ 17 ] At first, what we now call the moon was still united with this earth. Our moon came into being when the inferior substances and beings that were still connected with the earth at that time were repelled. For if the earth had retained the moon, our development would not have proceeded properly; it would have become too slow. The earth would have been mummified, so to speak, like statues. Life would have died out. Too much would have been killed, and the earth would eventually have become a field of the dead. That is why the moon had to leave, and the earth remained behind and was able to maintain its balance. But now the sun and the moon act on the earth from outside: they maintain the balance on earth so that human evolution can take place. Everything is kept in balance by opposing forces. Only through the action of these two opposing forces, the sun and the moon, on the earth could the I find a place in humanity.
[ 18 ] Und nun erinnern Sie sich an unsere erste elementarische Darstellung des Menschen. Der Mensch besteht aus physischem Leib, Ätherleib, Astralleib und Ich. Das Ich arbeitet am Astralleib und arbeitet ihn um zu Manas, den Ätherleib zu Budhi, den physischen Leib zu Atma oder Geistesmensch. Aber es wäre unmöglich gewesen, daß diese Entwickelung gleich von Anfang an so hätte vor sich gehen können. Es mußten sich hier einschieben die Empfindungsseele, die Verstandesseele und die Bewußtseinsseele. Diese Glieder, die zwischen dem Leib — dem physischen, ätherischen und astralischen Leib - und dem Geiste - Manas, Budhi, Atma - liegen, sind vorläufige Umwandlungen gewesen. Jetzt arbeitet auf seiner geistigen Entwickelungsstufe das Ich in den Astralleib das Geistselbst Manas - hinein. Alles das, was jetzt geschieht, ist eine reine Arbeit von Manas oder Geistselbst. Aber das ist noch nicht lange her, wir haben damit erst in der atlantischen Zeit begonnen. Es wurde indes schon früher vorbereitet, allerdings unbewußt, und zwar durch die drei Mittelglieder: Empfindungsseele, Verstandesseele und Bewußtseinsseele.
[ 18 ] And now remember our first elementary description of the human being. The human being consists of a physical body, an etheric body, an astral body, and the I. The I works on the astral body and transforms it into manas, the etheric body into buddhi, and the physical body into atma or the spiritual human being. But it would have been impossible for this development to take place in this way right from the start. The sentient soul, the intellectual soul, and the conscious soul had to intervene. These members, which lie between the body—the physical, etheric, and astral bodies—and the spirit—manas, buddhi, and atma—were provisional transformations. Now, at its stage of spiritual development, the I works into the astral body, the spirit self, manas. Everything that happens now is the pure work of manas or the spirit self. But this is not long ago; we only began with it in the Atlantean epoch. It was prepared earlier, however, albeit unconsciously, through the three middle members: the sentient soul, the intellectual soul, and the conscious soul.
[ 19 ] Als der Mensch herüberkam vom Mond auf die Erde, bestand er nur aus den drei Leibern: aus dem physischen, ätherischen und astralischen Leib, und es mußte eine Brücke geschlagen werden. Der Mensch konnte diese Brücke nicht schlagen, es mußte ihm geholfen werden. In der lemurischen und in der atlantischen Zeit wurde schon unbewußt daran gearbeitet, so wie Sie jetzt bewußt daran arbeiten. Zuerst wurde an dem Astralleib gearbeitet und die Empfindungsseele herausgestellt, dann an dem Ätherkörper, aus dem die Verstandesseele hervorging und endlich sogar an dem physischen Leib, aus dem sich die Bewußtseinsseele entfaltete, die dadurch entstand, daß der physische Leib instand gesetzt wurde, seine physischen Organe nach außen zu treiben. Mit dieser Entwickelung ging der alte hellseherische Zustand des atlantischen Bewußtseins in den heutigen Bewußtseinszustand über. So wird in der Erscheinung die Bewußitseinsseele zuletzt entzündet.
