Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Nature and Spirit Beings
Their Influence on Our Visible World
GA 98

2 February 1908 p.m., Heidelberg

Translate the original German text into any language:

12. Über die Gruppen-Iche von Tieren, Pflanzen und Mineralien

12. About the group Egos of Animals, Plants, and Minerals

[ 1 ] Gewisse Tatsachen, die wir durch die Geheimwissenschaft erkennen, zeigen uns, wie die Welt etwas ganz anderes wird durch die Theosophie oder Geheimwissenschaft. Sprechen wollen wir zunächst über die Beseelung der verschiedenen Reiche der Natur, der Welt um uns herum. Es wird uns in der Theosophie dargestellt, daß der Mensch zunächst aus vier Gliedern besteht: aus dem physischen Leib, dem Ätherleib, dem Astralleib und dem Ich. Die anderen drei höheren Glieder sind Entwickelungen dieser vier Glieder.

[ 1 ] Certain facts that we recognize through secret science show us how the world becomes something completely different through theosophy or secret science. Let us first talk about the animation of the various kingdoms of nature, the world around us. Theosophy teaches us that human beings initially consist of four members: the physical body, the etheric body, the astral body, and the ego. The other three higher members are developments of these four members.

[ 2 ] Wenn wir sagen, das Mineral hat mit der ganzen leblosen Natur gemeinschaftlich den physischen Leib, die Pflanzen haben dazu noch den Ätherleib, das Tier noch den Astralleib, und der Mensch noch das «Ich bin», so bezieht sich eine solche Erklärung auf unsere physische Welt. Beim Mineral können wir auf dem physischen Plan auch mit dem am stärksten entwickelten Auge des Sehers nur einen physischen Leib finden, bei der Pflanze außerdem nur noch den Ätherleib, beim Tier dazu noch den Astralleib und beim Menschen noch das «Ich bin» innerhalb der physischen Welt. Wenn man diese Wesenheiten betrachtet in höheren Welten, dann ist es nicht so, daß die Pflanze nur einen physischen Leib und einen Ätherleib hat, dann stellt sich uns diese Pflanze als ein recht kompliziertes Wesen dar. Wenn wir die Pflanze zunächst untersuchen, dann findet man sie unter der Erde mit ihrer Wurzel, und sie ragt heraus aus der Erde mit dem Stengel und treibt heraus aus dem Stengel Blatt an Blatt. Wenn wir mit dem Auge des Sehers über der Pflanze die astralische Welt betrachten, dann sehen wir über der Pflanze ein astralisches Glimmlicht, das die Blüte der Pflanze einhüllt. Wenn wir nun auch noch die Devachanwelt prüfen können, dann stellt sich etwas Merkwürdiges heraus. Da ist die Pflanze wie in einer Scheide eingehüllt; die geht bis zum Mittelpunkt der Erde und hat dort im Mittelpunkt der Erde ihre Spitze. Das ist erst in Wirklichkeit die ganze Pflanze. Wenn wir die ganze Pflanzendecke der Erde betrachten, sehen wir diese Glimmlichter im Astralischen.

[ 2 ] When we say that minerals share the physical body with all lifeless nature, that plants have the etheric body in addition, animals have the astral body, and human beings have the “I am,” such an explanation refers to our physical world. In the mineral, even with the most highly developed eye of the seer, we can find only a physical body on the physical plane; in the plant, we find only the etheric body; in the animal, we find the astral body; and in the human being, we find the “I am” within the physical world. When we look at these beings in higher worlds, it is not the case that the plant has only a physical body and an etheric body; this plant then appears to us as a very complex being. When we examine the plant, we first find it underground with its roots, and it protrudes from the earth with its stem and sprouts leaves from the stem. When we look at the astral world above the plant with the eye of the seer, we see an astral glow enveloping the flower of the plant. If we can now also examine the devachanic world, something strange emerges. The plant is enveloped as if in a sheath that extends to the center of the earth and has its tip there. This is actually the whole plant. When we look at the entire plant cover of the earth, we see these glimmering lights in the astral world.

