Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Nature and Spirit Beings
Their Influence on Our Visible World
GA 98

24 February 1908, Hanover

Translate the original German text into any language:

18. Über Wesenheiten, die den menschen Beeinflussen

18. About Beings Who Influence the Human Being

[ 1 ] Es gibt eine Menge Wesenheiten, welche ihre Wirksamkeit aus der Ferne bis auf unsere physische Erde erstrecken, gleich als hätten sie unendlich lange Fangarme.

[ 1 ] There are many beings who exert their influence from afar onto our physical Earth, as if they had immensely long tentacles.

[ 2 ] Der Hellsehende trifft auf dem Astralplan eine große Anzahl Wesen, welche Gruppenseelen sind, deren Wirkungen gleich Passatwinden rings um die Erde gehen.

[ 2 ] The clairvoyant encounters on the astral plane a great number of beings who are group souls, whose effects spread over the world like the trade winds.

[ 3 ] Längs des Rückenmarks der Tiere läuft ein Glimmerlicht, dessen Strom mit der Gruppenseele in Verbindung steht. Geistige Wesen durchdringen einander.

[ 3 ] Along the spinal cord of animals runs a glow-light, the current of which is connected with the group soul. Spiritual beings permeate each other.

[ 4 ] Für die geistige Anschauung ist es nicht verwunderlich, daß sich die Gruppenseelen der Pflanzen im Mittelpunkt der Erde befinden. Durch seinen Ätherkörper ist der Mensch auch mit dem Mittelpunkt der Erde verbunden.

[ 4 ] From a spiritual perspective it is not astonishing that the group-souls of plants are located at the centre of the Earth. The human being is also connected to the centre of the Earth through his etheric body.

[ 5 ] Obgleich die Pflanzen nur einen Ätherkörper haben, so spielt das Glimmerlicht des Astralen um die Knospe und Blüte. Der Ätherleib hat das Prinzip der Wiederholung, er würde ewig nur Blätter treiben. Dieser Einfluß wird durch den Astralleib unterbrochen, welcher die Veränderungen hervorbringt. Überall, wo wir Haare besitzen, herrscht der Ätherleib vor.

[ 5 ] Although plants only possess an etheric body, an astral glow-light swirls about the bud and flower. The principle of repetition applies to the etheric body, it would endlessly shoot out only leaves. The astral body interrupts this influence and produces changes. Wherever we have hair, the etheric body is dominant.

[ 6 ] Die Gruppenseelen der Tiere sind derartig, daß man sich mit ihnen verständigen kann, und die höchsten besitzen Eigenschaften, die zum Teil höher sind als die von niedrig gearteten menschlichen Individualitäten.

[ 6 ] The group-souls of animals are of a kind with which we can communicate, and the highest of them possess characteristics that are in part higher than those of a lower kind of human individualities.

[ 7 ] Auf das menschliche Blut haben andere Wesenheiten Einfluß als auf die Lymphe, welche ein Saft ist, gleich den weißen Blutkörperchen. Andere wirken auf den Nahrungssaft, den Chylus, andere auf die Sinnesorgane.

[ 7 ] Beings other than those who have an influence on the human blood influence the lymph, which is a juice similar to white blood cells. Others exert an influence on the nutritive juice, the chyle, others on the sense organs.

[ 8 ] Die Chyluskräfte geben zum Beispiel die fetthaltigen Substanzen aus dem Speisebrei an das Blut, die eiweißhaltigen an die Lymphe. Von der Tätigkeit der geistigen Wesenheiten, welche diese Kräfte regeln, hängt die geistige und körperliche Gesundheit ab.

[ 8 ] The forces of the chyle, for example, deliver the fat-containing substances from the chyme into the blood, and the protein-containing ones to the lymph. Mental and physical health depends on the spiritual beings who regulate these forces.

[ 9 ] Die Mondwesen haben einen feinen physischen Leib und ähneln in der Gestalt sechs- bis siebenjährigen Kindern, ihr Tun ist uns meist schädlich, doch handeln diese Pygmäen unbewußt. Sie sind bekannt als Brüller, ihre Töne hört man weit über den Mond hinaus; zur Vollmondzeit ist ihre Tätigkeit am stärksten. Die Nähe von Irrenhäusern zieht sie besonders stark an, sowie spiritistische Medien.

[ 9 ] The Moon beings have a subtle physical body and resemble in their form six to seven year old children; their actions are most often harmful for us, yet these pygmies act unconsciously. They are known as roarers, their sounds are heard far beyond the Moon; their activity is the strongest at the time of the full Moon. They feel most attracted to being in the proximity of mental institutions as well as spiritistic mediums.

[ 10 ] Wären die Menschen Herren ihres Blutes, wie es der Fall sein müßte und wozu sie berufen sind, so könnten ihnen die Mondwesen nichts anhaben.