[ 19 ] When human beings came over from the moon to the earth, they consisted only of three bodies: the physical, etheric, and astral bodies, and a bridge had to be built. Human beings could not build this bridge themselves; they had to be helped. In the Lemurian and Atlantean epochs, unconscious work was already being done on this, just as you are now consciously working on it. First, work was done on the astral body and the sentient soul was brought forth, then on the etheric body, from which the intellectual soul emerged, and finally even on the physical body, from which the consciousness soul unfolded, which came into being through the physical body being restored to its ability to drive its physical organs outward. With this development, the old clairvoyant state of the Atlantean consciousness passed into the present state of consciousness. Thus, in appearance, the consciousness soul is finally ignited.
[ 20 ] Der Mensch aber wurde erst in der alten atlantischen Zeit reif, an sich selbst zu arbeiten. Wer half ihm nun in jener Zeit, wo der Mensch sich herausentwickeln wollte von einem Wesen, das physischen, ätherischen und astralischen Leib hatte, zu einem Empfindungsseele, Verstandesseele und Bewußitseinsseele besitzenden? Wir werden verstehen, wer mithalf, wenn wir diese unsere Erdenentwikkelung betrachten, wie sie durch Sonne, Mond und so weiter geschah. Also Sie wissen, die Erde hat sich abgetrennt von der Sonne und hat den Mond hinausgeschickt. Die Sonne hatte hoch erhabene Wesenheiten, die schöpferisch so weit waren, daß sie Licht in den Weltenraum senden konnten. Nun habe ich schon oft erwähnt, daß man nicht nur in der Schule sitzenbleiben kann, sondern auch in der kosmischen Entwickelung. Der Mensch war so weit gekommen, daß er die Erde ertragen konnte, die hohen Wesenheiten so weit, daß sie die Sonne ertrugen. Nun haben diese Wesenheiten, die heute die Sonne bewohnen, früher das Menschendasein gehabt, aber es sind in dieser Entwickelung Wesenheiten zurückgeblieben, denen es unmöglich war, ihr Pensum zu absolvieren, sie konnten die Sonne nicht ohne weiteres bewohnen. Wären sie hineingekommen, dann wäre es ihnen schlecht ergangen; auch der Mensch hätte es nicht ertragen können. Diese Wesenheiten aber standen zwischen den Sonnengöttern und den Menschen. So mußten sie sozusagen einen anderen Weltenkörper erhalten, auf dem die Bedingungen ihrem Dasein gemäß waren. Da wurde tatsächlich auch in der kosmischen Entwickelung für diese Wesenheiten gesorgt. Noch ehe unsere Sonne die Erde aus sich herausgesetzt hatte, etwa gleichzeitig damit, trennte sich aus der Sonne heraus unser Jupiter. Später, nachdem die Sonne schon die Erde herausgesetzt hatte, trennte sich von der Sonne ab unsere heutige Venus; und noch später, wiederum durch Abtrennung von der Sonne, der heutige Merkur.
[ 20 ] But it was not until the ancient Atlantean era that human beings became mature enough to work on themselves. Who helped them at that time, when human beings wanted to evolve from beings with physical, etheric, and astral bodies into beings with a sentient soul, a rational soul, and a conscious soul? We will understand who helped when we consider our earthly development as it took place through the sun, moon, and so on. As you know, the earth separated from the sun and sent out the moon. The sun had highly exalted beings who were so creative that they could send light into the world space. Now, I have often mentioned that one cannot just sit in school, but also in cosmic development. Human beings had progressed to the point where they could endure the Earth, and the high beings had progressed to the point where they could endure the Sun. Now, these beings who inhabit the sun today had previously existed as human beings, but in this development, some beings were left behind who were unable to complete their task; they could not simply inhabit the sun. If they had entered it, they would have fared badly; even human beings would not have been able to endure it. But these beings stood between the sun gods and humans. So they had to be given another world body, so to speak, where the conditions were right for their existence. In this way, these beings were actually provided for in the cosmic evolution. Even before our sun had pushed the earth out of itself, at about the same time, our Jupiter separated from the sun. Later, after the sun had already brought forth the earth, our present Venus separated from the sun; and still later, again by separation from the sun, the present Mercury.