AltNameAltName

[ 3 ] Der Ätherleib der Pflanze ist ein Kraftleib. Er hat eine ganz bestimmte Aufgabe im Pflanzenleben. Er hat die Aufgabe, Blatt an Blatt in einer Art Wiederholung anzusetzen. Wäre bloß der Ätherleib in der Pflanze, dann würde sie nie eine Blüte ansetzen. Sie würde nur Blatt an Blatt entwickeln. Der Ätherleib ist das Prinzip der Wiederholung. Wir können das auch beobachten am Menschen selber. Der Mensch besteht aus dem physischen Leib, Ätherleib, Astralleib und dem Ich. Nicht alle Teile am Menschen sind an diesen vier Gliedern in gleicher Weise beteiligt. Es gibt Teile, von denen sich der Astralleib wieder zurückgezogen hat. An manchen solchen Organen greift er nicht mehr ein, er hat da keine Kraft. Oben am Kopf hat er sich zurückgezogen; da wirkt nur der Ätherleib mit der Wiederholung und erzeugt die sich wiederholenden Haare in derselben Form. An einer anderen Stelle kann man sehen, wie das Prinzip des Ätherleibes übergeht in das Prinzip des Astralleibes. In den Wirbeln der Wirbelsäule wirkt das Prinzip des Ätherleibes. Da greift am Ende der Astralleib ein und treibt die Wirbel auf zum Hohlraum des Kopfes.

[ 3 ] The etheric body of the plant is a force body. It has a very specific task in plant life. Its task is to attach leaf to leaf in a kind of repetition. If only the etheric body were in the plant, it would never produce a flower. It would only develop leaf after leaf. The etheric body is the principle of repetition. We can also observe this in humans themselves. Humans consist of the physical body, the etheric body, the astral body, and the ego. Not all parts of the human being are involved in these four members in the same way. There are parts from which the astral body has withdrawn. It no longer intervenes in some of these organs; it has no power there. It has withdrawn from the top of the head, where only the etheric body works with repetition, producing the repeating hairs in the same form. In another place, we can see how the principle of the etheric body passes over into the principle of the astral body. The principle of the etheric body works in the vertebrae of the spine. At the end, the astral body intervenes and drives the vertebrae up into the hollow space of the head.

[ 4 ] Das Glimmlicht über der Pflanze ist auch astrale Substantialität, die hier aber durchdrungen sein muß von der geistigen Kraft der Sonnenstrahlen. Die Kraft, die hier die Pflanze umgibt und umsäumt, wird angeregt von den geistigen Kräften des Sonnenlichtes und wandelt das Prinzip der Wiederholung, der Blätter, des Ätherleibes, in die Blüte durch das Prinzip des Astralischen. Ein solches Eingreifen des Astralischen ist eine Hemmung. Wenn wir dann die Scheide der Pflanze bis ins Innere der Erde verfolgen, haben wir dort das Ich der Pflanze. Niemand darf einwenden, daß dort im Mittelpunkt der Erde nicht alle Pflanzen-Iche Platz hätten. Im Geistigen gilt das Prinzip der Durchlässigkeit. Alle Pflanzen-Iche sind im Mittelpunkt der Erde zusammen. Wenn wir von diesem Gesichtspunkte aus die Erde betrachten, erscheint sie uns nicht nur als eine Kugel im Weltenraum, sondern sie erscheint uns durchseelt. Die einzelnen Pflanzen wachsen aus der Erde heraus wie die Nägel aus unserem Organismus. Nur sind in der Erde viele Pflanzen-Iche zusammen. Aber nicht jede Pflanze hat ein Ich, sondern ganze Gruppen von Pflanzen haben ein gemeinschaftliches Ich.

[ 4 ] The glowing light above the plant is also astral substance, but here it must be permeated by the spiritual power of the sun's rays. The force that surrounds and envelops the plant here is stimulated by the spiritual forces of sunlight and transforms the principle of repetition, of the leaves, of the etheric body, into the flower through the principle of the astral. Such an intervention of the astral is an inhibition. If we then trace the sheath of the plant into the interior of the earth, we find the plant's ego there. No one can object that there is not enough room for all plant egos in the center of the earth. In the spiritual realm, the principle of permeability applies. All plant egos are together in the center of the earth. When we look at the earth from this point of view, it appears to us not only as a sphere in space, but as something imbued with soul. The individual plants grow out of the earth like nails out of our organism. Only in the earth are many plant egos together. But not every plant has an ego; rather, whole groups of plants have a communal ego.