[ 10 ] If the human beings were masters of their blood, as they must be and as they are destined to be, the Moon beings could do them no harm.

[ 11 ] Auf der Venus haben Wesen ihr Heim, deren gedankenvolle Sprache auf hohe Logik weist, ihr Antlitz spiegelt hohe Moral; doch gibt es daselbst auch welche mit Raubtiergelüsten und allen möglichen Zwischenstufen von sanft zu wild. Wenn die Erdbewohner das Christentum aufgenommen haben werden und in immer weiteren Kreisen ein einiges Bruderband die Erde umspannt, dann nähern sie sich den Venuswesen. Diese wirken auf unsere Nahrungssäfte. Essen ist nicht nur chemische Produktion, sondern es zieht zugleich geistige Kraft durch die Kehle hindurch. Es spiegelt das Wirken dieser geheimnisvollen Wesen und Kräfte wider, wie sie die Pflanzen beeinflussen; jede Pflanze gedeiht nur unter besonderen Bedingungen, so daß sich nach dem Grund und Boden besondere menschliche Typen, Gemeinschaften und Völker bilden können.

[ 11 ] On Venus beings dwell whose thoughtful speech points to a high logic, their countenance reflects a high morality—but even there are some who have predatory desires, and also others who are in all kinds of intermediate stages between gentle and wild. When the Earth’s population will have accepted Christianity and a unified bond of brotherhood spans the Earth in ever-widening circles, then it will draw nearer to the Venus beings. These exert an influence on our nutritional juices. Food is not only a chemical production, but with it a spiritual power flows through the throat. It reflects the actions of the mysterious beings and powers, how they influence the plants; each plant only grows under special conditions, so that in accordance with the ground and soil specific types of people, communities and tribes can form itself.

[ 12 ] Mit den Sinneseindrücken erhalten wir stets geistige Eindrücke, durch den Ton geistige Ströme, sowie durch das Bild. Durch den Geruch strömen in heftigster Weise die Taten geistiger Wesenheiten durch unsere Sinne. Ihr Aufenthalt ist im Oberdevachan.

[ 12 ] With our sensory perceptions we always gain spiritual impressions, through sound spiritual streams, likewise through the picture. Through the olfactory sense the deeds of spiritual beings stream in the most intense way through our senses; their dwelling place is in the upper Devachan.

[ 13 ] Durch die Geschichte kann bewiesen werden, welche wichtige Rolle der Geruch spielt, welche Intrigen durch ihn gesponnen wurden. Moschus und Patschuli zum Beispiel sind dem Menschen schädliche Gerüche. Ihre physische Leiblichkeit haben diese Wesen auf dem Saturn. Es fehlt ihnen das Denken in unserem Sinne durch das Gehirn, doch sind sie geborene Erfinder. Sie lieben den Fortschritt und kehren auf ihrem Wohnort alles fortwährend um. Unsere Konservativen würden einen heillosen Schrecken vor ihnen haben. Die Menschen, welche Schlagfertigkeit und Geistesgegenwart besitzen, haben etwas von ihrem Wesen.

[ 13 ] Through history the important role of smell can be proven, which intrigues were spun with it. Musk and patchouli for example, are harmful smells for human beings. Those (olfactory) beings have their physical corporeality on Saturn. Although they lack thinking like we know it through the brain, they are born inventors. They love progress and at their dwelling place they constantly turn things around. Our conservatives would be utterly horrified by them. People who possess ready-wit and presence of mind have something of their nature.

[ 14 ] Es ist durchaus nicht gleichgültig, mit welchen Gerüchen wir uns umgeben und welche wir lieben. Es gehört in das Gebiet der schwarzen Magie, was durch schädliche Gerüche angezettelt wird. Es gilt, die guten Gerüche zu pflegen.

[ 14 ] It is really not indifferent which smells we chose to surround us with and which ones we love. That which is incited by harmful smells belongs to the area of black magic. It is necessary to cultivate the good smells.

[ 15 ] Der Mensch ist den Einflüssen der vielen Kräfte preisgegeben und ist ihnen gegenüber so blind wie ein Maulwurf. Er wird immer nur einen Teil der Wirklichkeit gewahr, doch diese Wirklichkeit geht uns an, wir müssen kräftige Impulse haben, wie wir fortkommen aus dem Bereiche schädlicher Dämonen.

[ 15 ] The human being is left at the mercy of many powers and towards these he is as blind as a mole. He always becomes aware of only a part of reality, but this reality concerns us—we must have strong impulses to get away from and out of the sphere of influence of harmful demons.

[ 16 ] Der Mensch gleicht dem Regenbogen mit seinen sieben Farben. Eigentlich ist der physische Körper eine optische Täuschung. Es ist ein Zusammenschluß geistiger Wirksamkeiten, welche sich tausendfach in ihm kreuzen und die mannigfachsten Wirkungen hervorbringen.