[ 21 ] So wurden planetarische Daseinsstufen geschaffen für diese nicht mitgekommenen Wesenheiten; sie bewohnen diese Planeten jetzt. In der Zeit, als nun noch der Mond sich von der Erde loslöste, da vollzog sich ein sehr geheimnisvoller Vorgang in unserer kosmischen Entwickelung, der sehr schwer zu erklären ist und den man bezeichnet als den «Durchgang des Mars durch unsere Erde». Er ist, wie gesagt, außerordentlich schwer zu erklären, denn als die Erde noch mit der Sonne verbunden war, war diese Marsmasse darin; dann trennte sich die Sonne von der Erde und dann ging der Mars heraus und ließ zurück auf der Erde die Substanz, die man als das Eisen bezeichnet. Auch der Mars wurde ein Schauplatz für solche nicht mitgekommenen Wesenheiten. Diese Marswesen sind die Anreger für die Entwickelung der Empfindungsseele. Hätten sie ihren Einfluß nicht auf unseren Planeten ausgeübt, die Empfindungsseele hätte sich nicht gestalten können. Das zeigt Ihnen, welche Bedeutung jene Wesenheiten haben, auf die wir am Anfang hingewiesen haben, die geistig zu den physischen Substanzen des Sonnensystems gehören und die in Wechselbeziehung stehen zu dem, was wir in uns selbst haben.
[ 21 ] Thus planetary stages of existence were created for these beings who had not come along; they now inhabit these planets. At the time when the moon was still separating from the earth, a very mysterious process took place in our cosmic development, which is very difficult to explain and which is referred to as the “passage of Mars through our earth.” As I said, it is extremely difficult to explain, because when the Earth was still connected to the Sun, this mass of Mars was within it; then the Sun separated from the Earth and Mars left, leaving behind on Earth the substance that we call iron. Mars also became a place for those beings that did not come along. These Martian beings are the stimulators for the development of the sentient soul. Had they not exerted their influence on our planet, the sentient soul could not have developed. This shows you the significance of those beings we referred to at the beginning, which belong spiritually to the physical substances of the solar system and which are in interaction with what we have within ourselves.
[ 22 ] Ebenso wie die Empfindungsseele angeregt worden ist durch die Marswesenheiten, so die Verstandesseele durch die Merkurwesenheiten und die Bewußtseinsseele durch die Jupiterwesen. Und damals, als schon die Empfindungsseele, die Verstandesseele und die Bewußtseinsseele angeregt waren, da wurde der Anstoß gegeben, Manas in Fluß zu bringen. Denn dazu mußte zuerst auch noch eine Anregung gegeben werden. War es einmal in Fluß gebracht, dann konnte der Mensch sozusagen seine Entwickelung selbst in die Hand nehmen. Das war im letzten Drittel der atlantischen Zeit. Die Anreger waren die Wesenheiten, die auf der Venus waren. So können Sie sich eine Vorstellung machen von der Wechselwirkung der verschiedenen Glieder unseres Planetensystems. Wir müssen uns denken, daß der Mensch mitgebracht hatte seinen physischen Leib, seinen Ätherleib und seinen Astralleib. Dann entwickeln sich drei Glieder: die Empfindungsseele, Verstandesseele und Bewußtseinsseele und endlich Manas. Die Bewußtseinsseele hat ihre Kraft vom Jupiter, die Verstandesseele vom Merkur, die Empfindungsseele vom Mars und das Geistselbst empfing seinen Anstoß von der Venus. So müssen Sie, wenn Sie an sich selbst die Kräfte aufspüren wollen, die in Ihnen sind, zu den betreffenden Sternen aufschauen. Der Mensch ist ein kompliziertes Wesen; er ist dadurch geworden, daß die Kräfte des Kosmos in ihm zusammengeflossen sind.
[ 22 ] Just as the sentient soul was stimulated by the Mars beings, so the intellectual soul was stimulated by the Mercury beings and the conscious soul by the Jupiter beings. And at that time, when the sentient soul, the intellectual soul, and the conscious soul had already been stimulated, the impetus was given to set manas in motion. For this, too, a stimulus had first to be given. Once it had been set in motion, human beings could, so to speak, take their development into their own hands. This was in the last third of the Atlantean epoch. The initiators were the beings who were on Venus. This gives you an idea of the interaction between the different members of our planetary system. We must imagine that human beings brought with them their physical body, their etheric body, and their astral body. Then three members developed: the sentient soul, the intellectual soul, and the conscious soul, and finally manas. The consciousness soul draws its power from Jupiter, the intellectual soul from Mercury, the sentient soul from Mars, and the spirit self received its impetus from Venus. So if you want to discover the powers that are within you, you must look up to the corresponding stars. Human beings are complex beings; they have become so because the forces of the cosmos have flowed together within them.