[ 5 ] Ebenso ist es bei den Tieren. Auch da haben ganze Gruppen ein gemeinschaftliches Ich. Ob der eine Löwe in Afrika ist und der andere in einer Menagerie, darauf kommt es nicht an; sie sind Glieder des einen Löwen-Ichs. Denken wir uns unsere Hand gesteckt durch einen Schirm. Wir müssen uns sagen: zu den Fingern gehört ein Ich dazu. So gehören alle Löwen auf der Erde zu einem einzigen Ich, alle Tiger auf der Erde zu einem Tiger-Ich. Alle Löwen, alle Tiger sind Glieder eines gemeinschaftlichen Gruppen-Ichs.

[ 5 ] The same is true of animals. There, too, entire groups have a collective self. It does not matter whether one lion is in Africa and another in a menagerie; they are members of the one lion self. Let us imagine our hand sticking out through an umbrella. We have to say to ourselves: the fingers belong to an I. In the same way, all lions on earth belong to a single lion I, all tigers on earth to a tiger I. All lions, all tigers are members of a collective group I.

[ 6 ] Zunächst ist es interessant, sich ein wenig bekanntzumachen mit diesen tierischen Ichen. Wenn ein Mensch vom matenialistischen Standpunkt aus die Welt beobachtet, glaubt er, er geht nur durch materielle Substanzen. Aber das ist nicht so. Die tierischen Gruppenseelen laufen wie die Passatwinde um die Erde herum in den mannigfaltigsten Linien. Sie gehen im Kreise um die Erde herum, gehen durch das Rückenmark des Tieres. Die hauptsächlichste Eigenschaft dieses Gruppen-Ichs ist folgendes: Der astrale Plan hat abgeschlossene Wesenheiten, nur haben diese keinen abgeschlossenen Körper. Aber zum Beispiel zu allen Löwen gehört eine astrale abgeschlossene Wesenheit. Diese Wesenheiten sind dort wie eine Bevölkerung. Die tierischen Gruppen-Iche sind viel gescheiter als die Menschen-Iche; sie sind weiser. Alles, was im Tierreich ist an weisen Einrichtungen, rührt her von den tierischen Gruppen-Ichen.

[ 6 ] First, it is interesting to become a little acquainted with these animal egos. When a human being observes the world from a materialistic standpoint, he believes that he passes only through material substances. But that is not so. The animal group souls run around the earth like the trade winds in the most varied lines. They go in circles around the earth, passing through the spinal cord of the animal. The main characteristic of this group ego is the following: The astral plane has complete beings, but these do not have a complete body. But, for example, all lions belong to a complete astral being. These entities are like a population there. The animal group egos are much more intelligent than human egos; they are wiser. Everything in the animal kingdom that is wise comes from the animal group egos.

[ 7 ] Wenn wir die Vögel im Herbst nach dem Süden fliegen sehen, wenn wir den Biber bei der Arbeit an seinem Bau belauschen, da sehen wir die Wirkungen der tierischen Gruppen-Iche. Der einzelne Biber ist nicht gescheit, aber das Gruppen-Ich des Bibers ist weise. Wir treten da in eine Welt von Weisheit und Intelligenz, wenn wir zu diesen abgeschlossenen Wesen auf dem astralen Plan kommen. Es ist im Grunde genommen gerade sehr gut, sich mit diesen Wesenheiten zu unterhalten. Sie wissen viel mehr als wir von der Weisheit der Welt. Die Pflanzen-Iche sind in dem Mittelpunkt der Erde lokalisiert. Wenn wir sie aufsuchen, lernen wir da auch Freude und Schmerz der Pflanze kennen. Das, was die Pflanze herausschickt über die Oberfläche der Erde, wenn es auch grün ist, wenn es auch fest ist, ist es doch zu vergleichen mit der Milch, die aus dem Tiere kommt. Es ist tatsächlich so, als ob der ganze Erdorganismus etwas aus der Erde herausschickte wie die Milch, die aus dem Tiere kommt. Wenn wir die Pflanze abpflücken, so verursacht das der Pflanzenseele eine Art Wollust, wie sie die Kuh empfindet, wenn das Kalb am Euter saugt. Wenn der Mensch sich in die Pflanzenseele versetzt, dann lernt der Mensch ein Mitwissen und Mitfühlen mit der ganzen Natur. Wenn wir uns zu Mitwissern der ganzen Natur machen, dann wird die Seele so gestimmt, daß sie auch mit den anderen Menschen fühlt.

