Anthroposophical Guiding Principles
GA 26
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Anthroposophical Guiding Principles, tr. SOL
8. Die Arbeit In Der Gesellschaft
8. Work in Society
[ 1 ] Man wird sich erinnern, daß ich in meinen öffentlichen Vorträgen, die ich im Dienste der Anthroposophischen Gesellschaft gehalten habe, nach Möglichkeit versuchte, überall einzufügen, was an entsprechenden Erkenntnissen im gegenwärtigen Zeitalter vorhanden ist. Ich tat dieses, weil Anthroposophie nicht dastehen darf wie eine willkürlich ersonnene Sektenmeinung. Sie muß zum Ausdrucke bringen, was sie in Wahrheit ist: die von unserer Zeit selbst geforderte Weltanschauung und Lebenspraxis.
[ 1 ] You will remember that in my public lectures given on behalf of the Anthroposophical Society, I tried as far as possible to include all the relevant insights available in the present age. I did this because anthroposophy must not stand as an arbitrarily conceived sectarian opinion. It must express what it truly is: the worldview and way of life demanded by our time itself.
[ 2 ] Es erscheint mir ganz verfehlt, wenn der Anthroposoph zur abweist, was außer seinem Gebiete von dem geistigen Leben der Gegenwart hervorgebracht wird. Tut er dies sogar in einer solchen Weise, daß der Kundige sogleich bemerkt, er weist ab, was er gar nicht genügend kennt, so wird Anthroposophie niemals etwas ausrichten können.
[ 23 ] It seems to me completely misguided for anthroposophists to reject what is produced outside their field by the spiritual life of the present. If they do so in such a way that the knowledgeable observer immediately notices that they are rejecting what they do not know sufficiently, anthroposophy will never be able to achieve anything.
[ 3 ] Die in den Zweigen tätigen Mitglieder werden dies beachten müssen. Man wird aber nicht erreichen, was erstrebenswert ist, wenn man neben den anthroposophischen Darlegungen auch solche veranstaltet, die aus den verschiedensten Wissensgebieten der Gegenwart die Dinge so bringen, wie dies außerhalb der anthroposophischen Bewegung geschieht. Dadurch wird nur eine für die zuhörenden Mitglieder peinigende Kluft geschaffen zwischen dem heute üblichen Erkennen und demjenigen, von dem Anthroposophie sprechen muß.
[ 3 ] Members active in the branches will have to bear this in mind. However, the desired goal will not be achieved if, in addition to anthroposophical presentations, presentations are also organized that present things from a wide variety of contemporary fields of knowledge in the same way as this is done outside the anthroposophical movement. This only creates a painful gap for the listening members between today's common understanding and that which anthroposophy must speak of.
[ 4 ] Es ist vom Übel, wenn ein Thema aufgeworfen wird und von vorneherein der Eindruck entsteht, es werde nur die Gelegenheit ergriffen, um Kritik an irgendwelchen Gegenwarts-Vorstellungen zu üben. Es sollte erst überall sorgfältig geprüft werden, inwiefern in einer solchen Vorstellung ein gesunder Ausgangspunkt gegeben ist. Die Sache liegt zumeist so, daß in der Gegenwart überall solche bedeutsame Ausgangspunkte vorliegen. Man wird deshalb nicht mit der Kritik zurückhalten müssen. Aber man sollte nur kritisieren, was man zuerst auch in seiner Eigenart auseinandergesetzt hat.
[ 4 ] It is unfortunate when a topic is raised and the impression arises from the outset that it is only being used as an opportunity to criticize certain contemporary ideas. First, it should be carefully examined in all cases to what extent such an idea provides a sound starting point. In most cases, such significant starting points are available everywhere in the present. Therefore, there is no need to hold back with criticism. But one should only criticize what one has first examined in its own right.
[ 5 ] Würde das beachtet, so könnte in der Anthroposophischen Gesellschaft etwas hinwegfallen, was in der letzten Zeit Schwierigkeiten gemacht hat. Es haben die Wissenschafter bei uns eine Wirksamkeit entwickelt, über die man nur tief befriedigt sein kann. Und doch ist in vielen Mitgliedern das Gefühl entstanden, daß diese Wissenschafter zu «wenig anthroposophisch» wirken.
[ 5 ] If this were taken into account, something that has caused difficulties in recent times could be eliminated in the Anthroposophical Society. The scientists among us have developed an effectiveness that can only be deeply satisfying. And yet many members have developed the feeling that these scientists are not “anthroposophical” enough.
[ 6 ] Ein Seitenstück dazu ist dadurch entstanden, daß anthroposophische Haltung versucht worden ist als Lebenspraxis auf verschiedenen Gebieten auszubilden. Auch da ist in vielen Mitgliedern das Gefühl entstanden, es gehe in solchen «Unternehmungen» gar nichtanthroposophisch zu.