[ 23 ] Zum Schluß sei das Ganze in einem Bilde hingestellt. Denken Sie sich, irgend jemand sieht an der Wand hier ein kleines Sonnenspektrum, einen Regenbogen; also die Farben Rot, Orange, Gelb, Grün, Blau, Indigo, Violett. Denken Sie sich, daß es nicht an die Wand geworfen würde, sondern nur im Sonnenstaub sich zeigte. Das würden Sie zunächst anschauen. Dann, wenn Sie nachforschen, wie das zustande kommt, würden Sie sehen, wie das Sonnenlicht durch einen Spalt ins Zimmer dringt und daß durch verschiedene Vorrichtungen, durch ein Prisma oder irgendeine andere lichtbrechende Substanz dieses Spektrum, dieses «Gespenst» zustande kommt. Das können Sie nicht wegnehmen, aber nehmen Sie die einzelnen Teile weg, die außerhalb des Spektrums sind, da verschwindet das Gespenst. Nehmen Sie das äußere Licht weg — weg ist das Gespenst, nehmen Sie das Prisma, die Wand mit dem Licht weg — weg ist das Gespenst. Es bildete sich als das Ergebnis lauter äußerer Einflüsse.
[ 23 ] Finally, let us summarize the whole picture. Imagine that someone sees a small solar spectrum on the wall here, a rainbow; that is, the colors red, orange, yellow, green, blue, indigo, and violet. Imagine that it is not projected onto the wall, but only appears in the sun's dust. That is what you would see at first. Then, if you investigate how this comes about, you would see how the sunlight enters the room through a crack and that this spectrum, this “ghost,” is created by various devices, by a prism or some other light-refracting substance. You cannot remove this, but if you remove the individual parts that are outside the spectrum, the ghost disappears. Remove the external light — the ghost is gone; remove the prism, the wall with the light — the ghost is gone. It was formed as the result of purely external influences.
[ 24 ] Wenn der Hellseher den Menschen ansieht, ist es ebenso mit dem Menschen wie hier mit dem Spektrum. Er ist eigentlich gar nichts an sich, dieser Mensch, denn der Hellseher sieht da, wo der Mensch steht, Kräfte aus der Venus, aus dem Merkur, aus dem Mars. Nehmen Sie weg die Venuswirkung — weg ist der Mensch. Nehmen Sie weg die Merkur-, die Marswirkung - weg ist der Mensch. Es erscheint dem Hellseher der Mensch als ein Zusammenfluß von Weltenwirkungen. Einzig und allein real bleibt in diesem Gespenst für den Hellseher das «Ich». Das ist die wahre Realität, dieses arbeitende Ich, das die Veranlassung ist, daß alles zusammenfließt, das daran arbeitet, daß alle solche Einflüsse aufgenommen werden. Vor dem Blick des Hellsehers verschwinden alle Zusammenflüsse, das Ich allein ist dasjenige, was als einzige Wahrheit zurückbleibt. Das Ich, das so wenige Menschen heute als Wirklichkeit ansehen — das ist das einzige, was zurückbleit. Das, was der physische Sinn für den Menschen hält, das ist in Wahrheit ein Gespenst, dessen einzelne Teile zusammengehalten werden durch die gleichsam magnetische Kraft des Ich. Eine optische Täuschung ist alles im Menschen außer dem arbeitenden Ich.
[ 24 ] When the clairvoyant looks at a person, it is the same with the person as with the spectrum here. This person is actually nothing in themselves, because the clairvoyant sees forces from Venus, Mercury, and Mars where the person stands. Remove the influence of Venus, and the person is gone. Remove the influence of Mercury and Mars, and the person is gone. The person appears to the clairvoyant as a confluence of world forces. The only thing that remains real in this phantom for the clairvoyant is the “I.” That is the true reality, this working I, which is the cause of everything flowing together, which works to ensure that all such influences are absorbed. Before the clairvoyant's gaze, all confluences disappear; the I alone is what remains as the only truth. The “I,” which so few people today regard as reality, is the only thing that remains. What the physical senses perceive as human beings is in truth a phantom whose individual parts are held together by the magnetic force of the “I.” Everything in human beings except the working “I” is an optical illusion.