[ 7 ] When we see the birds flying south in autumn, when we listen to the beaver working on its lodge, we see the effects of the animal group egos. The individual beaver is not intelligent, but the group ego of the beaver is wise. We enter a world of wisdom and intelligence when we come to these closed beings on the astral plane. It is actually very good to talk to these beings. They know much more than we do about the wisdom of the world. The plant egos are located in the center of the earth. When we seek them out, we also learn about the joy and pain of plants. What the plant sends out through the surface of the earth, even though it is green and solid, can be compared to the milk that comes from animals. It is actually as if the entire earth organism sends something out of the earth like the milk that comes from animals. When we pick a plant, it causes a kind of pleasure in the plant's soul, similar to what a cow feels when its calf suckles at its udder. When humans put themselves in the soul of a plant, they learn to share the knowledge and feelings of the whole of nature. When we make ourselves co-knowers of the whole of nature, our soul is attuned to feel with other humans as well.

[ 8 ] Man lernt erkennen, wenn der Schnitter im Herbst mit der Sense über die Felder hinstreicht und Halm für Halm und Garbe für Garbe abmäht, daß da etwas wie Hauche von Wollustgefühlen über die Äcker hinstreicht. Das ist eine wunderbare Beobachtung, wenn man erkennt, wenn der Landmann mäht, wie etwas wie Hauche von Wollustgefühlen über die Erde dahinweht. Wenn man die Pflanzen mit der Wurzel ausreißt, dann verursacht man der Pflanzenseele Schmerz. Was für unseren physischen Plan gilt, das gilt nicht immer auch für die anderen Welten. Wenn jemand sich seine weißen Haare ausreißt, so mag das seinem Schönheitsgefühl entsprechen, aber weh tut es doch. So tut es auch der Pflanze weh, wenn man sie mit der Wurzel ausreißt, wenn man vielleicht auch findet, daß das richtiger sei, vom physischen Plan aus betrachtet. Wir dürfen nicht glauben, wenn man weiß, da oder dort wird Schmerz in der Natur verursacht, daß wir den Schmerz hindern können.

[ 8 ] When the reaper sweeps his scythe across the fields in autumn, mowing blade by blade and sheaf by sheaf, we learn to recognize that something like a breath of sensual pleasure is sweeping across the fields. It is a wonderful observation to notice, when the farmer is mowing, how something like a breath of sensual feelings wafts over the earth. When you pull plants out by their roots, you cause pain to the soul of the plant. What applies to our physical plane does not always apply to other worlds. When someone pulls out their white hair, it may correspond to their sense of beauty, but it still hurts. It also hurts the plant when you pull it out by the roots, even if you think it is right from a physical point of view. We must not believe that if we know that pain is being caused in nature here or there, we can prevent that pain.

[ 9 ] So haben wir gesehen, wie der Mensch lernt, durch den Einblick in die Natur sich in die Mitwesen hineinzuleben. Auch die Seelen der Steine empfinden Lust und Leid. Wenn wir einen Steinbruch betrachten und sehen, wie die Arbeiter Stein um Stein absprengen, so könnten wir glauben, daß wenn die Steine heruntersplittern, dies dem Felsen Schmerz verursacht. Das ist nicht der Fall. Ganze Ströme von Wohlgefühl splittern da mit den Steinen ab und ergießen sich heraus aus dem Steinbruch. Wenn man ein Glas Wasser nimmt und Salz darin auflöst, so sieht der Seher, daß in der Auflösung des Salzes ganze Ströme von Wohlgefühl sich verbreiten. Wenn wiir dann das Wasser abkühlen, und das Salz wieder fest wird, dann verursacht das Schmerz.