[ 6 ] A parallel to this has arisen in the attempt to develop an anthroposophical attitude as a way of life in various fields. Here, too, many members have developed the feeling that such “undertakings” are not at all anthroposophical.
[ 7 ] Die Kritik, die hier einsetzt, ist gewiß nur zum Teil berechtigt. Denn der Kritiker sieht oft nicht, wie schwierig derartige Versuche in der Gegenwart sind, und wie alles Zeit braucht, um in entsprechender Art verwirklicht zu werden.
[ 7 ] The criticism that arises here is certainly only partially justified. For the critic often fails to see how difficult such attempts are in the present day, and how everything takes time to be realized in the appropriate manner.
[ 8 ] Aber eine gesunde Grundlage hat doch die Empfindung vieler Mitglieder. Man hat als Anthroposoph zunächst die Aufgabe, durch Anthroposophie das Seelenauge zu schärfen, um dasjenige im rechten Lichte zu sehen, was unsere Zeitkultur hervorbringt. Denn diese hat ja das Eigentümliche, daß sie unendlich viel Fruchtbares findet, aber des Bodens ermangelt, in dem sie in richtiger Art dieses Fruchtbare einpflanzen kann. Sicherlich muß man oft gerade dann mit der herbsten Kritik schließen, wenn man sich positiv und nicht negativ zu den Zeiterscheinungen der Gegenwart stellt.
[ 8 ] But the feeling of many members has a healthy basis. As an anthroposophist, one's first task is to sharpen the soul's eye through anthroposophy in order to see what our contemporary culture produces in the right light. For this culture has the peculiarity of finding an infinite amount of fruitfulness, but lacking the soil in which to plant this fruitfulness in the right way. Certainly, one must often conclude with the harshest criticism when one takes a positive rather than a negative view of the phenomena of the present age.
[ 9 ] Wenn man die positive Orientierung außer acht läßt, wird man der Gefahr nicht entrinnen, zurückzuzucken vor dem Sprechen in der wirklichen anthroposophischen Art. Wie oft hört man gerade von Wissenschaftern in der Anthroposophischen Gesellschaft sagen: wir schrecken die Nicht-Anthroposophen ab, wenn wir ihnen so ohne weiteres vom ÄAther- oder Astralleib reden. Aber wir bleiben unfruchtbar, wenn wir die Nicht-Anthroposophen auf ihrem Felde kritisieren und dabei uns nur derjenigen Urteile bedienen, die auch auf diesem Felde selbst wachsen können. Man kann von Äther- und Astralleib sprechen, wenn man sagt, warum man dieses tut.
[ 9 ] If we disregard the positive orientation, we will not escape the danger of shrinking back from speaking in the true anthroposophical way. How often do we hear scientists in the Anthroposophical Society say: we scare non-anthroposophists away when we talk to them so readily about the etheric or astral body. But we remain fruitless if we criticize non-anthroposophists in their own field and in doing so only use judgments that can also grow in this field itself. One can speak of etheric and astral bodies if one says why one is doing so.
[ 10 ] Bestrebt man sich aber, von dem eigentlich Anthroposophischen so zu sprechen, daß man überall das von Anthroposophie geschärfte Seelenauge walten läßt, dann wird auch unter den Mitgliedern der Anthroposophischen Gesellschaft das Gefühl verschwinden, unsere Wissenschafter reden in einer Art, die nicht anthroposophisch genug ist, und die Praktiker handeln so, wie man es von Mitgliedern der Gesellschaft nicht erwarten sollte.
[ 10 ] But if we strive to speak about what is actually anthroposophical in such a way that we allow the soul's eye, sharpened by anthroposophy, to prevail everywhere, then even among the members of the Anthroposophical Society the feeling will disappear that our scientists speak in a way that is not anthroposophical enough and that practitioners act in a way that should not be expected of members of the Society.
[ 11 ] Man wird die Gesinnung in dieser Richtung orientieren müssen, wenn unsere Weihnachtstagung nicht eine Summe frommer Wünsche bleiben soll, sondern wenn ihre Absichten der Verwirklichung entgegengehen sollen.
[ 11 ] We will have to orient our thinking in this direction if our Christmas Conference is not to remain a collection of pious wishes, but if its intentions are to be realized.