[ 25 ] Jetzt haben wir einen Gedankengang zusammen durchgemacht. Bitte, verwandeln Sie ihn in ein Gefühl, dann erst erhält er einen rechten Wert. Gehen Sie mit diesem Gefühl durch die Welt. Denken Sie sich einmal zum Gespenst aufgelöst unsere Erdenwesen, nur die Iche darin arbeitend. Wenn Sie das fühlen, dann fühlen Sie das, was der materialistische Sinn Dasein, Wirklichkeit nennt, wie einen Dunst sich auflösen, und die wahre Wirklichkeit sehen Sie im geistigen Ich. Da erst spüren Sie etwas von dem, was in der morgenländischen Weltanschauung gemeint ist, wenn es heißt, daß die Wirklichkeit Maya ist. Alles andere Reden ist Phrase. Wenn man gleich mit der Phrase anfängt: Die Welt ist Maja -, so ist das ein Unding. Wir wollen das Wort Maja gar nicht aussprechen, ohne uns vorher eine solche Empfindung durch eine derartige Betrachtung angeeignet zu haben.
[ 25 ] Now we have gone through a train of thought together. Please transform it into a feeling; only then will it acquire real value. Go through the world with this feeling. Imagine our earthly beings dissolved into ghosts, with only the egos working within them. When you feel this, you will feel what the materialistic sense calls existence, reality, dissolve like a mist, and you will see true reality in the spiritual self. Only then will you sense something of what is meant in the Eastern worldview when it says that reality is Maya. All other talk is mere phraseology. To begin with the phrase, “The world is Maya,” is absurd. We do not want to utter the word Maya without first having acquired such a feeling through such contemplation.
[ 26 ] So werden Sie jetzt eine gewisse Vorstellung bekommen haben von dem, was die wahre Geheimschulung will mit ihren langen Vorbereitungen. Sie sehen, es ist doch eigentlich eine krasse Phrase, wenn man den Menschen sagt, das Dasein sei eine bloße Illusion. Erst müssen solche Betrachtungen geduldig und ruhig vorangehen, damit die Seelenempfindungen entzündet werden. Wir alle wollen erst lernen, die Worte in der richtigen Weise auszusprechen, die wir brauchen. Unsere Worte werden zum größten Teil nur wie ein leerer Klang von den Menschen ausgesprochen, während in der Tat diese Worte, wenn sie in denjenigen Kulturen ausgesprochen wurden, in denen sie entstanden, verbunden waren mit tiefen, bedeutsamen Empfindungen.
[ 26 ] You will now have gained some idea of what true secret schooling aims at with its long preparations. You see, it is actually a crude phrase to tell people that existence is a mere illusion. First, such contemplations must proceed patiently and calmly so that the soul's feelings are kindled. We all first want to learn to pronounce the words we need in the right way. For the most part, our words are uttered by people as empty sounds, whereas in fact, when they were spoken in the cultures in which they originated, these words were connected with deep, meaningful feelings.
[ 27 ] Eine solche Betrachtung, die uns zeigt, was Maja ist, die uns innerhalb der Illusion die wahre Wirklichkeit zeigt, gießt erst in unsere Seele das, was wir als Empfindung herausholen sollen aus der Theosophie. Daher ist es notwendig, daß Sie nicht bloß mit Wissen fortgehen, sondern mit diesem Empfindungston, mit dieser Empfindungsfarbe, die auf ein solches Wort fällt. So gliedert sich zusammen vorstellende Betrachtung mit dem, was wir mitnehmen ins Leben, was in unserer Seele als Gefühl, als Empfindung lebt.
[ 27 ] Such a consideration, which shows us what Maya is, which shows us the true reality within the illusion, first pours into our soul what we are to draw out of Theosophy as a feeling. It is therefore necessary that you do not leave here merely with knowledge, but with this tone of feeling, with this color of feeling that falls on such a word. In this way, imaginative contemplation is integrated with what we take with us into life, what lives in our soul as feeling, as sensation.