[ 9 ] We have thus seen how human beings learn to empathize with their fellow beings through insight into nature. Even the souls of stones feel pleasure and pain. When we look at a quarry and see how the workers break off stone after stone, we might believe that when the stones splinter, this causes pain to the rock. That is not the case. Whole streams of well-feeling splinter off with the stones and pour out of the quarry. If you take a glass of water and dissolve salt in it, the seer sees that whole streams of well-being spread out as the salt dissolves. When we then cool the water and the salt becomes solid again, this causes pain.

[ 10 ] Wenn wir ein Streichholz anzünden, irgend etwas abbrennen, dann verursacht das in einem Seelenwesen, das in diesem Verbrennungsprozeß wirkt, ganze innere Ströme von Wollust. Licht, das sich verbreitet im Weltenall, verbreitet sich nicht nur als physische Substantialität, sondern es verbreiten sich damit Ströme von Seligkeitsgefühl. Die geistigen Wesen, die im Lichte leben, geben das Licht gerne her; das ist Seligkeitsgefühl. Sie fühlen sich selig in dem Hinströmen des Lebens im Lichte. So lernen wir die ganze Welt innerlich kennen. Wenn wir so immer mehr das Leben um uns herum seelisch erkennen lernen, so lernen wir dadurch tatsächlich wunderbare Geheimnisse der menschlichen Entwickelung kennen.

[ 10 ] When we light a match, burn something, this causes whole inner streams of pleasure in a soul being that is active in this combustion process. Light that spreads throughout the universe does not spread only as physical substance, but also spreads streams of bliss. The spiritual beings who live in the light gladly give away the light; that is bliss. They feel blissful in the flow of life in the light. In this way we come to know the whole world inwardly. As we learn to recognize more and more of the life around us spiritually, we actually learn wonderful secrets of human development.

[ 11 ] Wir wollen zurückgehen in frühere Zeiten. Da war die Erde in einer so hohen Temperatur, daß alle Metalle, alle Mineralien aufgelöst waren. Wir können zurückblicken auf einen Zustand, wo in der Wärme alles aufgelöst war. Damals war der Mensch als geistiges Wesen mit der Erde verbunden. Wodurch ist die Erde der Schauplatz der jetzigen Menschen geworden, in der jetzigen Gestalt? Die Substanzen der Erde mußten fest werden, sich zusammen kristallisieren. Dieser Prozeß ist durchgemacht worden auf unserer Erde. In der Zukunft wird die Erde diesen Prozeß in der entgegengesetzten Weise durchmachen. Die Erde und alle Menschen werden sich vergeistigen. Für das physische Leben heißt Vergeistigen «Zerstieben in die kleinsten Teile». Wenn nach langen Zeiten ein Weltenkörper seine Aufgabe erfüllt hat, dann lösen sich nach und nach Teilchen dieses Weltenkörpers auf. Fort und fort wechselt das Zusammenballen der Materie ab mit dem Sich-Auflösen der Materie. Wir können schon am Radium sehen, daß die Erde beginnt zu zerstieben, sich zu vergeistigen. Wir haben, mit der Erdentwickelung beginnend, die Erde in feurigem Zustande, dann die Verdichtung zu den Gesteinen, das Zusammenballen. Die Gesteinsseelen müssen da Schmerzen durchmachen. Erst wenn der Weltenkörper wieder der Vergeistigung entgegengeht, dann entsteht durch die Zersplitterung das Wollust-, das Lustgefühl.

[ 11 ] Let us go back to earlier times. The earth was at such a high temperature that all metals and minerals were dissolved. We can look back to a state where everything was dissolved in the heat. At that time, human beings were connected to the earth as spiritual beings. How did the earth become the stage for present-day human beings in their present form? The substances of the earth had to become solid, to crystallize together. This process has been completed on our earth. In the future, the earth will undergo this process in the opposite direction. The earth and all human beings will become spiritualized. For physical life, spiritualization means “disintegration into the smallest particles.” When, after a long time, a world body has fulfilled its task, the particles of this world body gradually dissolve. The agglomeration of matter alternates with the dissolution of matter. We can already see in radium that the earth is beginning to disintegrate, to become spiritualized. Starting with the development of the Earth, we have the Earth in a fiery state, then the condensation into rocks, the agglomeration. The rock souls must go through pain there. Only when the world body moves toward spiritualization again does the feeling of pleasure and lust arise through fragmentation.