Weitere Leitsätze, die für die Anthroposophische Gesellschaft vom Goetheanum ausgesendet werden
Further Leading Thoughts issued from the Goetheanum for the Anthroposophical Society
[ 12 ] 8. Man kann die Wesenheit des Menschen betrachten, insoferne diese aus seinem physischen und seinem ätherischen Leib sich ergibt. Man wird finden, daß alle Erscheinungen am Menschen, die von dieser Seite ausgehen, nicht zum Bewußtsein führen, sondern im Unbewußten verbleiben. Das Bewußtsein wird nicht erhellt, sondern verdunkelt, wenn die Tätigkeit des physischen und des Ätherleibes erhöht wird. Ohnmachtszustände kann man als Ergebnis einer solchen Erhöhung erkennen. Durch die Verfolgung einer solchen Urteilsorientierung gelangt man dazu, anzuerkennen, daß in die Organisation des Menschen - und auch des Tieres - etwas eingreift, das mit dem Physischen und Ätherischen nicht von der gleichen Art ist. Es ist wirksam nicht, wenn das Physische und Ätherische aus seinen Kräften heraus tätig ist, sondern wenn diese aufhören, auf ihre Art wirksam zu sein. Man kommt so zum Begriffe des Astralleibes.
[ 12 ] 8. We may consider the nature of man in so far as it results from his physical and his etheric body. We shall find that all the phenomena of man's life which proceed from this side of his nature remain in the unconscious, nor do they ever lead to consciousness. Consciousness is not lighted up but darkened when the activity of the physical and the etheric body is enhanced. Conditions of faintness and the like can be recognised as the result of such enhancement. Following up this line of thought, we recognise that something is at work in man—and in the animal—which is not of the same nature as the physical and the etheric. It takes effect, not when the forces of the physical and the etheric are active in their own way, but when they cease to be thus active. In this way we arrive at the conception of the astral body.
[ 13 ] 9. Die Wirklichkeit dieses Astralleibes wird gefunden, wenn man durch die Meditation von dem Denken, das durch die Sinne von außen angeregt wird, zu einem innerlichen Anschauen fortschreitet. Man muß dazu das von außen angeregte Denken innerlich ergreifen und es in der Seele als solches, ohne seine Beziehung auf die Außenwelt, intensiv erleben; und dann durch die Seelenstärke, die man in solchem Ergreifen und Erleben sich angeeignet hat, gewahr werden, daß es innere Wahrnehmungsorgane gibt, die ein Geistiges schauen da, wo in Tier und Menschen der physische und der ätherische Leib in ihren Schranken gehalten werden, damit Bewußtsein entstehe.
[ 13 ] 9. The reality of this astral body is discovered when we rise in meditation from the Thinking that is stimulated by the outer senses to an inner act of Vision. To this end, the Thinking that is stimulated from without must be taken hold of inwardly, and experienced as such, intensely in the soul, apart from its relation to the outer world. Through the strength of soul thus engendered, we become aware that there are inner organs of perception, which see a spiritual reality working in the animal and man at the very point where the physical and the etheric body are held in check in order that consciousness may arise.
[ 14 ] 10. Das Bewußtsein entsteht nicht durch ein Fortführen derjenigen Tätigkeit, die aus dem physischen und dem Ätherleib als Ergebnis kommt, sondern diese beiden Leiber müssen mit ihrer Tätigkeit auf den Nullpunkt kommen, ja noch unter denselben, damit «Platz entstehe» für das Walten des Bewußtseins. Sie sind nicht die Hervorbringer des Bewußtseins, sondern sie geben nur den Boden ab, auf dem der Geist stehen muß, um innerhalb des Erdenlebens Bewußtsein hervorzubringen. Wie der Mensch auf der Erde einen Boden braucht, auf dem er stehen kann, so braucht das Geistige innerhalb des Irdischen die materielle Grundlage, auf der es sich entfalten kann. Und so wie im Weltenraum der Planet den Boden nicht braucht, um seinen Ort zu behaupten, so braucht der Geist, dessen Anschauung nicht durch die Sinne auf das Materielle, sondern durch die Eigenkraft auf das Geistige gerichtet ist, nicht diese materielle Grundlage, um seine bewußte Tätigkeit in sich rege zu machen.
[ 14 ] 10. Consciousness, therefore, does not arise by a further enhancement of activities which proceed from the physical and etheric bodies. On the contrary, these two bodies, with their activities, must be reduced to zero—nay even below zero—to ‘make room’ for the working of consciousness. They do not generate consciousness, they only furnish the ground on which the Spirit must stand in order to bring forth consciousness within the earthly life. As man on Earth needs the ground on which to stand, so does the Spiritual, within the earthly realm, need a material foundation on which it may unfold itself. And as a planet in the cosmic spaces does not require any ground beneath it in order to assert its place, so too the Spirit, when it looks—not through the senses into material—but through its own power into spiritual things, needs no material foundation to call its conscious activity to life.
Fortsetzung in nächster Nummer.
Continued in the next issue.