[ 16 ] The human being is like the rainbow with its seven colours. In reality, the physical body is an optical illusion. It is an amalgamation of spiritual efficacies, which intersect in it a thousand times and produce the most manifold effects.

[ 17 ] 12. Schnittpunkte sind der Physische Körper

[ 17 ] Figure (unclear)

[ 18 ] Wenn die Sonne verschwindet, ist der Regenbogen hinweg; ziehen sich die geistigen Kräfte zurück, so ist der Mensch tot.

[ 18 ] When the sun disappears, the rainbow is gone; when the spiritual forces withdraw, the human being is dead.

[ 19 ] Die Wirklichkeit ist in den geistigen Tatsachen zu suchen, diese haben wahre Realität. Das, was wir sehen, ist die Offenbarung der geistigen Tätigkeit.

[ 19 ] Reality must be searched for in the spiritual facts, these have true reality. What we see is the revelation of spiritual activity.

[ 20 ] Das ganze Gewicht der Tatsachen soll uns veranlassen, die guten Wesen wirken zu lassen, die dämonischen zu vertreiben.

[ 20 ] The full weight of facts should cause us to let the good beings act and to expel the demonic ones.

[ 21 ] Wir haben es mit vier Wesenheiten zu tun, welche einwirken auf das Ich durch das Blut, die Lymphe, im Chylus durch die Nahrungssäfte, und durch die Sinnesströmungen.

[ 21 ] We have to deal with four types of entities that affect the I, through the blood, through the lymph, through the nutritional juices in the chyle, and through the sensory currents.

[ 22 ] Um uns gegen die Gewalten des Mondes, die uns schaden, zu schützen, müssen wir vor allen Dingen nach Unabhängigkeitsgesinnung streben. Freie innere Seelenkräfte wirken reinigend auf das Blut, dadurch können uns die Mondenwesen nichts anhaben.

[ 22 ] To protect ourselves from the forces of the Moon, which are harming us, we have to strive first and foremost to gain an independent disposition. Free inner soul forces have a purifying effect on the blood, thus Moon beings cannot harm us.

[ 23 ] Den auf die Lymphe wirkenden Marskräften kommen wir im Guten entgegen durch klare Gedanken.

[ 23 ] We approach the forces of Mars that affect the lymph in a good way through clear thought.

[ 24 ] Die Krankheiten können ein Ausfluß unkontrollierter gehässiger Denkweise sein. Durch solche Gedanken schadet der Mensch seiner Mitwelt, durch klare Gedanken fördert der Mensch die allgemeine Gesundheit, deshalb ist es von größter Wichtigkeit, uns immer zu sammeln und uns an guten klaren Gedanken zu üben.

[ 24 ] Diseases can be a discharge of an uncontrolled hateful mindset. Through such thoughts, a human being harms the people around him—through clear thinking he promotes general health. Thus, it is of greatest importance to always compose oneself and practice good clear thinking.

[ 25 ] Edle Gefühle sollen uns gegenüber den Venuswesen beseelen, die auf den Chylussaft Wirkung haben, und lautere Absichten bestimmen die Sinnes-Nerven-Strömungen, auf die die Saturnbewohner Einfluß haben. - Ehrlichkeit im Denken, Zuhören in der Gesinnung hält üble Einflüsse ab.

[ 25 ] Noble thoughts must animate our soul towards the Venus beings who act on the chyle juice. Pure intentions determine the sensory-nervous currents on which beings who reside on Saturn exert an influence. Honesty in thinking and a listening attitude keep bad influences away.

[ 26 ] Die Mondwesen wirken instinktiv. Die Marswesen gradweise bewußt. Die Venuswesen eminent hochgeistig, die schlechten dagegen unbewußst.

[ 26 ] Moon beings act instinctively. The Martian beings act consciously up to a degree; the Venus beings act eminently highly spiritually—the bad ones, however, unconsciously.

[ 27 ] Der Mensch beeinflußt bewußt und unbewußt alle anderen Wesen. Wir müssen streben, immer bewußter zu werden, so können wir Sterne aufleuchten lassen. So leuchtete der Stern zu Bethlehem auf, als sich die mächtige Individualität des Jesus bewußt verkörperte. Es ist ein kosmisches Ereignis, wenn solche hohe Menschen geboren werden. Die Eingeweihten wissen, daß bei einer besonderen Zusammensetzung des Wortes «Jahve» Welten einstürzen können. -— Der Mensch würde nicht so stark werden, wenn er nicht das Böse überwinden müßte.

[ 27 ] The human being consciously and unconsciously influences all other beings. We must strive to become more and more conscious so that we can light up stars. Thus, the star to Bethlehem lit up when the mighty individuality of Jesus consciously embodied itself. It is a cosmic event when such high people are born. The initiates know that worlds can collapse when the word "Yahveh" is put together in a special way. Man would not become so strong if he did not have to overcome evil.