[ 12 ] Der Eingeweihte hat dies in tiefen Worten ausgesprochen. «Alle Kreatur seufzet unter Schmerzen, der Annahme an Kindesstatt harrend», sagt Paulus; das heißt: harrend jenes Momentes, wo alles wieder in die Vergeistigung übergeht. So lehrt uns am besten die Geheimweisheit wieder zu verstehen die religiösen Urkunden. Wir bekommen dann das richtige Gefühl gegenüber diesen Urkunden. Der heutige, matertalistische Mensch, der sagt: «Wie haben wir es so herrlich weit gebracht», weiß nichts von jener Entwickelung. Unendlich trivial werden heute vielfach diese Paulinischen Worte ausgelegt. Aber es werden wieder Schauer der Ehrfurcht den Menschen durchdringen, wenn er die Erde in dieser Weise betrachtet. Nicht nur unsere Erde, sondern alle einzelnen Glieder des Kosmos sind nicht nur physische Welten, sondern sind durchseelte und geistige Welten.

[ 12 ] The initiate has expressed this in profound words. “All creation groans in pain, waiting to be adopted as children,” says Paul; that is, waiting for that moment when everything passes back into spiritualization. This is the best way for the secret wisdom to teach us to understand the religious documents again. We then gain the right feeling toward these documents. Today's materialistic human being, who says, “How wonderfully far we have come,” knows nothing of this development. Today, Paul's words are often interpreted in an infinitely trivial way. But shivers of awe will once again pierce human beings when they view the earth in this way. Not only our earth, but all the individual members of the cosmos are not merely physical worlds, but are animated and spiritual worlds.

[ 13 ] Wenn der Mensch durch die Pforte des Todes geht, hat er eine Zeitlang in einer rein geistigen Welt zu verweilen, um dann zurückzukehren in eine neue Verkörperung. Hier auf der physischen Erde verfertigt sich der Mensch seine Instrumente, seine Geräte und so weiter. Ist nun des Menschen seelisches Wesen zwischen dem Tode und einer neuen Geburt lediglich mit sich selbst beschäftigt? — Die Seele ist da gar nicht untätig und sie ist auch nicht in einer anderen Welt als in unserer eigenen. Die Wesen, die diesen Zustand durchmachen, sind wirklich um uns herum und alle arbeiten. Wenn der Mensch gestorben ist und wieder erscheint auf unserer Erdoberfläche in einer neuen Verkörperung, dann geschieht das in der Regel so, daß er die Erde mit einer neuen Physiognomie wiederfindet.

[ 13 ] When a person passes through the gate of death, they must dwell for a time in a purely spiritual world before returning to a new embodiment. Here on the physical earth, humans make their instruments, their tools, and so on. Is the soul of a human being between death and a new birth merely preoccupied with itself? — The soul is not inactive at all, nor is it in a world other than our own. The beings who go through this state are truly around us, and they are all working. When a human being dies and reappears on the surface of the earth in a new embodiment, this usually happens in such a way that they find the earth with a new physiognomy.

[ 14 ] Man muß sich nur klarmachen, wie die Erde ihr Antlitz verändert. Denken wir nur daran, daß die klimatischen Verhältnisse, Pflanzen und Tiere, Kulturverhältnisse jetzt ganz anders sind als zur Zeit des Christus Jesus. Wer die Geschichte wirklich kennenlernt, der weiß, wie sich alles auf der Erde ändert. Wer ändert denn das Antlitz der Erde äußerlich, physisch? Dasjenige, was die Erde umändert, das machen wir selbst zwischen dem Tode und einer neuen Geburt, allerdings unter Leitung höherer Wesenheiten.

[ 14 ] One only has to realize how the earth changes its face. Just think of how different the climatic conditions, plants, animals, and cultural conditions are now compared to the time of Christ Jesus. Anyone who truly studies history knows how everything on Earth changes. Who changes the outer, physical face of the Earth? We ourselves do this between death and a new birth, albeit under the guidance of higher beings.

[ 15 ] So sieht dann der Seher die Pflanzen fortwährend umschwirrt von den Seelen der Menschen, die sich das Bett vorbereiten für eine neue Inkarnation. Es sind höhere Wesenheiten, die diesen ganzen Prozeß regieren. Aber wir selbst arbeiten mit an diesem Umbau der Erde. Der Mensch ist der Arbeiter, der Umbildner an dem Bau unserer Erde selber. So gliedert sich für uns ein wunderbares Leben zusammen auf unserer Erde, wenn wir sie als Ganzes im Zusammenhang betrachten. So erkennen wir auch, wie wir leben unter höheren Wesenheiten, die mit unserer Erde in Verbindung stehen, die nicht bis zur physischen Verkörperung herabkommen.

[ 15 ] The seer then sees the plants constantly surrounded by the souls of human beings preparing their bed for a new incarnation. Higher beings govern this entire process. But we ourselves also work on this transformation of the earth. Man is the worker, the transformer of the structure of our earth itself. Thus, when we view it as a whole, a wonderful life is structured for us on our earth. We also recognize how we live among higher beings who are connected with our earth but do not descend to physical embodiment.

[ 16 ] Unsere Erde macht ebenso Verkörperungen durch wie der einzelne Mensch. Die Erde ist hindurchgegangen durch frühere Verkörperungen und wird in Zukunft durch andere Verkörperungen hindurchgehen. Wenn wir unsere gegenwärtige Erde zusammenrühren würden mit dem jetzigen Mond, so würden wir den alten Mond bekommen. In einer noch früheren Verkörperung war die Erde Sonnenplanet. Wenn wir heute die Erde, Mond und Sonne durcheinanderrühren würden, so würden wir den alten Sonnenplaneten bekommen. In späterer Zeit wird die Erde verkörpert sein als Jupiter, als Venus, als Vulkan. Mit jedem solchen Dasein sind verknüpft geistige Wesenheiten. Die Erde geht von Verkörperung zu Verkörperung. Immer werden dabei auch geistige Wesenheiten zu höheren Höhen entwickelt, indem ein solcher Planet zu weiteren Verkörperungen vorschreitet.

[ 16 ] Our Earth undergoes incarnations just as the individual human being does. The Earth has passed through earlier incarnations and will pass through other incarnations in the future. If we were to mix our present Earth with the present Moon, we would get the old Moon. In an even earlier embodiment, the Earth was a sun planet. If we were to mix the Earth, Moon, and Sun together today, we would get the old sun planet. In later times, the Earth will be embodied as Jupiter, Venus, and Vulcan. Spiritual beings are connected with each such existence. The Earth passes from embodiment to embodiment. In the process, spiritual beings are always developed to higher levels as such a planet progresses to further embodiments.

[ 17 ] Als der alte Mond sich entwickelte, da erschien zuerst ein Körper. Dann entstanden zwei Körper. Als unsere Erde sich entwickelte, da trat aus dem Dunkel des Kosmos ein Weltenkörper. Dann spaltete sich zunächst der eine Weltenkörper in zwei. Dann spaltete sich wieder der Mond aus der Erde heraus, so daß wir drei Weltenkörper haben: Sonne, Mond und Erde. Mit diesen ganzen Verkörperungen war auch die Menschheit verbunden. Auf dem Saturn wurde die Anlage zum physischen Leib gelegt, auf der Sonne die Anlage zum Ätherleib, auf dem Mond die Anlage zum Astralleib. Über den Menschen stehen höhere Wesenheiten. Diese konnten ihre schnellere Entwickelung nicht mehr durchmachen, als die Erde mit Sonne und Mond noch verbunden war. Daher mußten sie sich abtrennen und die besten Substanzen herausnehmen, so daß die Sonne jetzt bewohnt ist von erhabenen Wesenheiten, die wir die göttlichen Schöpfer des Menschen nennen. Sie bewohnen die Sonne. Das, was im Lichte hinströmt, bewohnt die Sonne. Das erlebt jene Beseligung, die empfunden wird, wenn das Licht ausströmt.

[ 17 ] When the old moon developed, a body first appeared. Then two bodies came into being. When our Earth developed, a world body emerged from the darkness of the cosmos. Then the one world body split into two. Then the moon split off from the Earth, so that we have three world bodies: the sun, the moon, and the earth. Humanity was also connected to all these embodiments. The foundation for the physical body was laid on Saturn, the foundation for the etheric body on the sun, and the foundation for the astral body on the moon. Higher beings stand above human beings. They could no longer undergo their rapid development while the earth was still connected to the sun and moon. Therefore, they had to separate themselves and take out the best substances, so that the sun is now inhabited by sublime beings whom we call the divine creators of man. They inhabit the sun. That which streams forth in the light inhabits the sun. This is experienced as the bliss that is felt when the light streams forth.

[ 18 ] Auf dem Monde aber sind zunächst niedrigere Wesen. Es gab Wesen in der früheren Entwickelung, die sozusagen nicht die Möglichkeit hatten, sich bis zum Sonnendasein hinauf zu erheben. Sie konnten es auf der Sonne nicht aushalten, denn die war höheren Wesen vorbehalten. Auf der Erde konnten sie aber auch nicht sein, sie war ihnen zu wenig vorgeschritten. Auf beiden Weltenkörpern konnten sie nicht leben. Daher mußte die Sonne zwei andere Planeten abspalten, auf denen diese Wesenheiten leben. Das sind Merkur und Venus. Auf dem Merkur wohnen Wesenheiten ähnlich den Menschenwesenheiten, die aber den Tod nicht kennen. Das Leben der Merkurwesen verläuft sozusagen so, daß ein solcher Übergang nur wie eine Verwandlung ist, so wie wir zwischen der Geburt und dem Tode den Körper verändern. So leben die Seelen der Merkurwesen, wenn sie ihre Geistleiber ansetzen und wieder verlieren, aber sie kennen den Tod nicht. So leben auf der Venus auch Wesenheiten, die zwischen den Menschen und den Sonnenwesenheiten stehen. Sie bewohnen die Venus und können sogar wirksam werden auf der Erde. Sie werden wirksam im menschlichen Leibe. Diese Wesenheiten nennen wir luziferische Wesenheiten. Sie haben in gewisser Weise ihre Heimat auf der Venus. Daher nennt man die Venus auch «Luzifer».

[ 18 ] On the moon, however, there are initially lower beings. There were beings in earlier development who, so to speak, did not have the opportunity to rise up to solar existence. They could not endure it on the sun, for that was reserved for higher beings. But they could not be on the earth either, for it was too undeveloped for them. They could not live on either of these two worlds. Therefore, the sun had to split off two other planets on which these beings could live. These are Mercury and Venus. On Mercury live beings similar to human beings, but they do not know death. The life of the Mercury beings is such that such a transition is only like a transformation, just as we change our bodies between birth and death. This is how the souls of the Mercury beings live when they take on and lose their spirit bodies, but they do not know death. Beings that stand between human beings and the sun beings also live on Venus. They inhabit Venus and can even become effective on Earth. They become effective in the human body. We call these beings Luciferic beings. In a certain sense, they have their home on Venus. That is why Venus is also called “Lucifer.”

[ 19 ] Wenn wir den Blick zu den Sternen hinaufrichten, so enthüllen sich uns diese Sterne so, daß wir geistige Wesenheiten in ihnen erkennen. Wir kennen die Welt erst, wenn wir überall vom Physischen zum Geistigen vordringen. Wie werden wir als Menschen in einer ganz anderen, bewußten Weise durch die Welt schreiten, wenn wir mitfühlen lernen mit allem, was um uns herum ist. Dadurch wird unser Leben unendlich reicher. Wir werden selbst dadurch Mitarbeiter im Geistigen. Das Wissen erhält seinen Wert erst dann, wenn es Leben wird, wenn wir anders leben lernen und nicht nur etwas wissen.

[ 19 ] When we look up at the stars, they reveal themselves to us in such a way that we recognize spiritual beings in them. We only know the world when we penetrate everywhere from the physical to the spiritual. How will we as human beings walk through the world in a completely different, conscious way when we learn to empathize with everything around us? This will make our lives infinitely richer. We ourselves will become co-workers in the spiritual realm. Knowledge only acquires its value when it becomes life, when we learn to live differently and not just know something.